The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Herman Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Într-o dimineață călduroasă de octombrie,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
am coborât din trenul de noapte
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
în Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
fosta capitală regală a Burmei,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
care acum este Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Pe stradă,
am întâlnit un grup de bărbați cu bicicletele lor de tip ricșă.
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Unul dintre ei s-a apropiat și s-a oferit să-mi arate împrejurimile.
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Suma pe care mi-a cerut-o era ridicolă!
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Era mai puțin decât aș fi dat acasă pe o ciocolată!
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Așa că m-am urcat în bicicleta lui
și a început sa pedaleze ușor printre palate și pagode.
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
În timpul ăsta, mi-a povestit cum ajunsese la oraș, de la sat.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Absolvent cu o diplomă în matematică, visul lui era să fie profesor.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Desigur, viața e grea sub o dictatură militară,
așa că, pentru moment, ricșa e singurul mod de a se întreține.
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Mi-a povestit cum de multe ori chiar a dormit în ea
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
ca să prindă primii turiști veniți cu trenul de noapte.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Curând, am descoperit că din anumite privințe
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
aveam multe lucruri în comun:
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
amândoi aveam 20 ani, eram fascinați de alte culturi...
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
și astfel, m-a invitat la el acasă.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Am părăsit bulevardele și străzile aglomerate
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
și am început să ne zdruncinăm pe drumuri pietroase și retrase.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Erau colibe dărâmate pretutindeni, îmi pierdusem orice sens de orientare.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
și atunci mi-am dat seama că mi se putea întâmpla orice.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Puteam fi jefuit sau drogat, sau ceva mai rău de atât.
02:02
or something worse.
31
122308
1316
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Nimeni nu ar fi știut.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Într-un final, s-a oprit și m-a invitat într-o colibă
care avea o singură cameră de mărime foarte mică.
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Apoi s-a aplecat și a căutat ceva sub pat.
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Atunci am înlemnit.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Am așteptat să văd ce scoate de sub pat.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
În cele din urmă, a scos o cutie.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Înăuntru, erau toate scrisorile primite de la vizitatori din străinătate
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
și pe plicurile unora dintre ele erau lipite mici poze învechite alb-negru
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
cu noii lui prieteni din străinătate.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Când ne-am luat rămas bun în seara aceea, am realizat că pe lângă poze,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
mi-a arătat și secretul călătoriei:
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
să îți asumi riscuri
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
și să explorezi atât psihic, cât și fizic,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
locuri unde altfel nu ai ajunge niciodată,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
să explorezi incertitudinea,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
ambiguitatea,
03:09
even fear.
53
189498
1282
chiar și frica.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Când ești acasă, e foarte ușor
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
să te simți stăpân pe situație.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Dar atunci când călătorești, ți se dovedește mereu opusul,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
fără a înțelege exact motivul.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Pretutindeni, „Oamenii doresc să trăiască în liniște."
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ralph Waldo Emerson ne amintește
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
că numai în măsura în care aceasta este perturbată,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
există speranță pentru noi.
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
La această conferință, am fost îndeajuns de norocoși
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
să fim martori la câteva idei și descoperiri captivante,
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
de fapt, la toate modalitățile
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
prin care informația avansează cu viteză maximă.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Dar la un moment dat, cunoașterea nu mai e de folos.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Atunci este momentul
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
când trăiești cu adevărat:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
te îndrăgostești,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
pierzi un prieten,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
pierzi speranța.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
În momentul acela când te simți pierdut, confuz sau în afara elementului tău,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
atunci afli cine ești cu adevărat.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Eu nu cred că ignoranța aduce fericire.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Fără îndoială, știința a luminat, a prelungit
și a îmbunătățit starea de sănătate a vieților noastre.
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Sunt veșnic recunoscător profesorilor care m-au învățat legile fizicii
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
și care mi-au explicat că 3 x 3 = 9.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Pot să fac calculul ăsta pe degete
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
în orice moment din zi sau noapte.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Dar când un matematician îmi spune
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
că - 3 x (-3) = 9,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
tipul ăsta de logică devine un fel de încredere.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Opusul cunoașterii, prin urmare, nu este mereu ignoranța.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Poate fi curiozitatea,
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
misterul,
04:59
Possibility.
87
299964
1183
sau posibilitatea.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Iar pe parcursul vieții mele, am aflat că lucrurile pe care nu le știu
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
m-au ridicat și m-au împins de la spate,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
mult mai mult decât lucrurile pe care le cunosc.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Tot lucrurile pe care nu le știu
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
m-au adus de multe ori mai aproape de oamenii care mă înconjoară.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Timp de opt ani consecutivi, în luna noiembrie,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
am călătorit de-a lungul Japoniei împreună cu Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Singurul lucru pe care-l spunea zilnic
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
și care le dădea oamenilor siguranță și încredere era: „Nu știu.”
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
„Ce se va întâmpla cu Tibetul?”
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
„Când vom ajunge la pace mondială?”
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
„Care e cea mai bună metodă de a crește copii?”
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
„Sincer — spuse acest om foarte înțelept — nu știu."
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Câștigătorul premiului Nobel pentru economie, Daniel Kahneman,
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
a cercetat comportamentul uman timp de mai mult de 60 de ani
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
și concluzia lui este
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
că suntem mult mai încrezători în ceea ce credem că știm
06:07
than we should be.
107
367063
1725
decât ar trebui.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Potrivit cuvintelor sale memorabile,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
avem „o abilitate nelimitată de a ne ignora ignoranța.”
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Credem că echipa noastră preferată va câștiga meciul weekend-ul ăsta,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
dar ne aducem aminte de pronosticul nostru
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
doar atunci când am avut dreptate.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
De cele mai multe ori, nu avem nicio idee.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Iar acolo se regăsește de fapt
adevărata intimitate.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Știi cumva ce va face iubitul tău mâine?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Ai vrea să știi?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Așa numiții părinți ai tuturor,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam și Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
nu puteau muri, atâta vreme cât mâncau din copacul vieții.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Dar îndată ce au început să consume
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
din copacul cunoașterii binelui și răului,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
aceștia și-au pierdut inocența.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
I-a cuprins rușinea, mânia,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
conștiința de sine.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Au învățat prea târziu poate
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
că sunt lucruri pe care, cu siguranță, trebuie să le știm,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
dar că sunt multe, multe altele care trebuie lăsate neexplorate.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Când eram copil,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
știam tot, evident.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Am petrecut 20 de ani în săli de clasă, adunând dovezi,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
lucram de fapt în domeniului informației,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
scriind articole pentru Time Magazine.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Atunci am călătorit prima dată în Japonia, timp de aproximativ două săptămâni
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
și m-am întors cu un eseu de 40 de pagini
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
care explora în detaliu templele Japoniei,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
obiceiurile ei, jocurile de baseball,
07:46
its soul.
137
466490
1159
esența acestei țări.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Dar mai mult de atât,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
ceva inexplicabil
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
m-a influențat într-un fel de nedescris
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
să merg să trăiesc în Japonia.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Acum că au trecut 28 de ani de când locuiesc acolo,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
tot nu aș avea prea multe de spus
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
despre țara mea adoptivă.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Asta este minunat,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
pentru că înseamnă că în fiecare zi descopăr lucruri noi
08:16
and in the process,
147
496497
1491
și în timpul ăsta,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
apreciez lucrurile care mă înconjoară și văd alte mii de sute
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
ce nu le voi cunoaște niciodată.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Cunoașterea este un dar prețios.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Dar iluzia cunoașterii poate fi mult mai periculoasă decât ignoranța.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Să crezi că-ți cunoști prietenul
08:37
or your enemy
153
517115
1157
sau dușmanul
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
poate fi mult mai înșelător
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
decât să recunoști că nu îi vei cunoaște niciodată.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
În fiecare dimineață, în Japonia, când soarele pătrunde
în apartamentul nostru micuț, mă abțin mereu din a verifica starea meteo,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
08:52
because if I do,
158
532815
1638
pentru că dacă o fac,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
mintea mea va fi aglomerată, distrasă,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
chiar și atunci când ziua e însorită.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Se fac 34 de ani de când sunt scriitor.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Un lucru pe care l-am învățat
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
este că transformarea vine atunci când nu deținem controlul,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
când nu știu ce o să se întâmple,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
când nu pot să presupun că sunt mai mare decât orice din jurul meu.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Iar același lucru se aplică și în dragoste
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
sau într-un moment de criză.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Deodată, ne regăsim în acea ricșă din nou
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
și ne zdruncinăm pe bulevarde, pe străzi puternic luminate
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
și ne amintim, de fapt, de prima regulă a călătoriei,
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
și prin urmare a vieții:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
suntem puternici când suntem dispuşi să renunțăm la control.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
În cele din urmă, poate,
09:49
being human
174
589545
1194
să fii om
09:51
is much more important
175
591262
1753
e mult mai important
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
decât să fii atotcunoscător.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Vă mulțumesc!
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7