The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Op een hete morgen in oktober
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
stapte ik uit een nachttrein
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
in Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
de oude hoofdstad van Birma,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
nu Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Op straat kwam ik een groep stoere mannen tegen
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
die naast hun riksja's stonden.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Eén van die mannen stapte naar voren
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
en bood me een rondrit aan.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
De prijs die hij berekende was belachelijk.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Die was minder dan waar ik thuis een reep chocola voor kon kopen.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Dus klom ik in zijn riksja
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
en hij begon langzaam rond te fietsen tussen de paleizen en pagoda's.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
En terwijl hij fietste,
vertelde hij dat hij van een dorpje naar de stad was verhuisd.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Hij had wiskunde gestudeerd.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Hij droomde ervan om leraar te worden.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Maar natuurlijk is het leven zwaar onder militaire dictatuur
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
en dit was zo'n beetje de enige manier om rond te komen.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Hij vertelde dat hij veel nachten in zijn riksja sliep,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
zodat hij de eerste bezoekers vanuit de nachttrein kon oppikken.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Al snel kwamen we erachter
dat we op bepaalde gebieden zoveel gemeen hadden --
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
we waren allebei in de twintig,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
we waren allebei gefascineerd door andere culturen --
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
dat hij me bij hem thuis uitnodigde.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Dus nam hij een afslag vanaf een drukke straat
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
en we reden door onbestrate steegjes met diepe kuilen.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
We zagen allerlei krotten om ons heen.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Ik wist echt even niet meer waar ik was
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
en ik besefte dat er nu van alles met me zou kunnen gebeuren.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Ik zou beroofd kunnen worden of gedrogeeerd
02:02
or something worse.
31
122308
1316
of erger.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Niemand zou het weten.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Eindelijk stopte hij en bracht me naar zijn hut
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
die bestond uit maar één kleine kamer.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Toen bukte hij
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
en zocht iets onder zijn bed.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Ik was als verlamd.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Ik wachtte en keek wat hij daaronder vandaan haalde.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Uiteindelijk haalde hij een doos tevoorschijn.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
In die doos zaten alle brieven
die hij ooit van buitenlandse bezoekers had ontvangen
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
en op sommige brieven
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
had hij kleine beschadigde zwart-wit fotootjes geplakt
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
van zijn nieuwe buitenlandse vrienden.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Toen we elkaar gedag zeiden die avond,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
realiseerde ik me
dat hij mij het geheim van reizen had laten zien,
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
wat zoiets is als een duik nemen,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
zowel in je binnenste als naar buiten,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
naar plekken waar je anders nooit zou komen,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
om je te wagen aan onzekerheid,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
dubbelzinnigheid,
03:09
even fear.
53
189498
1282
zelfs angst.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Thuis is het gevaarlijk eenvoudig
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
om aan te nemen dat we alles in de hand hebben.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Als je je buiten in de wereld begeeft,
word je er ieder moment aan herinnerd dat je dat niet hebt
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
en dat je ook niet precies begrijpt waarom dingen zijn zoals ze zijn.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Overal "willen mensen zeker zijn,"
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
zei Ralph Waldo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"maar slechts in zoverre we onzeker zijn,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
is er hoop voor ons."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Op deze conferentie hebben we het geluk
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
om verfrissende nieuwe ideeën en ontdekkingen te horen
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
en over alle manieren
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
waarop enthousiast kennis wordt verbeterd.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Maar op sommige momenten geldt kennis niet.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
En dat zijn de momenten
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
waarop je leven wezenlijk wordt bepaald:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
je wordt verliefd;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
je verliest een vriend;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
het licht gaat uit.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
En dan, wanneer je je verloren voelt of ongemakkelijk of je jezelf niet bent,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
dan vind je uit wie je bent.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Ik geloof niet dat onwetendheid gelukzalig maakt.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
De wetenschap heeft onze levens ongetwijfeld
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
helderder en langer en gezonder gemaakt.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
En ik ben de leraren dankbaar die mij de wetten van de fysica leerden
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
en mij erop wezen dat drie maal drie negen is.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Ik kan dat op mijn vingers natellen
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
op elk moment van de dag.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Maar als een wiskundige mij vertelt
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
dat min drie keer min drie, negen is,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
dan is dat de soort logica die bijna als vertrouwen voelt.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Het tegengestelde van kennis is dus niet altijd onwetendheid.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Het kan verwondering zijn.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Of mysterie.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Mogelijkheid.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Tijdens mijn leven ben ik erachter gekomen
dat het gaat om de dingen die ik niet weet.
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
Daar word ik blij van en die zorgen ervoor dat ik doorga,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
veel meer dan de dingen die ik al ken.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Het onbekende
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
heeft me ook vaker dichterbij iedereen om mij heen gebracht.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
De laatste acht novembermaanden
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
heb ik elk jaar door Japan gereisd met de Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
En elke dag weer zei hij die ene zin
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
waarmee hij de meeste mensen geruststelling en vertrouwen bood:
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Ik weet het niet."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Wat gaat er met Tibet gebeuren?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Wanneer komt er eindelijk wereldvrede?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Wat is de beste manier om je kinderen op te voeden?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
Deze wijze man zegt ronduit:
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"Ik weet het niet."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Econoom en Nobelprijswinnaar Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
heeft langer dan 60 jaar het menselijk gedrag onderzocht
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
en zijn conclusie is
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
dat we altijd meer vertrouwen hebben in wat we denken dat we weten
06:07
than we should be.
107
367063
1725
dan gerechtvaardigd is.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
We hebben, zoals hij op een memorabele manier zegt:
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"een onbegrensd vermogen om onze onwetendheid te negeren."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
We 'weten' dat ons team dit weekend gaat winnen
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
en we herinneren ons die kennis alleen maar
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
in de zeldzame gevallen dat we gelijk hadden.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Meestal dus niet.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
En dat is waar het echte vertrouwen ligt.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Weet je wat je geliefde morgen gaat doen?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Wil je dat weten?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
De ouders van ons allen, zoals sommige mensen hen noemen,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam en Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
konden niet doodgaan zolang ze van de boom des levens aten.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Maar vrijwel meteen
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
toen ze begonnen te eten van de boom van de kennis van goed en kwaad,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
verloren ze hun onschuld.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Ze voelden zich beschaamd en ontdaan,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
zelfbewust.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
En ze leerden misschien net iets te laat
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
dat er zeker dingen zijn die we moeten weten,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
maar dat we over veel meer dingen beter in het ongewisse blijven.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Toen ik nog een kind was,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
wist ik het natuurlijk allemaal.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Ik heb 20 jaar op school feiten verzameld
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
en ik werkte in de informatiebranche;
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
ik schreef artikelen voor Time Magazine.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Mijn eerste reisje naar Japan duurde twee en een halve week;
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
ik kwam terug met een essay van 40 bladzijden
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
waarin ik zeer gedetailleerd alles over de Japanse tempels,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
mode, honkbalwedstrijden
07:46
its soul.
137
466490
1159
en de Japanse ziel schreef.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Maar buiten dat alles
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
was er iets dat mij zo raakte,
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
wat ik niet begreep en ik toen niet kon uitleggen,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
waardoor ik besloot in Japan te gaan wonen.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
En nu ik daar al 28 jaar woon,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
kan ik jullie echt niet veel vertellen
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
over mijn nieuwe thuis.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Wat mooi is,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
omdat het betekent dat ik elke dag nieuwe ontdekkingen doe
08:16
and in the process,
147
496497
1491
en in dat proces
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
kijk ik om de hoek
en zie honderdduizend dingen die ik nooit zal weten.
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Kennis is een onbetaalbaar geschenk.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Maar de illusie van kennis kan gevaarlijker zijn dan onwetendheid.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Denken dat je je geliefde kent,
08:37
or your enemy
153
517115
1157
of je vijand,
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
kan verraderlijker zijn
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
dan toegeven dat je ze nooit zal kennen.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Elke ochtend in Japan, als de zonnestralen ons kleine appartement binnen schijnen,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
kost het me grote moeite om niet naar het weerbericht te kijken,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
want als ik dat doe,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
zal mijn geest somber zijn, afgeleid,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
zelfs als het een heldere dag is.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Ik ben al 34 jaar fulltime schrijver.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
En het belangrijkste wat ik geleerd heb,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
is dat transformatie gebeurt als je niet de leiding neemt,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
als je niet weet wat er gaat komen,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
als ik niet denk dat ik groter ben dan alles om me heen.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
En hetzelfde geldt voor liefde,
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
of op momenten van crisis.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Plotseling zijn we weer terug in de riksjaw
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
en rijden we weg van de brede verlichte straten.
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
We worden herinnerd aan de belangrijkste wet van het reizen
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
en dus ook van het leven:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
je bent maar zo sterk als je bereidheid tot overgave.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Tenslotte is mens zijn misschien
09:49
being human
174
589545
1194
09:51
is much more important
175
591262
1753
veel belangrijker
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
dan alles willen weten.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Dank jullie wel.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7