The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleksandra Boychenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Одного спекотного жовтневого ранку
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
я зійшов з нічного потяга
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
у Мандалаї,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
старій королівській столиці Бірми,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
тепер - М'янми.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
І там, на вулиці, я зустрів групу грубих
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
чоловіків, котрі стояли біля своїх
велосипедів-рикш.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Один із них підійшов до мене
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
і запропонував показати мені місцевість.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Ціна, яку він назвав, була сміховинною.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Це було менше, ніж я б заплатив
за шоколадку вдома. Тож я заліз на його
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
велорикшу, і він почав крутити педалі поміж
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
палацами і пагодами. Він розповідав, що
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
приїхав у місто із села. У нього є вища
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
математична освіта. Він мріє бути вчителем.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Але, звичайно, важко жити під час воєнної
диктатури. Тож поки що це його єдиний
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
спосіб заробляти на життя. Дуже часто
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
він спав у своїй велорикші, щоби зловити
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
перших гостей з нічного потяга.
Дуже швидко ми зрозуміли, що певною
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
мірою, у нас було так багато спільного -
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
нам обидвом було за 20, ми обидвоє
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
захоплювалися іншими культурами - що він
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
запросив мене до себе додому. Тож ми
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
звернули з широких людних вулиць і почали
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
з'їжджати вниз дикими вибоїстими дорогами.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
З усіх сторін нас оточували халупи.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Я справді перестав розуміти, де знаходжусь,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
і зрозумів, що тепер будь-що
може трапитися зі мною. Мене
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
можуть обікрасти або отруїти, чи й гірше.
02:02
or something worse.
31
122308
1316
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Ніхто б не знав. Нарешті він зупинився
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
і завів мене у малесеньку хатину, в якій
була лише одна кімната. Тоді він нахилився
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
і потягнувся за чимось під ліжко.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Щось у мені завмерло. Я чекав, щоби
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
побачити, що ж він дістане.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Нарешті він витягнув коробку.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Всередині були усі листи, які він
коли-небудь отримав від гостей з-за кордону,
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
а на деякі він приклеїв маленькі чорно-білі
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
зношені фотографії його нових друзів.
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Тож коли ми прощалися того вечора,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
я зрозумів, що він також показав мені
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
секретну мету подорожей, а саме:
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
пірнати, іти всередину стільки ж, скільки
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
й назовні, у місця, в які б ти ніколи не
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
пішов за інших обставин, вирушати у
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
невідомість, неоднозначність, навіть страх.
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
03:09
even fear.
53
189498
1282
Вдома буває до небезпечного
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
просто вірити, що у нас
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
все під контролем. Назовні, у світі, ми
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
щохвилини отримуємо нагадування, що це не
так, і що добратися до суті речей не так
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
вже й просто. "У всьому світі
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
"люди хочуть, щоби все було вирішено",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
нагадує нам Ральф Валдо Емерсон,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"та лише доти, поки все не вирішено,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
у нас є будь-яка надія".
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
На цій конференції нам пощастило почути
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
про чудові ідеї та відкриття, а також про
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
шляхи, якими знання просуваються вперед.
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
Але у певний момент знання відступають.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
І саме в цей момент вирішується життя:
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
ви закохуєтеся,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
втрачаєте друга,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
вимикається світло.
І саме тоді, коли ви розгублені чи
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
стурбовані, або почуваєтеся не в
своїй тарілці, ви дізнаєтеся, хто ви є.
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
Я не вірю, що незнання - це благо.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Наука, безсумнівно, зробила наші життя
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
яскравішими, довшими і здоровішими.
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
І я назавжди вдячний вчителям, які
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
показали мені закони фізики і звернули мою
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
увагу на те, що три на три буде дев'ять.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Я можу порахувати це на пальцях
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
у будь-який час дня чи ночі.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Але коли математик каже мені, що
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
мінус три на мінус три буде дев'ять,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
це такий вид логіки, який дуже схожий на
довіру. Іншими словами, протилежність
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
знання - не завжди незнання.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Це може бути цікавість.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Або загадка.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Можливість.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Я дізнався, що речі, яких я не знаю,
підіймають і штовхають мене вперед
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
значно більше, ніж речі, які я знаю.
І ці самі речі, яких я не знаю, часто
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
зближували мене з людьми навколо.
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Нещодавно, вісім років поспіль у листопаді я
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
подорожував Японією з Далай-Ламою.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
І кожного дня він казав одну річ, що
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
найбільше заспокоювала і запевняла людей:
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Я не знаю".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Що буде з Тибетом?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Коли вже нарешті настане мир у світі?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Як найкраще виховувати дітей?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Чесно кажучи, - казав цей
розумний чоловік, - я не знаю".
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Лауреат Нобелівської премії з економіки
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
Даніель Канеман досліджував людську поведінку
протягом 60 років і дійшов висновку, що
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
ми завжди набагато впевнененіші у
тому, що ми думаємо, що знаємо, ніж
06:07
than we should be.
107
367063
1725
нам слід бути. У нас є, як він каже,
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"безмежна здатність ігнорувати власне незнання".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Ми знаємо, наприклад, що наша команда виграє
на цих вихідних - і пригадуємо це знання
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
тільки у тих рідкісних випадках, коли ми маємо рацію.
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
Більшість часу ми - у темряві. І ось тут
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
знаходиться справжня близькість.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Чи знаєте ви, що ваш коханець робить завтра?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Чи хочете ви знати? Наші предки - дехто їх
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
називає Адамом і Євою -
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
могли жити вічно, допоки
їли з дерева життя. Але як тільки вони почали
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
під'їдати з древа пізнання добра і зла,
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
їхня невинність випарувалася.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Вони стали зніяковілими і примхливими,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
невпевненими в собі.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
І вони дізналися - можливо, трохи запізно -
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
що є деякі речі, які нам точно варто знати,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
але існує набагато більше тих, які краще
залишити в спокої.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Коли я був малим, я все знав, звичайно.
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
Я провів 20 років в аудиторіях, збираючи
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
факти, я працював в інформаційному бізнесі,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
пишучи статті для журналу "Time".
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Тоді я вперше поїхав до Японії на два
з половиною тижні і повернувся з есе на 40
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
сторінок, яке пояснювало кожну деталь
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
японських храмів, моди, бейсбольних ігор,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
07:46
its soul.
137
466490
1159
кожну деталь душі Японії.
Але під цим усім, щось, чого я не міг
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
зрозуміти, настільки зворушило мене
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
із причин, які я поки що не можу пояснити,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
що я вирішив переїхати до Японії.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
І тепер, коли я прожив там 28 років,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
я не можу вам дуже багато розповісти
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
про мій прийомний дім.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
І це прекрасно,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
тому що це означає, що щодня я роблю якесь
08:16
and in the process,
147
496497
1491
нове відкриття, а в процесі я
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
зазираю за ріг і бачу сотні тисяч
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
речей, яких я ніколи не знатиму.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Знання - це безцінний дар.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Але ілюзія знання може бути
небезпечнішою, ніж незнання.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Враження про те, що ви начебто знаєте
вашого коханця чи ворога, може
08:37
or your enemy
153
517115
1157
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
бути більш віроломним, ніж усвідомлення,
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
що ви ніколи їх не знатимете.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Кожного ранку в Японії, коли сонце заливає
нашу маленьку квартиру, я страждаю,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
але не перевіряю прогноз погоди.
08:52
because if I do,
158
532815
1638
Бо якщо я подивлюся, моя свідомість
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
буде зайнята і захмарена, навіть якщо
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
надворі ясний день. Я пишу 34 роки.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Я зрозумів, що перетворення приходить,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
коли я не керую, коли я не знаю, що буде
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
далі, коли я не можу припускати, що я -
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
більший, ніж усе навколо мене.
Те саме стосується любові чи кризи.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Раптом ми знову у цій велорикші,
з'їжджаємо з широких, добре освітлених
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
вулиць і згадуємо перше правило
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
подорожей - а, значить, і життя -
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
ми сильні настільки, наскільки ми готові здатися.
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
Зрештою, можливо,
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
09:49
being human
174
589545
1194
бути людиною
09:51
is much more important
175
591262
1753
набагато важливіше,
ніж знати все.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Дякую.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7