Sophal Ear: Escaping the Khmer Rouge

77,935 views ・ 2009-07-08

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Mikkel Kinch-Jensen Reviewer: Solveig Vendelbo
00:12
I normally teach courses on
0
12160
3000
Jeg underviser normalt i,
00:15
how to rebuild states after war.
1
15160
4000
hvordan man genopbygger stater efter krig.
00:19
But today I've got a personal story to share with you.
2
19160
2000
Men i dag har jeg en personlig historie, som jeg vil dele med jer.
00:21
This is a picture of my family,
3
21160
3000
Dette er et billede af min familie,
00:24
my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977.
4
24160
4000
mine fire søskende, min mor og jeg, taget i 1977.
00:28
And we're actually Cambodians.
5
28160
2000
Og vi er faktisk cambodjanere.
00:30
And this picture is taken in Vietnam.
6
30160
2000
Og dette billede er taget i Vietnam.
00:32
So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977?
7
32160
4000
Så, hvordan endte en cambodjansk familie i Vietnam i 1977?
00:36
Well to explain that, I've got a short video clip
8
36160
3000
For at forklare det har jeg et kort videoklip,
00:39
to explain the Khmer Rouge regime
9
39160
2000
der forklarer De rødes Khmerers regime
00:41
during 1975 and 1979.
10
41160
3000
fra 1975 til 1979.
00:44
Video: April 17th, 1975.
11
44160
4000
Video: Den 17. april, 1975.
00:48
The communist Khmer Rouge
12
48160
2000
De kommunistiske Røde Khmerer
00:50
enters Phnom Penh to liberate their people
13
50160
3000
indtager Phnom Penh for at befri deres folk
00:53
from the encroaching conflict in Vietnam,
14
53160
2000
fra den omsiggribende konflikt i Vietnam,
00:55
and American bombing campaigns.
15
55160
4000
og fra amerikanske bombe-fremstød.
00:59
Led by peasant-born Pol Pot,
16
59160
3000
Ledt af bondesønnen Pol Pot
01:02
the Khmer Rouge evacuates people to the countryside
17
62160
4000
evakuerer De røde Khmerer folk til landige områder,
01:06
in order to create a rural communist utopia,
18
66160
3000
med henblik på at skabe et landligt kommunistisk utopia,
01:09
much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China.
19
69160
6000
i lighed med Mao Tse-tsungs kulturrevolution i Kina.
01:15
The Khmer Rouge closes the doors to the outside world.
20
75160
4000
De røde Khmerer smækker dørene til den omkringliggende verden i.
01:19
But after four years the grim truth seeps out.
21
79160
4000
Men efter fire år siver den grimme sandhed ud.
01:23
In a country of only seven million people,
22
83160
2000
I et land med kun syv millioner indbyggere,
01:25
one and a half million were murdered by their own leaders,
23
85160
4000
blev halvanden million myrdet af deres egne ledere.
01:29
their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
24
89160
4000
Deres lig blev samlet i massegrave der, hvor de blev dræbt.
01:33
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration,
25
93160
3000
Sophal Ear: Så, til trods for 1970´ernes fortællestil,
01:36
on April 17th 1975
26
96160
2000
levede vi, den 17. april 1975
01:38
we lived in Phnom Penh.
27
98160
2000
i Phnom Penh.
01:40
And my parents were told by the Khmer Rouge
28
100160
3000
Og mine forældre fik at vide af De røde Khmerer,
01:43
to evacuate the city because of impending American bombing for three days.
29
103160
4000
at de skulle forlade byen i tre dage på grund af forestående amerikanske bombninger.
01:47
And here is a picture of the Khmer Rouge.
30
107160
2000
Og her er et billede af De røde Khmerer.
01:49
They were young soldiers, typically child soldiers.
31
109160
3000
De var unge soldater. Typisk børnesoldater.
01:52
And this is very normal now, of modern day conflict,
32
112160
3000
Og det er meget normalt nu, i nutidens konflikter.
01:55
because they're easy to bring into wars.
33
115160
3000
Fordi de er lette at bringe ind i krig.
01:58
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off.
34
118160
4000
Forklaringen med de amerikanske bombninger var ikke helt ved siden af.
02:02
I mean, from 1965 to 1973 there were
35
122160
2000
Jeg mener, fra 1965 til 1973 faldt der mere
02:04
more munitions that fell on Cambodia
36
124160
4000
sprængstof over Cambodja
02:08
than in all of World War II Japan,
37
128160
2000
end der gjorde over Japan under hele 2. verdenskrig,
02:10
including the two nuclear bombs
38
130160
2000
inklusiv de 2 atombomber
02:12
of August 1945.
39
132160
3000
i august 1945.
02:15
The Khmer Rouge didn't believe in money.
40
135160
3000
De røde Khmerer troede ikke på penge.
02:18
So the equivalent of the Federal Reserve Bank
41
138160
2000
Så det der svarer til Nationalbanken
02:20
in Cambodia was bombed.
42
140160
2000
i Cambojia blev bombet.
02:22
But not just that, they actually banned money.
43
142160
3000
Men ikke bare det; de forbød faktisk penge.
02:25
I think it's the only precedent in which
44
145160
2000
Jeg tror det er det eneste tilfælde i historien, hvor
02:27
money has ever been stopped from being used.
45
147160
2000
pengebrug er blevet stoppet.
02:29
And we know money is the root of all evil,
46
149160
2000
Og vi ved jo at penge er roden til alt ondt,
02:31
but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
47
151160
4000
men det forhindrede ikke onde ting i at ske i Cambodja.
02:35
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province.
48
155160
4000
Faktisk blev min familie flyttet fra Phnom Penh til Pursat-provinsen.
02:39
This is a picture of what Pursat looks like.
49
159160
2000
Dette er et billede af Pursat.
02:41
It's actually a very pretty area of Cambodia,
50
161160
3000
Det er faktisk et meget kønt område af Cambodja,
02:44
where rice growing takes place.
51
164160
2000
hvor man dyrker ris.
02:46
And in fact they were forced to work the fields.
52
166160
2000
Faktisk blev de tvunget til at arbejde i markerne.
02:48
So my father and mother ended up in
53
168160
3000
Så min far og mor endte i
02:51
a sort of concentration camp, labor camp.
54
171160
3000
en slags koncentrationslejr, arbejdslejr.
02:54
And it was at that time that my mother got word
55
174160
2000
Og det var på det tidspunkt, at min mor fik at vide
02:56
from the commune chief
56
176160
3000
af kollektivets leder,
02:59
that the Vietnamese were actually asking
57
179160
2000
at vietnameserne faktisk bad
03:01
for their citizens to go back to Vietnam.
58
181160
3000
deres borgere om at vende tilbage til Vietnam.
03:04
And she spoke some Vietnamese,
59
184160
2000
Og hun talte en del vietnamesisk,
03:06
as a child having grown up with Vietnamese friends.
60
186160
3000
fordi hun var vokset op med vietnamesiske venner.
03:09
And she decided, despite the advice of her neighbors,
61
189160
4000
Og hun besluttede, i strid med naboers råd,
03:13
that she would take the chance
62
193160
2000
at hun ville tage chancen
03:15
and claim to be Vietnamese
63
195160
2000
og påstå at være vietnamesisk,
03:17
so that we could have a chance to survive,
64
197160
2000
så vi kunne få en chance for at overleve.
03:19
because at this point they're forcing everybody to work.
65
199160
2000
Fordi på dette tidspunkt tvinger de alle til at arbejde.
03:21
And they're giving about --
66
201160
2000
Og de giver omkring
03:23
in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess --
67
203160
3000
- som i en moderne tids kaloriebegrænsende diæt -
03:26
they're giving porridge, with a few grains of rice.
68
206160
4000
de giver grød, med et par enkelte riskorn.
03:30
And at about this time actually
69
210160
2000
Og på omkring dette tidspunkt
03:32
my father got very sick.
70
212160
2000
blev min far faktisk meget syg.
03:34
And he didn't speak Vietnamese.
71
214160
2000
Og han talte ikke vietnamesisk.
03:36
So he died actually, in January 1976.
72
216160
3000
Så han døde faktisk, i januar 1976.
03:39
And it made it possible, in fact,
73
219160
3000
Og det gjorde det faktisk muligt
03:42
for us to take on this plan.
74
222160
2000
for os at iværksætte denne plan.
03:44
So the Khmer Rouge took us
75
224160
2000
Så De røde Khmerer tog os
03:46
from a place called Pursat to Kaoh Tiev,
76
226160
2000
fra et sted kaldet Pursat til Koh Tiev.
03:48
which is across from the border from Vietnam.
77
228160
3000
Hvilket ligger på grænsen til Vietnam.
03:51
And there they had a detention camp
78
231160
2000
Og der havde de en lejr,
03:53
where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
79
233160
4000
hvor påståede vietnamesere blev testet, sprogtestet.
03:57
And my mother's Vietnamese was so bad
80
237160
3000
Og min mor talte så dårligt vietnamesisk, at hun,
04:00
that to make our story more credible,
81
240160
4000
for at få vores historie til at virke mere troværdig,
04:04
she'd given all the boys and girls new Vietnamese names.
82
244160
3000
havde givet alle børnene nye vietnamesiske navne.
04:07
But she'd given the boys girls' names,
83
247160
2000
Men hun havde givet alle drengene pigenavne,
04:09
and the girls boys' names.
84
249160
3000
og alle pigerne drengenavne.
04:12
And it wasn't until she met a Vietnamese lady
85
252160
2000
Og det var ikke før hun mødte en vietnamesisk kvinde,
04:14
who told her this, and then tutored her for two days intensively,
86
254160
4000
som fortalte hende om fejlen, og efterfølgende underviste hende intenst i to dage,
04:18
that she was able to go into her exam
87
258160
3000
at hun var i stand til at gå op til prøven.
04:21
and -- you know, this was a moment of truth.
88
261160
3000
Og det var sandhedens øjeblik.
04:24
If she fails, we're all headed to the gallows;
89
264160
3000
Hvis hun fejlede, ville vi alle blive hængt.
04:27
if she passes, we can leave to Vietnam.
90
267160
2000
Hvis hun bestod, kunne vi tage til Vietnam.
04:29
And she actually, of course -- I'm here, she passes.
91
269160
4000
og faktisk - selvfølgelig, jeg står her i dag - bestod hun.
04:33
And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side.
92
273160
3000
Og vi endte i Hong Ngu på den vietnamesiske side.
04:36
And then onwards to Chau Doc.
93
276160
2000
Og derefter videre til Chau Doc.
04:38
And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today.
94
278160
2000
Og dette er et billede af Hong Ngu i Vietnam idag.
04:40
A pretty idyllic place on the Mekong Delta.
95
280160
2000
Et temmelig idyllisk sted ved Mekong deltaet.
04:42
But for us it meant freedom.
96
282160
2000
Men for os betød det frihed.
04:44
And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
97
284160
5000
Og frihed fra forfølgelse af De røde Khmerer.
04:49
Last year, the Khmer Rouge Tribunal,
98
289160
3000
Sidste år begyndte Røde Khmer Tribunalet,
04:52
which the U.N. is helping Cambodia take on,
99
292160
2000
som FN hjælper Cambodja med at iværksætte,
04:54
started, and I decided that as a matter of record
100
294160
2000
og jeg besluttede at jeg, for optegnelsens skyld,
04:56
I should file a Civil Complaint
101
296160
3000
burde indgive en civil klage
04:59
with the Tribunal about my father's passing away.
102
299160
3000
til tribunalet, angående min fars død.
05:02
And I got word last month
103
302160
3000
Og for en måned siden fik jeg det svar,
05:05
that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal.
104
305160
3000
at klagen er blevet officielt accepteret af Røde Khmer Tribunalet.
05:08
And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future,
105
308160
5000
Og for mig er det et spørgsmål om retfærdighed i historisk perspektiv, og om ansvar med fremtidigt perspektiv.
05:13
because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
106
313160
5000
Fordi Cambodja til tider fortsat er et temmelig lovløst sted.
05:18
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc.
107
318160
4000
For fem år siden tog min mor og jeg tilbage til Chau Doc.
05:22
And she was able to return to a place
108
322160
2000
Og hun fik mulighed for at vende tilbage til et sted,
05:24
that for her meant freedom, but also fear,
109
324160
3000
som for hende betød frihed, men også frygt,
05:27
because we had just come out of Cambodia.
110
327160
3000
fordi vi lige var kommet ud af Cambodja.
05:30
I'm happy, actually, today, to present her.
111
330160
4000
Jeg er faktisk glad for at kunne præsentere hende i dag.
05:34
She's here today with us in the audience.
112
334160
2000
Hun er med i publikum i dag.
05:36
Thank you mother.
113
336160
2000
Tak mor.
05:38
(Applause)
114
338160
14000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7