The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Jednog toplog oktobarskog jutra,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
sišao sam sa noćnog voza
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
u Mandaleju,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
bivšem glavnom gradu Burme,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
sada je to Mjanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
I na ulici sam naleteo na grupu snažnih muškaraca
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
koji su stajali pored njihovih bicikli rikši.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
A jedan mi je prišao
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
i ponudio mi razgledanje.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Cena koju je naveo je bila smešna.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Bila je niža od cene čokoladice u mojoj zemlji.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Te sam se ispentrao u njegovu rikšu
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
i on je počeo polako da pedala kroz palate i pagode.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
I dok je to radio, rekao mi je kako je došao u grad iz svog sela.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Stekao je diplomu iz matematike.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Njegov san je bio da bude nastavnik.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Ali, naravno, život je težak pod vojnom diktaturom,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
te je za sad ovo bio jedini način da zaradi za život.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Mnogo noći, rekao mi je, zapravo je prespavao u ovoj rikši
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
kako bi uhvatio prve posetioce sa noćnog voza.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
I uskoro smo otkrili da na izvesne načine,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
imamo toliko toga zajedničkog -
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
obojica smo bili u dvadesetim,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
obojica smo bili fascinirani stranim kulturama -
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
te me je pozvao u njegovu kuću.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Pa smo skrenuli sa širokih, natrpanih ulica
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
i počeli smo da truckamo niz hrapave, nenastanjene uličice.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Svuda okolo su bile urušene straćare.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Zaista sam izgubio svest o tome gde sam,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
i shvatio sam da mi se sad može desiti bilo šta.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Mogli bi me opljačkati ili drogirati
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ili nešto još gore.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Niko ne bi znao.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Naposletku se zaustavio i uveo me u baraku,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
koja se sastojala od svega jedne sićušne prostorije.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
A potom se sageo
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
i posegnuo ispod kreveta.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
A nešto u meni se sledilo.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Čekao sam da vidim šta će da izvuče.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
I naposletku je izvadio kutiju.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Unutra je bilo svako pismo koje je ikad dobio
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
od posetilaca iz inostranstva,
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
a na nekima je zalepio
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
male izbledele crno-bele fotografije
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
njegovih novih prijatelja iz inostranstva.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Pa, kad smo se pozdravili te noći,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
shvatio sam da mi je takođe pokazao
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
tajni smisao putovanja,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
a to je strmoglavljivanje,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
odlazak u unutrašnjost, kao i u spoljašnjost
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
na mesta na koja u suprotnom ne biste išli,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
da se otisnete u neizvesnost,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
nepoznanicu,
03:09
even fear.
53
189498
1282
čak i u strah.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Kod kuće, opasno je lako
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
pretpostaviti da imamo kontrolu nad svim.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Tamo napolju, podsećaju vas svakog trenutka da nemate,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
i ne možete sve da shvatite, takođe.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Svuda: "Ljudi žele da se skrase",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
podsetio nas je Ralf Valdo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"ali sve dok smo neskrašeni
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
ima neke nade za nas."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Na ovoj konferenciji smo imali sreće
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
da čujemo neke stimulativne nove ideje i otkrića
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
i, zaista, o svim načinima
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
na koje se znanje uzbudljivo probija napred.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Ali u jednom momentu, znanja ponestaje.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
I to je trenutak
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
kad se vaš život uistinu prelama:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
zaljubite se;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
izgubite prijatelja;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
svetla se pogase.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
I tad kad ste izgubljeni ili uznemireni ili van sebe,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
tada otkrivate ko ste.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Ne verujem da je neznanje blagoslov.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Nauka je nesumnjivo učinila naše živote
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
življim i dužim i zdravijim.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
I večno sam zahvalan nastavnicima koji su mi objasnili zakone fizike
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
i istakli da je tri puta tri - devet.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Mogu to izračunati na prstima
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
u bilo koje doba noći ili dana.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Ali kad mi matematičar kaže
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
da minus tri puta minus tri jeste devet,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
takav vid logike skoro da liči na poverenje.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Suprotno od znanja, drugim rečima, nije uvek neznanje.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Može da bude čuđenje.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Ili tajanstvenost.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Mogućnost.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
A u mom životu, otkrio sam da me ono što ne znam
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
uzdiže i vuče napred
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
mnogo više nego ono što znam.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Takođe me je ono što ne znam
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
često zbližavalo sa svima koji me okružuju.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Osam uzastopnih novembara, poslednjih,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
svake godine sam putovao duž Japana sa Dalaj Lamom.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
I jedno mi je ponavljao svakodnevno
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
da se čini kako ljude najviše razuverava i daje im samopouzdanje
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
fraza: "Ne znam".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Šta će da se desi sa Tibetom?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Da li ćemo ikada postići mir u svetu?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Koji je najbolji način vaspitanja dece?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Iskreno", kaže ovaj veoma mudar čovek,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"ne znam."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Dobitnik Nobelove nagrade, ekonomista Danijel Kaneman,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
proveo je preko 60 godina do sad izučavajući ljudsko ponašanje
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
i njegov zaključak glasi
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
da smo uvek daleko uvereniji u ono što mislimo da znamo
06:07
than we should be.
107
367063
1725
nego što bi trebalo da budemo.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Imamo, kako on to upečatljivo formuliše,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"neograničenu sposobnost da zanemarujemo neznanje".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Znamo - početak i kraj citata - da će naša ekipa pobediti ovog vikenda,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
i jedino se sećamo tog znanja
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
u retkim prilikama kad smo u pravu.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Većinu vremena smo u neznanju.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
A tu počiva istinska prisnost.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Znate li šta će vaš ljubavnik da radi sutra?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Da li želite da znate?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Roditelji svih nas, kako ih neki ljudi zovu,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam i Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
nikad ne bi umrli, dokle god bi jeli sa drveta života.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Ali onog trena kad su počeli da glođu
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
sa drveta poznavanja dobra i zla,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
izgubili su svoju nevinost.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Postali su postiđeni i zabrinuti,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
samosvesni.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
I saznali su, možda malčice prekasno,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
da izvesno postoje neke stvari koje moramo da znamo,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
ali da postoji još mnogo, mnogo više onih koje valja ostaviti neistraženim.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Sad, kad sam bio dete,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
sve sam to znao, naravno.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Proveo sam 20 godina po učionicama, sakupljajući činjenice
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
i zapravo sam bio u informacionom poslu,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
pisao sam članke za časopis "Tajm".
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
I krenuo sam na svoje prvo pravo putovanje u Japan na dve i po nedelje
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
i vratio sam se sa esejom od 40 stranica,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
objašnjavajući svaki i najmanji detalj japanskih hramova,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
njihovu modu, bejzbol mečeve,
07:46
its soul.
137
466490
1159
njihovu dušu.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
No ispod svega toga,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
nešto što nisam mogao da razumem
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
toliko me je ganulo iz razloga koje još uvek nisam mogao da objasnim,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
da sam odlučio da se preselim u Japan.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
I pošto sam tamo već 28 godina,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
zaista vam ne bih uopšte mogao reći mnogo toga
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
o mom usvojenom domu.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
A to je divno
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
jer znači da svakog dana nešto novo otkrivam,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
a samim tim,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
gledam iza uglova i zapažam na stotine hiljada stvari
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
koje nikad neću shvatiti.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Znanje je neprocenjiv dar.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
No iluzija znanja može da bude opasnija od neznanja.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Misao da poznajete svog ljubavnika
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ili neprijatelja
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
može da bude podmuklija
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
od priznanja da ih nikad nećete upoznati.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Svakog jutra u Japanu, dok sunce kupa naš maleni stan,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
mnogo se opirem da ne gledam prognozu vremena
08:52
because if I do,
158
532815
1638
jer ako to uradim,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
moj um će da bude pomućen, pometen,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
čak i kad je dan vedar.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Već 34 godine sam stalno zaposleni pisac.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
I nešto što sam naučio
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
je da preobražaj nastaje kad nemam kontrolu,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
kad ne znam šta će da usledi,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
kad ne mogu da pretpostavim da sam iznad svega što me okružuje.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
A isto važi i za ljubav
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ili u kriznim trenucima.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Iznenada smo ponovo u toj rikši
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
i truckamo dalje od širokih, osvetljenih ulica;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
i podsećamo se, zaista, na prvi zakon putovanja
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
i, samim tim, života:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
jaki ste samo onoliko kolika je vaša spremnost na predaju.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Naposletku, možda,
09:49
being human
174
589545
1194
biti čovek
09:51
is much more important
175
591262
1753
je daleko važnije
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
od stanja potpune poznanice.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Hvala vam.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7