Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Hanna Wywiol Korekta: Krystian Aparta
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Zazwyczaj prowadzę zajęcia
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
o metodach odbudowy państw po wojnie.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Ale dziś chciałbym się podzielić osobistą historią.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Oto zdjęcie mojej rodziny:
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
czworo mego rodzeństwa, moja mama i ja, w 1977 roku.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Jesteśmy Kambodżanami,
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
a to zdjęcie zostało zrobione w Wietnamie.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Jak kambodżańska rodzina znalazła się w 1977 roku w Wietnamie?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Aby to zrozumieć, zobaczmy krótki film
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
o reżimie Czerwonych Khmerów w latach 1975-1979.
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
o reżimie Czerwonych Khmerów w latach 1975-1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
(Film) 17 kwietnia 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Komunistyczni Czerwoni Khmerzy
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
wkraczają do Phnom Penh wyzwolić swój lud
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
od konfliktu w Wietnamie
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
i amerykańskich bombardowań.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Pod wodzą pochodzącego ze wsi Pol Pota,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Czerwoni Khmerzy przesiedlali ludność na wieś
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
w celu stworzenia wiejskiej utopii komunistycznej,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
podobnie jak Mao Zedong w czasie Rewolucji Kulturalnej w Chinach.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Czerwoni Khmerzy zamknęli drzwi przed światem zewnętrznym.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Jednak po 4 latach wyszła na jaw ponura prawda:
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
W kraju z ludnością zaledwie 7 milionów,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
półtora miliona zamordowali ich właśni przywódcy,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
a ich ciała piętrzyły się w masowych grobach na polach śmierci.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Jednak, pomimo wydarzeń lat 70.,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
17 kwietnia 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
mieszkaliśmy w Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Czerwoni Khmerzy kazali rodzicom ewakuować się z miasta
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
z powodu przewidywanych w ciągu 3 dni amerykańskich bombardowań.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Oto zdjęcie Czerwonych Khmerów.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Byli młodymi żołnierzami, zazwyczaj jeszcze dziećmi.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
To bardzo typowe w czasach nowoczesnych konfliktów,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
gdyż łatwo można je wciągnąć w wojnę.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Amerykańskie bombardowania nie były nierealną przyczyną.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
W tym czasie, w latach 1965-1973,
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
w Kambodży było więcej sprzętu bojowego
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
niż w całej Japonii podczas II Wojny Światowej,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
wliczając dwie bomby atomowe z sierpnia 1945.
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
wliczając dwie bomby atomowe z sierpnia 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Czerwoni Khmerzy nie wierzyli w wartość pieniędzy,
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
więc kambodżański odpowiednik Banku Centralnego
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
został zbombardowany.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Ale to nie wszystko, w rzeczywistości zakazali używania pieniędzy.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Wydaje mi się, że to pierwszy raz w historii,
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
gdy całkowicie zaprzestano używania pieniędzy.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Wiemy, że pieniądze są źródłem wszelkiego zła,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
ale w rzeczywistości to nie zatrzymało zła szerzącego się w Kambodży.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Moja rodzina przeniosła się z Phnom Penh do prowincji Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Tak wygląda Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Szczerze mówiąc, to całkiem ładna część Kambodży,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
gdzie uprawia się ryż.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Zmuszono ich do pracy na polach.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
I tak moi rodzice wylądowali
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
w czymś w rodzaju obozu koncentracyjnego, obozu pracy.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Wówczas moja mama usłyszała od zarządcy komuny,
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
Wówczas moja mama usłyszała od zarządcy komuny,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
że Wietnamczycy proszą swoich obywateli o powrót do Wietnamu.
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
że Wietnamczycy proszą swoich obywateli o powrót do Wietnamu.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Mówiła trochę po wietnamsku,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
bo w dzieciństwie miała wietnamskich przyjaciół.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Pomimo rad sąsiadów zadecydowała,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
że skorzysta z okazji
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
i zadeklaruje, że jest Wietnamką,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
dzięki czemu będziemy mieć szansę na przetrwanie,
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
bo wtedy zmuszano wszystkich do pracy
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
i dawano im...
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
Coś, co przypomina współczesne diety głodówkowe,
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
kleik z kilkoma ziarenkami ryżu.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Mniej więcej wówczas
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
mój ojciec poważnie zachorował.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Nie mówił po wietnamsku.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Umarł w styczniu 1976 roku.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
I to tak naprawdę umożliwiło nam
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
realizację tego planu.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Czerwoni Khmerzy wzięli nas
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
z Pursat do Koh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
niedaleko granicy z Wietnamem,
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
gdzie był obóz dla internowanych,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
w którym testowano językowo rzekomych Wietnamczyków.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Wietnamski mojej mamy był tak zły,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
że aby uwiarygodnić naszą historię
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
dała wszystkim dzieciom nowe wietnamskie imiona.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Ale dała chłopcom imiona żeńskie,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
a dziewczynkom męskie.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
I dopiero pewna wietnamska kobieta
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
powiedziała jej o tym, a potem intensywnie uczyła przez dwa dni,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
aby była w stanie zdać egzamin.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
I to właśnie była chwila prawdy.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Jeśli nie zda, czeka nas wszystkich powieszenie.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Jeśli zda, możemy wyjechać do Wietnamu.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Rzecz jasna, jestem teraz tutaj, więc zdała.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Wylądowaliśmy w Hong Ngu po wietnamskiej stronie,
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
a następnie w Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Tak wygląda obecnie Hong Ngu w Wietnamie.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Urocze, idylliczne miejsce w delcie Mekongu.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Ale dla nas oznaczało ono wolność.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
I wolność od prześladowań Czerwonych Khmerów.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
W zeszłym roku, Trybunał do spraw Czerwonych Khmerów
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
prowadzony w Kambodży z pomocą ONZ,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
rozpoczął działalność i postanowiłem, że dla potrzeb archiwów
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
powinienem wnieść skargę cywilną
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
do Trybunału, odnośnie śmierci ojca.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
I w zeszłym miesiącu dostałem odpowiedź,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
że moja skarga została oficjalnie zaakceptowana przez Trybunał.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Dla mnie to kwestia sprawiedliwości historycznej i odpowiedzialności za przyszłość,
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
gdyż Kambodża wciąż bywa dość bezprawnym miejscem.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Pięć lat temu powróciliśmy z matką do Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
I mogła wrócić do miejsca,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
które dla niej oznaczało wolność, ale też strach.
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
gdyż ledwo wyjechaliśmy z Kambodży.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Jestem szczęśliwy, mogąc ją dzisiaj przedstawić.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Jest z nami dzisiaj na widowni.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Dziękuję, mamo.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7