Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,871 views ・ 2009-07-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Florêncio Revisora: Elena Crescia
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Normalmente dou cursos sobre
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
como reconstruir estados depois da guerra.
Mas hoje tenho uma história pessoal para partilhar convosco.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Esta é uma fotografia da minha família,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
os meus quatro irmãos — a minha mãe e eu — tirada em 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Nós somos cambojanos.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Esta fotografia foi tirada no Vietname.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Como é que uma família cambojana acabou no Vietname em 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Para explicar isso, tenho um pequeno vídeo
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
que explica o regime do Khmer Vermelho
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
entre 1975 e 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Vídeo: 17 de abril de 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
O Khmer Vermelho comunista
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
entra em Phnom Penh para libertar o seu povo
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
do crescente conflito no Vietname,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
e dos bombardeios americanos.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Liderado pelo camponês Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
o Khmer Vermelho evacua a população para o campo
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
para criar uma utopia rural comunista,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
em muito semelhante à Revolução Cultural de Mao Tsé-Tung na China.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
O Khmer Vermelho fecha as portas ao mundo exterior.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Mas quatro anos depois, conhece-se a sombria verdade.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Num país de apenas sete milhões de pessoas,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
os seus líderes assassinaram um milhão e meio de pessoas.
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
e amontoaram os seus corpos em valas comuns nos campos de extermínio.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Portanto, apesar da narrativa dos anos 70,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
a 17 de abril de 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
vivíamos em Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Mas o Khmer Vermelho ordenou que a cidade fosse evacuada
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
devido ao iminente bombardeamento americano durante três dias.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Esta é uma fotografia do Khmer Vermelho.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Eram jovens soldados, habitualmente crianças soldados.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Isto agora é muito normal, nos conflitos modernos,
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
porque eles são fáceis de levar para a guerra.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
O motivo para fugir dos bombardeios americanos
não era tão absurda.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Quer dizer, entre 1965 e 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
caíram mais munições no Camboja
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
do que no Japão na Segunda Guerra Mundial,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
incluindo as duas bombas nucleares
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
de agosto de 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
O Khmer Vermelho não acreditava em dinheiro.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Portanto o equivalente ao Banco Central
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
no Camboja foi bombardeado.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Mas não foi só isso, eles eliminaram o dinheiro.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Penso que foi a única situação
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
em que o dinheiro deixou de ser usado.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Nós sabemos que o dinheiro é a raiz de todos os males,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
mas não impediu de acontecer o mal no Camboja.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
A minha família foi evacuada de Phnom Penh para a província de Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Esta é uma imagem de como é Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
É uma região muito bonita do Camboja
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
onde se faz plantação de arroz.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Foram obrigados a trabalhar nos campos.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Portanto o meus pai e a minha mãe
acabaram numa espécie de campo de concentração, um campo de trabalho.
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Foi nessa época que a minha mãe soube,
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
através de um chefe do grupo
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
que os Vietnamitas estavam a pedir aos seus cidadãos
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
que voltassem para o Vietname.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Ela falava um pouco de vietnamita,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
porque em criança crescera com amigos vietnamitas.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
E decidiu, apesar dos conselhos dos vizinhos,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
que iria arriscar
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
e alegar ser vietnamita
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
para termos uma possibilidade de sobreviver,
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
porque, nesta altura, já estavam a forçar todos a trabalhar,
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
enquanto davam uma papa de aveia
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
— hoje em dia, uma dieta de restrição calórica —
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
com alguns grãos de arroz.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Foi nesta altura
que meu pai ficou muito doente.
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Ele não falava vietnamita.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Morreu em janeiro de 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
o que tornou possível,
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
aventurarmo-nos neste plano.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Então ,o Khmer Vermelho levou-nos
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
de um lugar chamado Pursat para Kaoh Tiev,
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
que é do outro lado da fronteira com o Vietname.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Aí havia um campo de detenção
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
onde os supostos vietnamitas seriam testados, um teste da língua.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
O vietnamita da minha mãe era tão mau
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
que, para tornar a nossa história mais credível,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
deu novos nomes vietnamitas a todos os filhos.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Mas deu aos rapazes nomes de raparigas,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
e às raparigas nomes de rapazes.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Só quando conheceu uma senhora vietnamita
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
que lhe disse isso, e que lhe deu aulas intensivamente durante dois dias,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
é que ficou preparada para fazer o exame
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
e foi o momento da verdade.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Se ela falhasse, iríamos todos para a forca.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
se ela passasse, podíamos ir para o Vietname.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
E ela passou, claro — estou aqui.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Acabámos em Hong Ngu no lado vietnamita.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Depois mais adiante, em Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Esta é uma foto de Hong Ngu, atual Vietname.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
É um lugar bastante idílico no Delta do Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Para nós significou liberdade.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Liberdade da perseguição do Khmer Vermelho.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
No ano passado, começou o Tribunal do Camboja,
— que as Nações Unidades estão a ajudar a julgar o Khmer Vermelho —
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
e eu decidi que, por uma questão de registo,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
eu devia apresentar uma queixa civil
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
no Tribunal por causa da morte do meu pai.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Fui informado, no mês passado,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
que a queixa havia sido oficialmente aceite pelo Tribunal do Camboja.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Para mim, é uma questão de justiça para com a História
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
porque o Camboja, por vezes, ainda permanece um lugar sem lei.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Há cinco anos, a minha mãe e eu voltámos a Chau Doc
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
e ela pôde regressar a um lugar
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
que, para ela, significou liberdade, mas também medo,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
porque tínhamos acabado de sair do Camboja.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Sinto-me feliz, hoje, por apresentá-la.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ela está aqui hoje connosco na audiência.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Obrigado mãe.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7