The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: João Felipe Gremski
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Em uma manhã quente de outubro,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
desembarquei do trem noturno em Mandalay,
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
a antiga capital real de Burma,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
atual Mianmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Já na rua, me deparei com um grupo de homens rudes,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
parados ao lado de seus riquixás.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Um deles se aproximou e se ofereceu para me mostrar os arredores.
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
O preço que ele fez foi ultrajante.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Era menos do que eu pagaria por uma barra de chocolate em meu país.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Então eu subi em seu riquixá,
e ele começou a pedalar lentamente entre palácios e templos.
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Enquanto isso, ele me contava como tinha vindo de sua aldeia para a cidade.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Ele tinha se formado em matemática.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Seu sonho era ser professor.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Mas, é claro, a vida é difícil em uma ditadura militar,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
e até agora essa era a única forma que ele tinha de ganhar a vida.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Ele me contou que dormiu várias noites em seu riquixá
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
para poder pegar os primeiros visitantes a desembarcarem do trem noturno.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
E logo descobrimos que tínhamos, em alguns pontos, tanta coisa em comum,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
nós dois tínhamos por volta de 20 anos,
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
nós dois éramos fascinados por culturas estrangeiras,
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
que ele me convidou para ir à sua casa.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Então saímos das ruas largas e movimentadas
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
e começamos a andar por ruelas esburacadas.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Havia casebres em ruínas por todos os lados.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Eu realmente perdi o senso de direção
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
e percebi que, naquele momento, qualquer coisa poderia acontecer comigo.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Eu poderia ser assaltado, drogado, ou coisa pior,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
e ninguém ficaria sabendo.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Finalmente ele parou, e me levou para dentro de uma cabana,
que consistia apenas em um quarto minúsculo.
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Então ele se abaixou e colocou a mão embaixo da cama.
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Algo em mim congelou.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Esperei para ver o que ele tiraria dali.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
E finalmente ele retirou uma caixa.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Dentro dela estavam todas as cartas que ele já havia recebido
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
de visitantes do exterior,
e em algumas delas ele havia colado
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
pequenas fotos em preto e branco
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
de seus novos amigos estrangeiros.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Quando eu lhe disse adeus naquela noite,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
percebi que ele também tinha me mostrado o significado secreto de viajar,
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
que é arriscar-se,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
tanto interna quanto externamente,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
em lugares que, de outra forma, jamais iríamos.
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
Aventurar-se em incertezas,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
ambiguidades,
03:09
even fear.
53
189498
1282
e até mesmo medo.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Em casa, é perigosamente fácil assumir que estamos no controle.
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Mas lá fora, no mundo, somos lembrados a todo momento que não estamos
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
e que também não conseguimos saber o real motivo das coisas.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Em todo lugar, "as pessoas querem se estabelecer",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
como nos lembra Ralph Waldo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"mas só quando não estamos estabelecidos é que há esperança para nós".
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Nesta conferência,
temos tido a sorte de ouvir ideias e descobertas novas e estimulantes
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
e, na verdade, sobre os caminhos
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
pelos quais o conhecimento está sendo conduzido adiante.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Mas, em algum ponto, o conhecimento se esgota.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
É nesse momento que sua vida é realmente decidida:
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
você se apaixona,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
você perde um amigo,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
as luzes se apagam.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
É nessa hora, em que você está perdido, desconfortável, ou fora de si,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
que você descobre quem você é.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Eu não acredito que a ignorância seja uma benção.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
A ciência, sem dúvida, tornou nossas vidas
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
mais brilhantes, longevas e saudáveis.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Sou eternamente grato aos professores que me ensinaram as leis da física
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
e me mostraram que 3 vezes 3 é igual a 9.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Posso contar isso nos meus dedos a qualquer hora do dia ou da noite.
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Mas quando um matemático me diz que -3 vezes -3 é igual a 9,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
esse é um tipo de lógica que quase se parece com confiança.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
O oposto de conhecimento, em outras palavras,
nem sempre é ignorância
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Pode ser admiração.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Ou mistério.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Possibilidade.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
E na minha vida descobri que as coisas que não sei
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
são as que me ergueram e me fizeram ir adiante,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
muito mais do que as coisas que eu sei.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Também são as coisas que eu não sei
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
que normalmente me deixam mais próximo das pessoas ao meu redor.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Por oito novembros seguidos, recentemente,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
viajei todos os anos pelo Japão com o Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
E uma coisa que ele sempre dizia,
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
e que mais parecia dar tranquilidade e confiança às pessoas, era:
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Eu não sei".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"O que vai acontecer com o Tibete?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Quando teremos a paz no mundo?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Qual a melhor forma de criar crianças?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Sinceramente", diz esse homem sábio,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"eu não sei".
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
O vencedor do Prêmio Nobel de economia, Daniel Kahneman,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
passou mais de 60 anos pesquisando o comportamento humano
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
e sua conclusão é:
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
somos mais confiantes sobre o que pensamos que sabemos,
do que deveríamos ser.
06:07
than we should be.
107
367063
1725
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Nós temos, como ele disse de forma memorável,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
uma "habilidade ilimitada de ignorar nossa ignorância".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Nós "sabemos" que nosso time vai vencer neste fim de semana,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
e só lembramos dessa certeza nas raras ocasiões em que estamos certos.
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Na maior parte do tempo, estamos no escuro.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
E é aí que reside a verdadeira intimidade.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Você sabe o que seu amante vai fazer amanhã?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Você quer saber?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Os pais de todos nós, como algumas pessoas os chamam,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adão e Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
não morreriam nunca, desde que sempre comessem da árvore da vida.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Mas, no momento em que provaram
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
da árvore do conhecimento sobre o bem e o mal,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
eles perderam sua inocência.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Eles ficaram constrangidos e queixosos,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
conscientes de si mesmos.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
E aprenderam, um pouco tarde, talvez,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
que havia algumas coisas que eles precisavam saber,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
mas muitas outras que seria melhor não conhecer.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Quando eu era criança,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
eu sabia de tudo, é claro.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Passei 20 anos em salas de aula colecionando fatos
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
e, na verdade, eu estava no ramo da informação
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
escrevendo artigos para a revista Times.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Fiz minha primeira viagem ao Japão por duas semanas e meia,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
e voltei com um ensaio de 40 páginas
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
explicando cada detalhe sobre os templos do Japão,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
os costumes, seus jogos de beisebol,
07:46
its soul.
137
466490
1159
sua alma.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Mas por trás de tudo isso,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
algo que eu não podia entender
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
me comoveu tanto, por razões que ainda não consigo explicar,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
que eu decidi me mudar para o Japão.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
E por mais que tenha estado lá por 28 anos,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
ainda não consigo falar muita coisa sobre meu lar adotivo.
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
O que é maravilhoso,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
pois significa que a cada dia sigo fazendo novas descobertas,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
e, nesse processo,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
olhando ao meu redor e vendo as centenas de milhares de coisas que nunca saberei.
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Conhecimento é um dom que não tem preço.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Mas a ilusão do conhecimento pode ser mais perigosa que a ignorância.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Pensar que você conhece seu amante
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ou seu inimigo
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
pode ser mais traiçoeiro que reconhecer que você nunca vai conhecê-los.
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Todas as manhãs, no Japão, enquanto o sol inunda nosso pequeno apartamento,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
eu me esforço para não consultar a previsão do tempo,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
porque se eu o fizer,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
minha mente vai se ofuscar, se distrair,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
mesmo em um dia de sol.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Tenho sido escritor em tempo integral nos últimos 34 anos.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
E uma coisa que aprendi
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
é que a transformação vem quando eu não estou no controle,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
quando eu não sei o que vem depois,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
quando não posso supor que sou maior do que tudo que está à minha volta.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
E isso tambem é verdade no amor
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ou em momentos de crise.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
De repente, estamos de volta no riquixá,
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
e estamos saindo das ruas largas e limpas.
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
E somos lembrados, na verdade, da primeira lei da viagem
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
e, portanto, da vida:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
você é tão forte quanto sua disposição de se entregar.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
No final, talvez,
09:49
being human
174
589545
1194
ser humano
09:51
is much more important
175
591262
1753
seja muito mais importante do que ter conhecimento de tudo.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Obrigado.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7