The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Nina Lindholm Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
En varm oktobermorgon,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
klev jag av nattåget
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
i Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
Burmas gamla kungliga huvudstad
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
som nu heter Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Och ute på gatan sprang jag på en grupp tuffa män
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
som stod bredvid sina cykelrikshor.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Och en av dem kom fram
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
och erbjöd sig att visa mig runt.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Priset han föreslog var chockerande.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Det var mindre än vad jag skulle betala för en chokladkaka hemma.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Så jag klättrade in i hans riksha,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
och han började sakta trampa oss mellan palats och pagoder.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Och medan han gjorde det, berättade han hur han kom till staden från sin by.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Han hade tagit en examen i matematik.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Hans dröm var att bli lärare.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Men givetvis är livet svårt under ett militärt diktatorskap,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
så för tillfället var detta hans enda sätt att livnära sig på.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Många nätter berättade han för mig att han faktiskt sov i sin riksha
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
så att han kunde fånga de första besökarna som steg av nattåget.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Och väldigt snart fann vi att på vissa sätt,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
hade vi så mycket gemensamt -
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
vi var båda i 20-årsåldern,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
vi var båda fascinerade av andra kulturer
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
att han bjöd med mig hem.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Så vi avvek från de breda, packade gatorna,
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
och började guppa fram i tuffa, vilda gränder.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Det fanns söndriga hyddor överallt.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Jag förlorade verkligen känslan för var jag var,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
och jag insåg att vad som helst skulle kunna hända mig nu.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Jag skulle kunna rånas eller bli drogad
02:02
or something worse.
31
122308
1316
eller något värre.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Ingen skulle veta om det.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Till slut stannade han och ledde mig till en hydda,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
som endast bestod av ett enda litet rum.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Och sedan lutade han sig ner,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
och sträckte sig under sin säng.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Och något i mig frös till.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Jag väntade på att få se vad han drog ut.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Och till slut tog han fram en låda.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Inuti den fanns vartenda brev som han någonsin fått
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
från besökare från utlandet,
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
och på några av dem hade han klistrat fast
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
små svart-vita slitna ögonblicksbilder
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
av hans nya utländska vänner.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Så när vi sa hejdå den kvällen,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
insåg jag att han också visat mig
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
den hemliga poängen med att resa,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
vilket är att dyka i,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
att gå inåt så väl som utåt
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
till platser man aldrig skulle besöka annars,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
att ge sig in i osäkerheten,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
tvetydligheten,
03:09
even fear.
53
189498
1282
till och med rädslan.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Hemma är det farligt lätt
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
att anta att vi har kontroll över saker.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Ute i världen påminns man varje gång som man inte är det,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
och du kan inte gå till botten med saker heller.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Överallt vill folk "stadga sig,"
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ralph Waldo Emerson påminde oss,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"men endast så länge vi inte är stadgade
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
finns det något hopp för oss."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
På den här konferensen, har vi varit tursamma nog
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
att höra några spännande nya idéer och upptäckter
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
och, faktiskt, om alla de sätt
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
som kunskap spännande skjuts framåt.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Men vid någon punkt tar kunskapen slut.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Och det är punkten
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
där ditt liv verkligen avgörs:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
du blir kär;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
du förlorar en vän;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
du lämnar stället.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
Och det är då, när du är vilse, orolig eller bortförd från dig själv,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
som du får reda på vem du är.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Jag tror inte att okunnighet är salighet.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Vetenskap har tveklöst gjort våra liv
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
ljusare, längre och hälsosammare.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Och jag är evigt tacksam de lärare som visade mig fysikens lagar
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
och påpekade att tre gånger tre blir nio.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Jag kan räkna det på mina fingrar
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
vilken tid på som helst på dygnet.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Men när en matematiker säger till mig
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
att minus tre gånger minus tre blir nio,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
är det en sorts logik som känns som tillit.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Motsatsen till kunskap är med andra ord inte alltid okunnighet.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Det kan vara under.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Eller mystik.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Möjligheter.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
I mitt liv har jag förstått att de saker jag inte vet om
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
har lyft mig och tryckt mig framåt
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
mycket mer än de saker jag redan känner till.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Det är också de saker jag inte känner till
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
som ofta fört mig närmare alla runtomkring mig.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
I åtta raka november-månader, nyligen,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
reste jag varje år genom Japan med Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Och den sak som han sa varje dag
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
som mest verkade ge människor trygghet och förtroende
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
var "jag vet inte."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Vad kommer hända med Tibet?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"När ska vi få världsfred?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Hur uppfostrar man barn på bästa sätt?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Ärligt talat," säger den mycket visa mannen,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"jag vet inte."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Den nobelprisvinnande ekonomen Daniel Kahneman,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
har lagt ner mer än 60 år på att forska i mänskligt beteende,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
och hans slutsats är
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
att vi alltid är mycket mer säkra på vad vi tror att vi vet
06:07
than we should be.
107
367063
1725
än vad vi borde vara.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Vi har, som han minnesvärt sagt,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
en "obegränsad förmåga att bortse från vår okunnighet."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Vi vet - citat, slutcitat - att vårt lag kommer vinna denna helg,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
och vi kommer bara ihåg den kunskapen
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
vid de sällsynta tillfällena då vi har rätt.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
För det mesta svävar vi i ovisshet.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Och det är där som den sanna intimiteten ligger.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Vet du vad din älskare kommer göra imorgon?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Vill du veta?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Allas våra föräldrar, som vissa kallar dem,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam och Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
kunde aldrig dö, så länge de åt från livets träd.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Men så fort de började käka
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
från trädet som ger kunskap om gott och ont,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
föll de från sin oskuld.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
De blev generade och missnöjda,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
självmedvetna.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Och de lärde sig, kanske lite för sent,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
att det verkligen finns vissa saker som vi måste veta,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
men det finns många, långt fler som inte bör utforskas.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
När jag var liten, visste jag allt, förstås.
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Jag hade tillbringat 20 år i klassrum, samlat in fakta,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
och jag befann mig faktiskt i informationsbranschen,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
och skrev artiklar åt Time Magazine.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Och jag reste till Japan för första gången och stannade i två och en halv vecka,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
och kom tillbaka med en uppsats på 40 sidor
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
där jag förklarade varenda liten detalj om Japans tempel,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
dess mode, baseballspel,
07:46
its soul.
137
466490
1159
dess själ.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Men under allt det,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
fanns det något jag inte kunde förstå
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
som rörde mig så, av anledningar jag inte kan förklara för er,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
att jag beslutade att bo i Japan.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Och nu när jag varit där i 28 år,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
kan jag inte säga mycket alls
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
om mitt adopterade hem.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Vilket är underbart,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
för det betyder att jag varje dag gör en ny upptäckt,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
och under tiden,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
ser jag runt hörnet på hundratusentals saker
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
som jag aldrig kommer veta.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Kunskap är en ovärderlig gåva.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Men illusionen om kunskap kan vara farligare än okunnighet.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Att tro att du känner din älskare
08:37
or your enemy
153
517115
1157
eller din fiende
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
kan vara mer förrädiskt
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
än att erkänna att du aldrig kommer känna dem.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Varje morgon i Japan, när solen strålar in i vår lilla lägenhet,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
gör jag mig besväret att inte titta på väderprognosen,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
för om jag gör det,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
kommer mitt huvud vara förmörkat, distraherat,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
även när dagen är ljus.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Jag har varit heltidsskribent i 34 år.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Och den sak som jag lärt mig
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
är att transformation kommer när det inte är jag som bestämmer,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
när jag inte vet som kommer hända härnäst,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
när jag inte kan anta att jag är större än allt runtom mig.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Och samma sak gäller i kärlek
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
eller vid kristillfällen.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Plötsligt är vi tillbaka i rikshan igen
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
och vi guppar bort från de stora, välupplysta vägarna;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
och vi påminns, faktiskt, om resandets första lag
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
och därför, om livet:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
du är bara så stark som din villighet att ge upp.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
I slutet, kanske,
09:49
being human
174
589545
1194
är att vara mänsklig
09:51
is much more important
175
591262
1753
mycket viktigare
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
än att ha fullständiga kunskaper.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Tack.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7