Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

78,074 views ・ 2009-07-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Arnold Platon Corector: Anca BV
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
În mod normal predau un curs despre
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
reconstrucţia statelor dupǎ rǎzboi.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Însǎ azi am o poveste personalǎ de împǎrtǎşit.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Asta-i o pozǎ cu familia mea,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
cei patru fraţi ai mei, mama şi cu mine, fǎcutǎ în 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Noi suntem cambodgieni,
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
iar aceastǎ pozǎ e fǎcutǎ în Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Totuşi cum a ajuns o familie din Cambodgia, în 1977, în Vietnam?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Pentru a vǎ explica, am un scurt filmuleţ
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
menit sǎ explice regimul Khmerilor Roşii
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
între anii 1975 - 1979
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Filmul: 17 Aprilie 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Khmerii Roşii comunişti
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
intrǎ în Phnom Penh sǎ elibereze poporul
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
de conflictul ameninţǎtor din Vietnam
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
şi campaniile de bombardament americane.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Conduşi de Pol Pot, țăran la origine,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Khmeri Roşii au evacuat populaţia din oraşe
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
pentru a creea o utopie ruralǎ comunistǎ
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
asemeni Revoluţiei Culturale din China lui Mao Tse-tsung.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Khmerii Roşii au închis porţile spre lumea externǎ.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Însǎ dupǎ patru ani, adevǎrul sinistru a ieşit la ivealǎ.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Într-o ţarǎ de şapte milioane de locuitori
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
un milion jumate au fost ucişi de proprii conducǎtori,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
corpurile lor ajungând în gropi comune pe câmpiile morţii.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Ignorând povestea din anii '70,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
pe 17 aprilie 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
locuiam în Phnomm Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Iar pǎrinţii mei au primit ordine de la Khmerii Roşii
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
sǎ evacueze oraşul pentru cǎ vor fi bombardamente americane timp de 3 zile.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Asta e o imagine cu Khmerii Roşii.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Erau soldaţi tineri. De obicei copii-soldaţi.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Iar asta e ceva obişnuit acum, în conflictele moderne.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Pentru cǎ sunt uşor de bǎgat în rǎzboi.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Motivul dat, acela legat de bombardamentele americane, nu erau chiar poveşti.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Vreau sǎ zic, cǎ între 1965 şi 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
a cazut mai multǎ muniţie peste Cambodgia
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
decât în Al II-lea Rǎzboi Mondial peste Japonia,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
incluzând ambele bombe nucleare
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
din august 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Khmerii Roşii nu credeau în bani.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Aşa cǎ echivalentul Bǎncii Federale
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
din Cambodgia a fost bombardat.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Nu doar atât, ci au interzis chiar banii.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Cred cǎ este singural caz în care
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
banii au fost complet scoşi din circulaţie.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Şi ştim cǎ banii sunt sursa tuturor relelor,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
însǎ asta nu a împiedicat rǎspîndirea rǎului în Cambodgia.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Familia mea s-a mutat din Phnom Penh în provincia Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Asta-i o pozǎ despre cum aratǎ Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
E o zonǎ chiar frumoasǎ din Cambodgia,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
unde se cultivǎ orez.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
De fapt, erau forţaţi sǎ munceascǎ pe câmp.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Aşa cǎ tatǎl şi mama mea au ajuns
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
într-un fel de lagǎr de concentrare, de muncǎ.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Şi atunci a aflat maicǎ-mea vestea,
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
de la şeful comunei,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
cǎ vietnamezii ceruserǎ de fapt
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
ca cetǎţenii lor sǎ se întoarcǎ în Vietnam
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
şi ea vorbea un pic de vietnamezǎ,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
fiindcǎ a copilǎrit cu prieteni vietnamezi
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Şi a decis, în ciuda sfaturilor date de vecini,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
cǎ îşi va asuma acest risc
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
şi va declara cǎ e vietnamezǎ,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
pentru ca noi sǎ avem o şansǎ de supravieţuire.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Pentru cǎ deja toţi erau forţaţi sǎ munceascǎ
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
şi li se dǎdea cam--
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
în termeni moderni, era o dietǎ restricţionatǎ caloric, cred--
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
primeau terci de ovǎz, cu câteva boabe de orez.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Şi tot cam atunci
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
tatǎl meu s-a îmbolnǎt foarte rǎu.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Şi el nu vorbea vietnamezǎ.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Aşa c-a murit în ianuarie 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Şi a fost posibil ca noi
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
sǎ ne punem în aplicare planul
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Şi Khmerii Roşii ne-au dus
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
dintr-un loc numit Pursat la Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Care era aproape de graniţa cu Vietnamul.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Şi aveau acolo o tabǎrǎ de detenţie
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
unde presupuşi vietnamezi erau testaţi, dacǎ ştiu limba.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Şi vietnameza vorbitǎ de mama era aşa rea,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
încât pentru a fi mai credibilǎ povestea noastrǎ,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
a dat nume vietnameze copiilor ei.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Numai cǎ a dat bǎieţilor nume de fete,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
iar fetelor nume de bǎieţi.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Doar dupǎ ce a întâlnit o doamnǎ vietnamezǎ,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
care i-a spus asta, şi apoi i-a dat lecţii intensive timp de douǎ zile,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
a putut sǎ meargǎ sǎ-şi dea examenul
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
iar ǎsta era momentul adevǎrului.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Dacǎ eşua, ajungeam sǎ fim executaţi.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Dacǎ trecea, puteam pleca în Vietnam
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Şi ea, normal, doar sunt aici, a trecut examenul,
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Şi ajungem în Hong Ngu, pe partea vietnamezǎ,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
şi de acolo la Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Asta este o pozǎ din Hong Ngu, Vietnamul de azi.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Un loc destul de idilic, pe Delta Mekongului.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Dar pentru noi a însemnat libertate.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Libertate faţǎ de persecuţiile Khmerilor Roşii
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Anul trecut, Tribunalul Khmerilor Roşii
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
creat în Cambodgia, cu sprijin ONU,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
a început, şi am decis
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
sǎ depun o plângere civilă
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
la Tribunal, legată de moartea tatǎlui meu.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Şi acum o lunǎ am aflat
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
cǎ plângerea mea a fost acceptatǎ de Tribunalul Khmerilor Roşii.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Iar pentru mine este vorba de dreptate istoricǎ, şi de reglare a conturilor pentru viitor.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Deoarece Camdodgia a rǎmas un loc cu multe fǎrǎdelegi.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Acum cinci ani, eu şi mama mea ne-am întors la Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Şi a avut posibilitatea sǎ se întoarcǎ într-un loc
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
ce pentru ea a însemnat libertate, dar şi fricǎ
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
pentru cǎ tocmai ieşisem din Cambodgia.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Mǎ bucur chiar sǎ v-o prezint astǎzi.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Este aici alǎturi de noi în public.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Îţi mulţumesc, mamǎ.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7