The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Hamilton Abreu
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Numa quente manhã de Outubro,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
saí do comboio da noite
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
em Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
a velha capital real da Birmânia, hoje Myanmar.
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Na rua, deparei com um grupo de homens endurecidos,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
parados ao lado dos seus riquexós de bicicleta.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Um deles aproximou-se
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
e propôs-me dar uma volta.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
O preço que propôs era escandaloso.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Era mais baixo do que eu pagaria por uma tablete de chocolate no meu país.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Então, subi para o tri-quexó,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
e ele começou a pedalar lentamente entre palácios e pagodes.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Enquanto o fazia, contou-me
como tinha saído da sua aldeia para a cidade.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Tinha feito um curso de matemática.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
O seu sonho era ser professor.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Mas, claro, a vida é dura numa ditadura militar
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
e, por agora, esta era a única forma que ele tinha de ganhar a vida.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Disse-me que dormia muitas noites no seu tri-quexó,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
para poder apanhar os primeiros turistas dos comboios da noite.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Em breve, descobrimos que, de certa forma,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
tínhamos muito em comum.
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
Andávamos na casa dos 20 anos,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
ambos tínhamos um fascínio pelas culturas estrangeiras.
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
Então, ele convidou-me para ir a casa dele.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Abandonámos as ruas largas e apinhadas
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
e começámos a descer por ruas íngremes.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Havia cabanas arruinadas por toda a parte.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Perdi a noção de onde estava,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
e percebi que estava completamente vulnerável.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Podia ser roubado ou ser drogado,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ou qualquer coisa ainda pior.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Ninguém saberia.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Por fim, ele parou e levou-me a uma cabana
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
que consistia apenas num pequeno quarto.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Depois, abaixou-se
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
e procurou qualquer coisa debaixo da cama.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Fiquei gelado.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Esperei para ver o que saía dali.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Por fim, ele tirou uma caixa.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Lá dentro, havia todas as cartas que ele tinha recebido
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
de visitantes estrangeiros.
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
Nalgumas delas, tinha colado
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
pequenos instantâneos já gastos, a preto e branco,
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
dos seus novos amigos estrangeiros.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Quando nos despedimos, naquela noite,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
percebi que ele também me tinha apontado
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
o sentido secreto de viajar,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
que é arriscar,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
irmos, tanto interior como exteriormente,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
a locais onde nunca iríamos de outra forma,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
aventurarmo-nos na incerteza,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
na ambiguidade,
03:09
even fear.
53
189498
1282
até mesmo no medo.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Na nossa terra, é perigosamente fácil
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
presumir que controlamos os acontecimentos.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Lá fora, no mundo, somos continuamente recordados que não é assim,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
mas também não conseguimos compreender os acontecimentos.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Por toda a parte, "As pessoas querem instalar-se",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
lembrou-nos Ralph Waldo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"mas só na medida em que não estamos instalados
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
"é que há esperança para nós".
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Nesta conferência, temos tido a sorte
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
de ouvir ideias novas e descobertas arrebatadoras
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
e todas as formas
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
em que o conhecimento está a avançar de forma fascinante.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Mas a certa altura, o conhecimento esgota-se.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
É nesse momento,
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
que a nossa vida se decide realmente:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
apaixonamo-nos;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
perdemos um amigo;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
as luzes apagam-se.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
É nessa altura, quando estamos perdidos ou incomodados, ou fora de nós
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
que descobrimos quem somos.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Não creio que a ignorância seja uma bênção.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
A ciência, sem dúvida, tornou a nossa vida
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
mais luminosa, mais longa e mais saudável.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
E estou eternamente grato aos professores que me mostraram as leis da física
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
e me ensinaram que três vezes três são nove.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Conto isto pelos dedos
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
a qualquer hora da noite ou do dia.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Mas, quando um matemático me diz
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
que menos três, vezes menos três, são nove.
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
é um tipo de lógica que quase parece um ato de fé.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
O oposto do conhecimento, nem sempre é a ignorância.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Pode ser a maravilha.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Ou o mistério.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
A possibilidade.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Na minha vida, descobri que foram as coisas que não sei
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
que me elevaram e me fizeram avançar,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
muito mais do que as coisas que sei.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Foram também as coisas que não sei
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
que me aproximaram, muitas vezes, de toda a gente à minha volta.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Recentemente, durante oito novembros seguidos,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
atravessei o Japão, todos os anos, com o Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
A coisa que ele dizia todos os dias
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
que mais parecia dar às pessoas tranquilidade e confiança
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
era: "Eu não sei".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"O que vai acontecer ao Tibete?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Quando iremos conseguir a paz mundial?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Qual é a melhor forma de educar as crianças?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Honestamente", diz este homem sábio,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"eu não sei".
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Daniel Kahneman, o economista que ganhou o Prémio Nobel,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
passou mais de 60 anos a investigar o comportamento humano
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
e chegou à conclusão
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
de que temos sempre muito mais confiança naquilo que julgamos saber
06:07
than we should be.
107
367063
1725
do que devíamos.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Como ele disse, de forma inesquecível,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"Temos uma capacidade ilimitada para ignorar a nossa ignorância".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Temos a "certeza" que a nossa equipa vai ganhar, este fim de semana
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
e só nos lembramos dessa certeza
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
nas raras ocasiões em que temos razão.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Na maior parte das vezes, estamos no escuro.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
E é aí que reside a verdadeira intimidade.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Sabem o que a vossa amada vai fazer amanhã?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Querem saber?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Os pais de todos nós, como algumas pessoas lhes chamam,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adão e Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
nunca morreriam, enquanto comessem da árvore da vida.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Mas logo que provaram o fruto
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
da árvore do conhecimento do bem e do mal,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
perderam a sua inocência.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Ficaram envergonhados e maldispostos,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
conscientes de si mesmos.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Aprenderam, talvez demasiado tarde,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
que há certas coisas que precisamos de saber,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
mas há muito mais coisas que é preferível deixar por explorar.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Quando eu era miúdo,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
sabia tudo, evidentemente.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Tinha passado 20 anos em salas de aula, reunindo factos
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
e até estava na indústria da informação,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
a escrever artigos para a revista Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Fiz a minha primeira visita ao Japão durante duas semanas e meia
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
e voltei com um artigo de 40 páginas
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
explicando todos os pormenores dos templos do Japão,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
a moda, os jogos de basebol,
07:46
its soul.
137
466490
1159
a alma japonesa.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Mas, por debaixo de tudo isso,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
uma coisa que eu não compreendia
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
comoveu-me tanto,
por razões que ainda não vos posso explicar,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
que decidi partir e ir viver para o Japão.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Agora, que já lá vivi durante 28 anos,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
não consigo contar-vos grande coisa
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
sobre a minha pátria adotiva.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
O que é maravilhoso
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
porque significa que todos os dias descubro qualquer coisa nova
08:16
and in the process,
147
496497
1491
e, nesse processo,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
olho em volta e vejo as centenas de milhares de coisas
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
que nunca saberei.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
O conhecimento é uma dádiva sem preço.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Mas a ilusão de conhecimento pode ser mais perigosa que a ignorância.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Pensar que conhecemos o nosso amor
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ou o nosso inimigo,
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
pode ser mais traiçoeiro
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
do que reconhecer que nunca os conheceremos.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Todas as manhãs, no Japão, quando o sol inunda o nosso apartamento,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
tenho o cuidado de não consultar a previsão meteorológica
08:52
because if I do,
158
532815
1638
porque, se o fizer,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
o meu espírito vai ficar ensombrado, distraído,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
mesmo que o dia esteja luminoso.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Fui escritor a tempo inteiro durante 34 anos.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Uma coisa que aprendi
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
é que a transformação surge quando não estou no comando,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
quando não sei o que se segue,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
quando não posso assumir que sou maior do que tudo à minha volta.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
O mesmo se passa com o amor
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ou em momentos de crise.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Subitamente, voltamos a estar naquele tri-quexó
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
e aos saltos pelas ruas largas, bem iluminadas
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
e recordamos a primeira lei de viajar
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
e, portanto, da vida:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
a nossa força está na prontidão para a rendição.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
No final, talvez,
09:49
being human
174
589545
1194
ser-se humano
09:51
is much more important
175
591262
1753
é muito mais importante
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
do que saber tudo.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Obrigado.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7