The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

151,002 views ・ 2016-11-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Prigent Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Un chaud matin d'octobre,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
je suis descendu du train de nuit
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
Ă  Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
l'ancienne capitale royale de la Birmanie,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
maintenant le Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Dans la rue, je suis tombé sur un groupe de gros durs
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
se tenant debout à cÎté de leur pousse-pousse.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
L'un d'eux s'est approché
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
et m'a proposé de faire un tour.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Le prix qu'il demandait Ă©tait scandaleux.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
C'était moins que ce que je paierais pour une barre chocolatée à la maison.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Je suis donc monté dans son pousse-pousse,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
et il a commencé à nous faire passer entre les palaces et les pagodes.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Ce faisant, il m'a raconté comment il était arrivé de son village à la ville.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Il avait obtenu un diplÎme en mathématiques.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Son rĂȘve Ă©tait de devenir enseignant.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Mais Ă©videmment, la vie est dure sous une dictature militaire
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
et, pour l'instant, c'était la seule façon possible pour lui de gagner sa vie.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Beaucoup de nuits, m'a-t-il dit, il a dormi dans son pousse-pousse
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
pour pouvoir attraper les premiers visiteurs du train de nuit.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
TrÚs rapidement, nous avons constaté que sous bien des abords,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
nous avions tant en commun,
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
tous les deux la vingtaine,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
fascinés par les cultures étrangÚres,
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
qu'il m'a invité chez lui.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Nous avons donc quitté la large rue bondée
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
et nous avons descendu des ruelles délabrées.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Il y avait des cabanes détruites partout.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
J'ai vraiment perdu mes repĂšres
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
et j'ai compris que n'importe quoi pourrait m'arriver maintenant.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Je pourrais me faire dĂ©trousser, ĂȘtre droguĂ©
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ou pire.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Personne ne saurait.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Enfin, il s'est arrĂȘtĂ© et m'a conduit dans sa cabane,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
qui consistait en une seule petite piĂšce.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Ensuite, il s'est penché
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
et a fouillé sous son lit.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Quelque chose en moi s'est figé.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
J'ai attendu de voir ce qu'il allait sortir.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Et finalement, il a sorti une boite.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Dedans se trouvait toutes les lettres qu'il avait reçues
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
de visiteurs Ă©trangers
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
et, sur certaines, il avait collé
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
une petite photo usée en noir et blanc
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
de ses nouveaux amis Ă©trangers.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Quand nous nous sommes dit au revoir cette nuit,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
j'ai réalisé qu'il m'avait aussi montré
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
le but caché du voyage,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
qui est de se jeter Ă  l'eau,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
d'inspecter l'intérieur comme l'extérieur,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
d'aller Ă  des endroits oĂč l'on n'irait jamais autrement,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
de s'aventurer dans l'incertitude,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
l’ambiguĂŻtĂ©
03:09
even fear.
53
189498
1282
et mĂȘme la peur.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
À la maison, il est dangereusement facile
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
d'assumer que l'on maĂźtrise tout.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Lùché dans le monde réel, on vous rappelle à chaque instant que ce n'est pas le cas
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
et vous ne pouvez pas aller au fond des choses non plus.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Partout, « Les gens veulent s'installer. »
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ralph Waldo Emerson nous rappelle que :
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
« Ce n'est que lorsque l'on est déstabilisé
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
qu'il y a de l'espoir pour nous. »
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Au cours de cette conférence, nous avons eu la chance
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
d'entendre des idées et découvertes nouvelles et exaltantes
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
et, en réalité, sur comment
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
la connaissance avance de maniĂšre excitante.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Mais au bout d'un moment, la connaissance devient inutile.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Et c'est Ă  ce moment
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
que la vie se fixe vraiment :
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
vous tombez amoureux,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
vous perdez un ami,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
la lumiĂšre s'Ă©teint.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
C'est Ă  ce moment-lĂ , quand vous ĂȘtes perdu, inquiet ou abandonnĂ©,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
que vous dĂ©couvrez qui vous ĂȘtes.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Je ne pense pas que l'ignorance soit bénie.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
La science a sans conteste rendu nos vies
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
plus joyeuses, plus longues et plus saines.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Je serai toujours reconnaissant envers ceux qui m'ont enseigné la physique
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
et démontré que trois fois trois font neuf.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Je peux le compter sur mes doigts,
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
n'importe quand.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Mais quand un mathématicien me dit
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
que -3 multiplié par -3 font 9,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
ce genre de logique tiendrait presque de la foi.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Autrement dit, l'opposé de la connaissance n'est pas toujours l'ignorance.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Ça peut ĂȘtre l'Ă©merveillement.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Ou le mystĂšre.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
La possibilité.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Dans ma vie, j'ai découvert que les choses que je ne connaissais pas
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
m'ont aidé et fait avancer
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
bien plus que celles que je connaissais.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Ce sont les choses que j'ignorais
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
qui m'ont le plus rapproché de mon entourage.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Ces huit derniers mois de novembre,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
j'ai voyagé à travers le Japon avec le Dalaï Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Et la chose qu'il répétait tous les jours,
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
qui semblait le plus rassurer et donner confiance aux gens,
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
c'était : « Je ne sais pas. »
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
« Que deviendra le Tibet ? »
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
« Quand est-ce que la paix arrivera dans le monde ? »
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
« Comment élever un enfant le mieux possible ? »
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
« Franchement, répondait cet homme trÚs sage,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
je ne sais pas. »
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
L'Ă©conomiste et prix Nobel, Daniel Kahneman,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
a passé plus de 60 ans à étudier le comportement humain
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
et sa conclusion,
c'est que nous sommes plus confiants en ce que nous croyons savoir
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
06:07
than we should be.
107
367063
1725
que nous devrions l'ĂȘtre.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Nous avons, comme il le dit si bien,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
une « capacité illimitée à ignorer l'ignorance ».
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Nous savons, pour le citer, que notre Ă©quipe gagnera ce week-end
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
et nous ne retenons que cela,
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
les rares occasions oĂč nous avons raison.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
La plupart du temps, nous sommes dans les ténÚbres.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Et c'est là que se trouve la véritable intimité.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Savez-vous ce que votre amant fera demain ?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Voulez-vous vraiment le savoir ?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Nos parents Ă  tous, comme certains les appellent,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam et Eve,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
ne pouvaient pas mourir,
du moment qu'ils mangeaient les fruits de l'arbre de la vie.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Mais la minute oĂč ils mangĂšrent les fruits
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
de l'arbre de la connaissance du bien et du mal,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
ils perdirent leur innocence.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Ils grandirent honteux et irritables,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
conscients d'eux-mĂȘmes.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Ils ont appris, sans doute un peu trop tard,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
qu'il y a des choses bonnes Ă  savoir,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
mais il y en a beaucoup, beaucoup d'autres qu'il faudrait laisser inexplorées.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Quand j'Ă©tais jeune,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
je savais tout, bien sûr,
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
j'avais passé 20 ans à l'école à amasser les faits
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
et je travaillais dans le secteur de l'information,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
Ă  Ă©crire des articles pour le magazine Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
J'ai fait mon premier voyage au Japon pendant deux semaines et demi
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
et je suis revenu avec un essai de 40 pages
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
expliquant jusqu'aux moindres détails le Japon, ses temples,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
ses modes, ses matchs de baseball,
07:46
its soul.
137
466490
1159
son Ăąme.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Mais en-dessous de tout ça,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
quelque chose que je ne comprenais pas
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
m'a Ă©mu pour des raisons que je n'arrivais pas encore Ă  expliquer
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
et cela m'a poussé à partir vivre au Japon.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Ça fait maintenant 28 ans que j'y suis,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
je ne saurais vous en dire beaucoup
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
sur mon foyer d'adoption.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Et c'est merveilleux.
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
Ça veut dire que chaque jour, je dĂ©couvre de nouvelles choses
08:16
and in the process,
147
496497
1491
et, dans le mĂȘme temps,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
je regarde autour de moi et je vois des centaines de milliers de choses
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
que je ne connaĂźtrai jamais.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Le savoir est un cadeau inestimable.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Mais l'illusion de la connaissance peut ĂȘtre plus dangereuse que l'ignorance.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Penser que vous connaissez votre amant
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ou votre ennemi
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
peut ĂȘtre plus trompeur
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
que d'admettre que vous ne les connaĂźtrez jamais.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Chaque matin au Japon, quand le soleil illumine notre petit appartement,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
je me force à ne pas consulter la météo,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
car si je le fais,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
mon esprit sera brumeux, distrait,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
mĂȘme quand le jour est clair.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Je suis Ă©crivain Ă  plein temps depuis 34 ans.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Et la chose que j'ai apprise,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
c'est que le changement arrive quand je n'ai pas le contrĂŽle,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
quand je ne sais pas ce qui va arriver aprĂšs,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
quand je ne prĂ©tends pas ĂȘtre plus important que tout ce qui m'entoure.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
C'est aussi vrai en amour
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ou dans les moments de crise.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Tout Ă  coup, nous revoilĂ  dans le pousse-pousse,
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
nous traversons de larges rues bien éclairées
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
et nous nous rappelons de la premiĂšre rĂšgle du voyage
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
et donc de la vie :
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
on est seulement aussi fort que notre disposition Ă  lĂącher prise.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Au bout du compte, peut-ĂȘtre,
09:49
being human
174
589545
1194
ĂȘtre humain
09:51
is much more important
175
591262
1753
est bien plus important
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
que d'ĂȘtre pleinement conscient.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Merci.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7