Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

76,871 views ・ 2009-07-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Katherine Kho
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Saya biasanya mengajar tentang
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
cara membangun negara setelah perang.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Namun sekarang saya memiliki kisah pribadi yang akan saya bagikan.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Ini adalah foto keluarga saya,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
keempat saudara saya, ibu saya, dan saya, yang diambil pada tahun 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Kami sebenarnya warga Kamboja.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Dan gambar ini diambil di Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Jadi bagaimana sampai keluarga Kamboja berada di Vietnam pada tahun 1977.
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
Untuk menjelaskannya, saya akan menunjukkan video singkat
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
untuk menjelaskan rejim Khmer Merah
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
selama periode 1975 hingga 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: 17 April 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
Kaum komunis Khmer Merah
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
memasuki Phnom Penh untuk membebaskan rakyat mereka
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
dari konflik yang mengganggu di Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
dan operasi pengeboman Amerika.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Di bawah pimpinan anak petani, Pol Pot,
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
Khmer Merah mengevakuasi rakyat ke pedesaan
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
untuk menciptakan utopia penduduk desa komunis
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
seperti Revolusi Budaya pimpinan Mao Tse-tung di Cina.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
Khmer Merah menutup pintu ke dunia luar.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Namun setelah empat tahun kenyataan yang suram bocor.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
Di negara berpenduduk hanya tujuh juta orang,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
satu setengah juta penduduk dibunuh oleh pemimpin mereka sendiri,
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
tubuh mereka ditumpuk dalam kuburan-kuburan massal di ladang-ladang pembunuhan.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Jadi, terlepas dengan cerita tahun 70-an itu,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
pada 17 April 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
kami tinggal di Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Dan orang tua saya diminta oleh Khmer Merah
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
untuk mengungsi dari kota karena ancaman pengeboman Amerika selama tiga hari.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Dan inilah gambar dari Khmer Merah.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
Meraka adalah prajurit muda. prajurit anak-anak.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Dan hal ini sudah biasa sekarang, di konflik jaman sekarang.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Karena mereka mudah dibawa ke medan perang.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Alasan mereka tentang pengeboman Amerika tidak sepenuhnya melenceng.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Maksud saya, dari tahun 1965 hingga 1973
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
jumlah mesiu yang dijatuhkan di Kamboja lebih banyak
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
daripada di seluruh Jepang dalam perang dunia kedua,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
termasuk dua bom nuklir
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
pada bulan Agustus 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
Rejim Khmer Merah tidak percaya pada uang.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Sehingga sesuatu yang setara dengan Bank Sentral
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
di Kamboja dibom.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Tidak hanya itu, mereka juga melarang peredaran uang.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Saya rasa itulah satu-satunya contoh di mana
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
uang berhenti digunakan.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Dan kita tahu bahwa uang adalah sumber segala kejahatan,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
namun hal itu tidak menghentikan kejahatan di Kamboja, pada kenyataannya.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Keluarga saya pindah dari Phnom Penh ke provinsi Pursat.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Ini adalah gambar dari provinsi Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Sebenarnya ini adalah daerah yang sangat indah di Kamboja
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
di mana padi-padi tumbuh.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Pada kenyataannya orang tua saya dipaksa untuk bekerja di sawah.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Jadi ayah dan ibu saya akhirnya tinggal di
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
semacam kamp tawanan, kamp kerja paksa.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Dan pada saat itulah ibu saya mengetahui
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
dari ketua kelompok kerja paksa
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
bahwa Vietnam meminta
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
warganya untuk kembali ke Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Dan ibu saya dapat sedikit berbicara Bahasa Vietnam
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
karena ibu saya berteman dengan orang Vietnam saat masih anak-anak.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Dan dia memutuskan, meskipun tetangga-tetangganya menasihatinya,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
ibu saya akan mengambil kesempatan itu
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
dan mengaku sebagai orang Vietnam
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
sehingga kami memiliki kesempatan untuk selamat.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Karena pada saat Khmer Merah memaksa semua orang untuk bekerja.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Mereka hanya memberikan --
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
di jaman modern disebut diet rendah kalori, menurut saya --
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
mereka memberikan bubur, dengan beberapa butir nasi.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Dan pada saat itu sebenarnya
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
ayah saya sakit keras.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Dan dia tidak dapat berbicara Bahasa Vietnam.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Akhirnya dia meninggal, di bulan Januari 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Dan sebenarnya, hal itu membuka kemungkinan
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
bagi kami untuk menjalankan rencana ini.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Jadi Khmer Merah membawa kami
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
dari tempat yang bernama Pursat ke Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Yang terletak di perbatasan dengan Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Dan mereka memiliki kamp tahanan
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
di mana orang-orang yang diduga warga Vietnam akan diuji, ujian bahasa.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Dan kemampuan Bahasa Vietnam ibu saya buruk
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
sehingga untuk membuat kisah kami lebih meyakinkan,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
ibu saya memberikan putra dan putrinya nama Vietnam.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Namun dia memberikan putranya nama wanita,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
dan putrinya nama pria.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Sampai ibu saya bertemu seorang wanita Vietnam
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
yang memberitahunya, lalu mengajarinya secara intensif selama dua hari,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
sehingga ibu saya dapat pergi ke ujiannya
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
dan anda tahu, inilah saatnya.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Jika ibu saya gagal, kami semua akan menuju tiang gantungan.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Jika ibu saya lulus, kami dapat pergi ke Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
Dan ternyata ibu saya, tentu saja, saya ada di sini, ibu saya lulus.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Dan kami akhirnya menuju Hong Ngu di Vietnam.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Lalu ke Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Dan inilah gambar dari Hong Ngu, Vietnam pada saat ini.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Tempat yang sangat indah di Delta Sungai Mekong.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Namun bagi kami hal ini berarti kebebasan
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
kebebasan dari penyiksaan Khmer Merah.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Tahun lalu, saat pengadilan Khmer Merah,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
di mana PBB membantu warga Kamboja untuk menuntut,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
dimulai dan saya memutuskan, untuk catatan
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
saya harus memasukkan tuntutan
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
ke pengadilan, tentang meninggalnya ayah saya.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Dan saya mendapatkan hasilnya bulan lalu
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
bahwa tuntutan ini secara resmi diterima oleh pengadilan Khmer Merah.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Dan bagi saya ini adalah keadilan bagi sejarah dan tanggung jawab bagi masa depan.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Karena Kamboja tetap menjadi tempat tanpa hukum pada saat ini.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
Lima tahun yang lalu ibu dan saya kembali ke Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Dan ibu saya dapat kembali ke tempat
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
yang baginya berarti kebebasan, namun juga ketakutan,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
karena kami baru saja keluar dari Kamboja.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Saya sangat senang untuk memperkenalkan ibu saya pada hari ini.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Ibu saya berada di sini bersama para penonton.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Terima kasih ibu.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7