The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
ပူအိုက်တဲ့ အောက်တိုဘာ တစ်မနက်မှာ
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
ညလုံးပေါက် ရထားပေါ်ကနေ
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
မန္တလေးမှာ ဆင်းခဲ့တယ်၊
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
ဗမာပြည်၊ အခုတော့ မြန်မာပြည်ရဲ့
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
ရှေးဟောင်း မင်းနေပြည်တော်ပါ။
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
လမ်းအပြင်ပမှာ သူတို့ရဲ့ ဆိုက်ကားတွေ ဘေးမှာရပ်နေတဲ့ ကြမ်းတမ်းတဲ့
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
ယောက်ျားအုပ်တစ်အုပ်ထဲ ပြေးဝင်လိုက်တယ်။
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
သူတို့ထဲက တစ်ယောက်က လာပြီး
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
ကျွန်တော့ကို လိုက်ပြဖို့ ကမ်းလှမ်းတယ်။
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
သူခေါ်တဲ့ စျေးက တရားလွန်ပါ။
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
အိမ်မှာဆို ချောကလက်တစ်တောင့်အတွက် ပေးမှာထက် နည်းပါတယ်။
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
ဒါနဲ့ သူ့ဆိုက်ကားထဲ ကုပ်တက်လိုက်တယ်။
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
နောက်တော့ ကျွန်တော်တို့ကို နန်းတော်တွေနဲ့ စေတီတွေကြား ဖြည်းဖြည်းချင်း စနင်းတယ်။
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
နင်းနေတုန်း သူက ရွာကနေ မြို့ကိုတက်လာခဲ့ ပုံကို ကျွန်တော်ကို ပြောပြတယ်။
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
သူဟာ သင်္ချာဘွဲ့ ရထားသူပါ။
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
သူ့အိပ်မက်က ကျောင်းဆရာဖြစ်ဖို့ပါ။
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
ဒါပေမဲ့ တကယ်တမ်းကျတော့ စစ်အာဏာရှင်စနစ် အောက်မှာ ဘဝဟာ ခက်ခဲပါတယ်။
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
ဒီတော့ သူအသက်မွေးဝမ်းကျောင်း နိုင်တာ ဒါပဲပေါ့။
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
ညပေါင်းများစွာ တကယ်က ဆိုက်ကားထဲမှာ သူအိပ်ခဲ့ရတာကို ကျွန်တော့ သူပြောပြတယ်။
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
ညလုံးပေါက် ရထားကဆင်းတဲ့ ပထမဆုံး ခရီးသည်တွေကို ဖမ်းမိအောင်လို့ပါ။
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
သိပ်မကြာခင်မှာ ကျွန်တော်တို့တွေဟာ အတော်များများ တူတဲ့
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
အချက်တွေ ရှိတာ သိလာရတယ်။
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
နှစ်ယောက်လုံး ၂၀ ကျော်တွေပါ။
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
နှစ်ယောက်လုံး နိုင်ငံခြား ယဉ်ကေးမှုတွေကို စိတ်ဝင်စားကြတယ်။
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
ကျွန်တော့ကို သူ့အိမ်ကို ဖိတ်တယ်။
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
ဒါနဲ့ ကျယ်ပြီး လူရှုပ်တဲ့ လမ်းတွေကို ကွေ့ချိုးပြီး
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
ကြမ်းတမ်း ခေါင်ဖျားတဲ့ နောက်ဖေးလမ်းတွေ ထဲမှာ တဂျုံးဂျုံးစသွားကြတယ်။
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
ဘေးတစ်ဝိုက်မှာက ကျိုးပျက်နေတဲ့ တဲကုပ်တွေရှိပါတယ်။
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
ကိုယ်ဘယ်ရောက်နေလဲ ဆိုတာ ပျောက်ဆုံးနေပြီး
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
အခု ဘာမဆို ဖြစ်သွားနိုင်တယ်ဆိုတာ သဘောပေါက်မိတယ်။
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
ရိုက်နှက် လုယူခံရတာ၊ ဆေးခပ်ခံရတာ (သို့)
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ဒီထက်ဆိုးတာ တစ်ခုခုပေါ့။
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
ဘယ်သူမှ သိမှာ မဟုတ်ဘူးလေ။
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
နောက်ဆုံးတော့ သူရပ်လိုက်ပြီး တဲလေး တစ်လုံးထဲ ကျွန်တော့ကို ခေါ်သွားတယ်။
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
အခန်းတစ်ခန်းသာပါတဲ့ တဲလေးပါ။
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
နောက်တော့ သူအောက်ကို ကိုင်းလိုက်ပြီး
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
အိပ်ရာအောက်ကို လှမ်းလိုက်တယ်။
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
ကျွန်တော့ကိုယ်ထဲမှာ အေးစက်သွားတယ်။
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
သူဘာများ ဆွဲထုတ်မလဲ စောင့်ကြည့်လိုက်တယ်။
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
နောက်ဆုံး ဘူးတစ်ဘူး သူ ဆွဲထုတ်လိုက်တယ်။
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
အတွင်းမှာက နိုင်ငံခြား ဧည့်သည်တွေဆီက
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
သူရထားတဲ့ စာအစောင်စောင်ပါ။
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
တစ်ချို့စာတွေမှာ သူ့ရဲ့ နိုင်ငံခြာသား
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
မိတ်ဆွေသစ်တွေရဲ့ အဖြူအမည်း လျှပ်တစ်ပြက်
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
ဓါတ်ပုံဟောင်းလေးတွေ ကပ်ထားတယ်။
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
ဒါနဲ့ ဒီည အပြန်နှုတ်ဆက်တော့
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
ခရီးထွက်တာရဲ့ လျှို့ဝှက်ချက်ကို ကျွန်တော့ကို
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
သူပြလိုက်တာ သဘောပေါက်မိတယ်။
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
ဒါက စွန့်စားဖို့၊
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
အခြားနည်းနဲ့ဆို သင်ဘယ်တော့မှ သွားမှာမဟုတ်တဲ့ နေရာတွေကို
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
အတွင်းရော၊ အပြင်ပန်းပါသွားဖို့၊
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
မသေချာ၊ မရေရာမှုထဲကို
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
ကြောက်တာတောင်မှ
03:09
even fear.
53
189498
1282
အရဲစွန့်ဖို့ပါ။
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
အိမ်မှာဆို ကျွန်တော်တို့ဟာ အရာတွေရဲ့ ထိပ်မှာ
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
ရှိနေတာ ပုံဖမ်းဖို့ ကြောက်ဖွယ်လိလိ လွယ်တယ်။
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
အပြင် လောက မှာကျတော့ ကိုယ်ဟာ ကာလတိုင်းအတွက် မဟုတ်ဘူးဆိုတာနဲ့
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
ကိုယ်ဟာ အရာတွေရဲ့ အောက်ကို မရောက်နိုင်တာပါ သတိပေးတယ်။
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
နေရာတိုင်းမှာ Ralph Waldo Emerson သတိပေးသလို
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
"လူတွေဟာ နေသားတကျရှိလိုကြပေမဲ့
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
နေသားမကျသရွေ့အထိပဲ ကျွန်တော်တို့အတွက်
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
မျှော်လင့်ချက်ရှိပါတယ်။"
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
ဒီအစည်းအဝေးကြီးမှာ ရင်ဖိုရတဲ့ စိတ်ကူးသစ်တွေနဲ့
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
ရှာဖွေမှုတွေကို ကြားရတာ ကံကောင်းတာပါ။
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
တကယ်မှာတော့ အသိသုတကို
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
စိတ်လှုပ်ရှားစွာ ရှေ့တန်းတင်တဲ့ နည်းတွေ အားလုံးအကြောင်းပါ။
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
ဒါပေမဲ့ တစ်ချက်မှာတော့ အသိသုတဟာ ကုန်သွားတယ်။
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
အဲဒီကာလဟာ သင့်ဘဝကို
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
အစစ်အမှန်ဆုံးဖြတ်ခံရတဲ့အချိန်ပါ။
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
သင် ချစ်မိတယ်၊
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
မိတ်ဆွေတစ်ဦး ဆုံးရှုံးတယ်၊
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
မီးတွေ ပျက်သွားတယ်၊
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
အဲဒီကာလပါ၊ သင်ဟာ သင့်ဟာ ပျောက်ဆုံး၊ မသက်မသာဖြစ်၊ သင်ဆီကနေ ဆွဲထုတ်ခံရချိန်၊
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
သင်ဘယ်သူဆိုတာ သိရှိချိန်ပါ။
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
မသိခြင်းဟာ အတိသုဆိုတာ ကျွန်တော် မယုံဘူး။
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
သိပ္ပံပညာဟာ ယုံမှားစရာမလိုအောင် ကျွန်တော်တို့ ဘဝတွေကို ပိုတောက်ပ၊
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
ပိုအသက်ရှည် ပိုကျန်းမာအောင် ဖန်တီးပေးထားတယ်။
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
ရူပဗေဒ နိယာမတွေ ကျွန်တော့ကို ပြသပေးပြီး သုံးနဲ့ သုံးမြှောက်ရင်
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
ကိုးဆိုတာ ထောက်ပြပေးခဲ့တဲ့ ဆရာတွေကို အမြဲ ကျေးဇူးတင်တယ်။
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
ဒါကို နေ့ သို့မဟုတ် ည အချိန်မရွေး
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
တွက်ထုတ်လို့ရတယ်။
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
ဒါပေမဲ့ သင်္ချာပညာရှင်က
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
အနုတ်သုံးကို အနုတ်သုံး နဲ့ မြှောက်ရင် ကိုးဖြစ်တယ်လို့ ပြောတော့
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
ယုံကြည်မှုလိုနီးနီး ခံစားရတဲ့ ယုတ္တိတစ်မျိုးပါ။
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
တစ်နည်းဆိုရင် အသိသုတရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်ဟာ မသိခြင်းဆိုတာ အမြဲတော့ မဟုတ်ဘူး။
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
အံ့ဩဖွယ် ကောင်းနိုင်တယ်။
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
(သို့) ဆန်းကျယ်တယ်၊
04:59
Possibility.
87
299964
1183
ဖြစ်နိုင်ခြေပေါ့။
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
ကျွန်တော့ ဘဝမှာ ကိုယ့်ကို မြှင့်တင်ပေးပြီး ရှေ့ကိုတွန်းပို့တဲ့
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
ကိုယ်မသိတဲ့ အရာတွေက ကိုယ်သိတာတွေထက်
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
ပိုများတာ တွေ့ရပါတယ်။
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
ကိုယ်မသိတဲ့ အရာတွေကပဲ
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
ကိုယ့်ကို လူတိုင်းနဲ့ ပိုနီးစပ်ဖို့ ကိုယ်အနားကို ဆောင်ကြဉ်းပေးပါတယ်။
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
မကြာခင်က နိုဝင်ဘာလတိုင်း ရှစ်နှစ်ဆက်တိုက်
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
Dalai Lama နဲ့အတူ နှစ်တိုင်း ဂျပန် အနံ့ ခရီးထွက်ခဲ့တယ်။
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
သူ ကျွန်တော့ကို နေ့တိုင်းပြောတာ တစ်ခုက
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
အများစု ထင်ရတာက လူတွေကို စိတ်ချပြီး ယုံကြည်မှုပေးဖို့ပါ။
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"ကျုပ် မသိဘူး"တဲ့။
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"တိဗက်မှာ ဘာတွေ ဆက်ဖြစ်မှာလဲ။"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"ကမ္ဘာ့ငြိမ်းချမ်းရေး ဘယ်တော့ရမလဲ။"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"ကလေးတွေပျိုးထောင်ဖို့ အကောင်းဆုံက ဘာလဲ။"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
ဒီပညာရှိကြီးက ပြောတာက "ပွင့်ပွင့်လင်းပြောရရင်
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
ကျုပ် မသိဘူးဗျာ။"
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Nobel ဆုရှင် စီးပွားရေးပညာရှင် Daniel Kahneman ဟာ
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
လူသား အပြုအမူကို သုတောသနပြုနေတာ အခုဆို နှစ် ၆၀ ကျော်ပါပြီ။
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
သူ့ရဲ့ သုံးသပ်ချက်က
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ အမြဲတမ်းတော့ဖြစ်သင့်တာ ထက် ပိုပြီးကျွန်ုပ်တို့ သိတယ်ထင်တာမှာ
06:07
than we should be.
107
367063
1725
အများကြီး ပိုယုံကြည်မှုရှိကြပါတယ်။
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
သူ မှတ်မှတ်ရရ ပြောတာက ကျွန်တော်တို့မှာ
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
မသိမှုကို လျစ်လျှူရှုဖို့ အကန့်အသတ်မဲ့တဲ့ အစွမ်းတစ်ခုရှိတာပါ။
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
ကျွန်တော်တို့ သိတယ်၊ ကိုးကားတယ်၊ ကိုကား တာဖျက်တယ်၊ တို့အသင်း ဒီသီတင်းပတ်နိုင်မယ်၊
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
ကိုယ်မှန်တဲ့ ရှားပါးတဲ့ ကာလတွေမှာ
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
ဒီအသိသုတသာ မှတ်မိကြပါတယ်
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
အချိန်အများစုမှာတော့ အမှောင်ထဲမှာပါ။
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
ဒါက ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှု ရှိရာပါ။
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
ခင်ဗျားရဲ့ ချစ်သူ မနက်ဖြန်ဘာလုပ်မယ် ဆိုတာသိလား။
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
ခင်ဗျားသိချင်လား
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
ကျွန်တော်တို့ အားလုံးရဲ့ မိဘတွေ၊ တစ်ချို့တွေ ခေါ်သလိုပေါ့၊
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
အာဒမ်နဲ့ ဧဝဟာ
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
ဇီဝသစ်ပင်ကနေသာ စားနေခဲ့သရွေ့ ဘယ်တော့မှ မသေလောက်ဘူး။
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
ဒါပေမဲ့ ကောင်းမှုနဲ့ မကောင်းမှုရဲ့ အသိသုတ
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
သစ်ပင်ကနေ တစ်တိတစ်တိဝါးပြီး ခဏခြင်းမှာ
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
အပြစ်ကင်းတာကနေ ကျဆင်းခဲ့တယ်။
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
ရှက်ကိုးရှက်ကန်းဖြစ်ကာ ဗျာများပြီး
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
မဝံ့မရဲ ဖြစ်လာတယ်။
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
ဖြစ်နိုင်တာက သူတို့ အသိနည်းနည်း နောက်ကျသွားတာက
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
ကိုယ်သိဖို့လိုတာတွေ ရှိတာ အသေအချာရှိပေမဲ့
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
မစူးစမ်းပဲ ချန်ထားရင် ပိုကောင်းတာတွေ အများကြီး ပိုရှိတာကိုပါ။
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
ကဲ ကျွန်တော် ကလေးတုန်းက
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
အကုန်လုံး သိခဲ့တယ်၊ တကယ်ပါ။
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
စာသင်ခန်းတွေထဲမှာ အချက်တွေ စုဆောင်းရင်း အနှစ် ၂၀ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
Time Magazine အတွက် ဆောင်းပါးတွေ ရေးရင်း သတင်းအချက်အလက်
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
လုပ်ငန်းမှာ တကယ် ရှိခဲ့တယ်။
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
ဂျပန်ကို နှစ်ပတ်ခွဲကြာ ပထမဆုံး တကယ့် ခရီးထွက်ခဲ့တယ်။
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
ဂျပန်ရဲ့ ဘုရားကျောင်းတွေ၊ ဖက်ရှင်တွေ၊
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
ဘေ့စ်ဘောပွဲတွေ၊ ဂျပန်ရဲ့ စိတ်ထားကို အသေးစိတ်ရှင်းထားတဲ့
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
စာမျက်နှာ ၄၀ စာတမ်းနဲ့
07:46
its soul.
137
466490
1159
ပြန်လာခဲ့တယ်။
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
ဒါပေမဲ့ ဒါအားလုံးရဲ့ အောက်မှာ
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
ခင်ဗျားတို့ကို ရှင်းမပြနိုင်သေးတဲ့ ကိုယ့်ကို ဒီလောက် လှုပ်ခပ်စေတဲ့
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
အကြောင်းရင်းတွေအတွက် ကျွန်တော် နားမလည်နိုင်ခဲ့တဲ့ တစ်ခုခု၊
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
ဂျပန်မှာ သွားနေဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တာပါ။
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
အခု ဒီမှာနေတာ ၂၈ နှစ်ရှိပါပြီ။
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
ကျွန်တော့ရဲ့ မွေးစားအိမ်အကြောင်း
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
တကယ်ကို အများကြီး မပြောနိုင်ပါဘူး။
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
ဒါက အံ့သြစရာပါ၊
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
အကြောင်းက နေ့တိုင်း ရှာဖွေမှု အသစ်လုပ်နေရင်း
08:16
and in the process,
147
496497
1491
ဒီဖြစ်စဉ်မှာ
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
ဟိုနား ဒီနားမှာ ကြည့်ရင်း ဘယ်တော့မှ သိမှာမဟုတ်တဲ့ သိန်းချီတဲ့ အရာတွေ
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
မြင်နေတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
အသိသုတဟာ အဖိုးမဖြတ်နိုင်တဲ့ လက်ဆောင် တစ်ခုပါ။
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
ဒါပေမဲ့ အသိသုတရဲ့ အစွဲမှားမှုဟာ မသိခြင်းထက် ပိုအန္တရာယ် ပေးနိုင်ပါတယ်။
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
သင့်ရဲ့ ချစ်သူ သို့မဟုတ် ရန်သူကို
08:37
or your enemy
153
517115
1157
သိတယ်လို့ ထင်တာဟာ
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
သူတို့ကို ဘယ်တော့မှ မသိဘူးလို့
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
ဝန်ခံတာထက် ပိုပြီး ဒုက္ခပေးတတ်ပါတယ်။
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
ဂျပန်မှာ မနက်တိုင်း ကျွန်တော်တို့ရဲ့ တိုက်ခန်းလေးထဲ နေဟာ လှိမ့်ဝင်လာတဲ့အခါ
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
မိုးလေဝသ ခန့်မှန်းချက်ကို မကြည့်ဖို့ အတော် ဒုက္ခခံလိုက်တယ်၊
08:52
because if I do,
158
532815
1638
အကြောင်းက လုပ်လိုက်ရင်
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
ကျွန်တော့ စိတ်ဟာ မကြည်မလင်နဲ့ အာရုံပျက်မှာမို့လို့ပါ။
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
နေ့ဟာ လင်းနေတယ်ဆိုတာတောင်ပါ။
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
ကျွန်တော် အချိန်ပြည့် စာရေးဆရာ ဖြစ်တာ ၃၄ နှစ်ရှိပါပြီ။
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
ကျွန်တော် သင်ယူမိတာတစ်ခုက
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
ကိုယ်ဟာ ထိန်းချုပ်မှု မရှိတဲ့အခါမှာ ကိုယ် နောက်ဘာဖြစ်မှာကို မသိတဲ့အခါ၊
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
ကိုယ်ဟာ ကိုယ့်ဝန်းကျင်က အရာရာတိုင်းထက်
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
ပိုကြီးတယ်လို့ ထင်မြင်မိတဲ့အခါ ပြောင်းလဲခြင်း ဖြစ်လာတာပါ။
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
အချစ် (သို့) သေရေးရှင်ရေး
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ကာလတွေမှာလည်း ဒီအတိုင်းပါပဲ။
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
ရုတ်တရက် ဆိုက်ကားဆီ ကျွန်တော်တို့ တစ်ခါပြန်လာကြပြီး
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
ကျယ်ပြန့်ပြီး လင်းထိန်နေတဲ့ လမ်းတွေမှာ တဂျိုင်းဂျိုင်း နှင်နေကာ
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
ခရီးရဲ့ ဒါကြောင့် ဘဝရဲ့ ပထမဆုံး ဥပေဒသကို
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
တကယ်ပဲ အမှတ်ရစေပါတယ်။
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
သင်ဟာ အရှုံးပေးဖို့ အဆင်သင့်ဖြစ်သလောက် ပဲ ကြံခိုင်ပါတယ်။
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
အဆုံးမှာတော့ ဖြစ်နိုင်တာက
09:49
being human
174
589545
1194
လူသားဖြစ်ခြင်းဟာ
09:51
is much more important
175
591262
1753
အတွင်းကျကျ သိခြင်းထက်
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
အများကြီး ပိုအရေးပါတယ်ဆိုတာပါ။
09:56
Thank you.
177
596763
1186
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7