The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Ένα ζεστό πρωινό του Οκτωβρίου,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
κατέβηκα απ' το νυχτερινό τρένο στο Μανταλέι,
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
την παλιά βασιλική πρωτεύουσα της Βιρμανίας,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
τη σημερινή Μιανμάρ.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Έξω στον δρόμο, έπεσα πάνω σε μια παρέα αντρών
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
που στέκονταν δίπλα στα ποδήλατα-ταξί τους.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Ένας απ' αυτούς με πλησίασε και προσφέρθηκε να με ξεναγήσει.
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Η τιμή που μου ζήτησε ήταν εξωφρενική.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Ήταν λιγότερο απ' ό,τι θα πλήρωνα στην πατρίδα μου για μια σοκολάτα.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Ανέβηκα λοιπόν στο ποδήλατο-ταξί,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
κι εκείνος άρχισε να κάνει αργά πετάλι ανάμεσα στα παλάτια και τις παγόδες.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Ταυτόχρονα, άρχισε να μου λέει πώς ήρθε από το χωριό του στην πόλη.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Είχε πτυχίο μαθηματικού.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Το όνειρό του ήταν να γίνει δάσκαλος,
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
φυσικά όμως η ζωή είναι δύσκολη υπό ένα στρατιωτικό καθεστώς,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
και για τώρα αυτός ήταν ο μόνος τρόπος για να βγάζει τα προς το ζην.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Μου είπε πως πολλά βράδια πραγματικά κοιμόταν στο ποδήλατο-ταξί
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
για να προλάβει τους πρώτους επισκέπτες του νυχτερινού τρένου.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Πολύ σύντομα ανακαλύψαμε ότι είχαμε πολλά πράγματα κοινά:
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
ήμασταν και οι δύο γύρω στα είκοσι,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
γοήτευαν και τους δύο μας οι ξένοι πολιτισμοί,
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
κι έτσι, με κάλεσε στο σπίτι του.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Αφήσαμε τους πλατιούς συνωστισμένους δρόμους,
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
και περάσαμε μέσα από δύσβατα σοκάκια.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Τριγύρω μας υπήρχαν παντού διαλυμένες καλύβες.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Δεν είχα ιδέα πού βρισκόμουν
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
και συνειδητοποίησα πως θα μπορούσε να μου συμβεί οτιδήποτε.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Θα μπορούσαν να με ληστέψουν, να με ναρκώσουν,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ή κάτι ακόμα χειρότερο.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Κανείς δεν θα το μάθαινε.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Τελικά σταμάτησε κάπου και με οδήγησε σε μια καλύβα
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
που αποτελούνταν από μόνο ένα μικρό δωμάτιο,
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
και τότε έσκυψε να πιάσει κάτι κάτω από το κρεβάτι του,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
κι εγώ πάγωσα.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Περίμενα να δω τι θα έβγαζε απ' εκεί
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
και τελικά έβγαλε ένα κουτί.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Εκεί είχε φυλάξει κάθε γράμμα που είχε λάβει ποτέ
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
από τους ξένους επισκέπτες,
και σε μερικά είχε κολλήσει μικρές φθαρμένες ασπρόμαυρες φωτογραφίες
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
των καινούργιων φίλων του από το εξωτερικό.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Όταν αποχαιρετιστήκαμε εκείνο το βράδυ,
συνειδητοποίησα ότι μου είχε δείξει το μυστικό νόημα των ταξιδιών,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
που είναι να επισκεφτείς τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
μέρη που κανονικά δεν θα πήγαινες ποτέ,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
να τολμήσεις να πας στην αβεβαιότητα,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
την αμφιβολία,
03:09
even fear.
53
189498
1282
ακόμα και στον φόβο.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Στο σπίτι μας είναι πολύ εύκολο να νομίζουμε
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
ότι έχουμε τον έλεγχο των πραγμάτων.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Στον έξω κόσμο συνειδητοποιούμε διαρκώς ότι δεν τον έχουμε,
και πως ούτε μπορούμε να ξέρουμε τα πάντα.
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
«Οι άνθρωποι επιθυμούν να στεριώσουν»,
έλεγε ο Ραλφ Γουάλντο Έμερσον,
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
«όμως μόνο όσο δεν στεριώνουμε υπάρχει ελπίδα για εμάς».
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Σε αυτό το συνέδριο είχαμε την τύχη ν' ακούσουμε συναρπαστικές ιδέες,
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
να μάθουμε για νέες ανακαλύψεις
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
και τους τρόπους με τους οποίους εξελίσσεται η γνώση.
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Όμως κάποτε φτάνει η στιγμή που η γνώση δεν αρκεί.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Σε μια τέτοια στιγμή καθορίζεται πραγματικά η ζωή σου.
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
Ερωτεύεσαι.
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
Χάνεις έναν φίλο.
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
Σβήνουν τα φώτα.
Και είναι τότε που έχεις χαθεί ή αισθάνεσαι άβολα ή εκτός εαυτού,
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
που ανακαλύπτεις ποιος είσαι.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Δεν πιστεύω ότι η άγνοια είναι ευλογία.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Η επιστήμη έχει αναμφίβολα κάνει τις ζωές μας
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
φωτεινότερες, μακροβιότερες και πιο υγιείς.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Θα είμαι αιώνια ευγνώμων στους δασκάλους
που μου δίδαξαν τους νόμους της φυσικής
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
και που μου επισήμαιναν ότι τρία επί τρία κάνει εννιά.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Μπορώ να κάνω αυτόν τον υπολογισμό στα δάχτυλα, οποιαδήποτε ώρα της ημέρας.
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Όμως όταν ένας μαθηματικός μου λέει ότι μείον τρία επί μείον τρία κάνει εννιά,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
αυτή είναι μια λογική που σχεδόν τείνει προς την εμπιστοσύνη.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Με άλλα λόγια, το αντίθετο της γνώσης δεν είναι πάντα η άγνοια.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Μπορεί να είναι ο θαυμασμός,
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
ή το μυστήριο,
04:59
Possibility.
87
299964
1183
ή η πιθανότητα.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Στη ζωή μου διαπίστωσα πως αυτά που μου έδωσαν ώθηση και με προχώρησαν
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
ήταν περισσότερο όσα δεν ήξερα παρά όσα ήξερα.
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Επίσης, τα πράγματα που δεν ξέρω
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
είναι αυτά που συχνά με έφεραν πιο κοντά στους άλλους.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Κάθε Νοέμβριο εδώ και οκτώ συναπτά έτη,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
ταξιδεύω ανά την Ιαπωνία με τον Δαλάι Λάμα.
Κάτι που επαναλάμβανε καθημερινά
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
και έμοιαζε να εφησυχάζει τον κόσμο και να του δίνει αυτοπεποίθηση,
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
ήταν το «Δεν ξέρω».
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
«Τι θα γίνει με το Θιβέτ;»
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
«Πότε θα έχουμε επιτέλους ειρήνη στη Γη;»
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
«Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να μεγαλώνεις παιδιά;»
«Ειλικρινά, δεν ξέρω», απαντούσε αυτός ο σοφός άνθρωπος.
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Ο οικονομολόγος νομπελίστας Ντάνιελ Κάνεμαν
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
μελέτησε την ανθρώπινη συμπεριφορά για πάνω από 60 χρόνια,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
και το συμπέρασμά του είναι
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
πως εμπιστευόμαστε πολύ περισσότερο απ' όσο θα έπρεπε
αυτά που νομίζουμε ότι ξέρουμε.
06:07
than we should be.
107
367063
1725
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Έχουμε, όπως εξαιρετικά διατύπωσε,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
μια απεριόριστη ικανότητα ν' αγνοούμε την άγνοιά μας.
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
«Ξέρουμε» ότι η ομάδα μας θα κερδίσει αυτό το σαββατοκύριακο,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
και θυμόμαστε αυτό το «ξέρω» μόνο στις σπάνιες περιπτώσεις που έχουμε δίκιο.
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Τις περισσότερες φορές είμαστε στο σκοτάδι
κι εκεί είναι που βρίσκεται η αληθινή οικειότητα.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Ξέρετε τι θα κάνει ο εραστής σας αύριο;
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Θέλετε να ξέρετε;
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Οι γονείς όλων μας, όπως κάποιοι τους αποκαλούν,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
ο Αδάμ και η Εύα,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
δεν μπορούσαν να πεθάνουν όσο έτρωγαν από το δέντρο της ζωής.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Όμως τη στιγμή που άρχισαν να τρώνε
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
από το δέντρο της γνώσης του καλού και του κακού,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
έχασαν την αθωότητά τους.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Αισθάνθηκαν ντροπιασμένοι, αναστατωμένοι,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
αμήχανοι.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Και έμαθαν, ίσως λίγο αργά,
πως υπάρχουν κάποια πράγματα που πρέπει να γνωρίζουμε,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
αλλά υπάρχουν και πάρα πολλά
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
που είναι καλύτερο να τ' αφήσουμε ανεξερεύνητα.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Όταν ήμουν παιδί,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
φυσικά τα ήξερα όλα.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Είχα περάσει 20 χρόνια μέσα σε τάξεις να μαζεύω πληροφορίες
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
και εργαζόμουν στον τομέα της πληροφόρησης
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
γράφοντας άρθρα για το περιοδικό Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Έκανα το πρώτο μου ταξίδι στην Ιαπωνία για δυόμισι εβδομάδες,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
και γύρισα πίσω με μια έκθεση 40 σελίδων
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
όπου περιέγραφα με κάθε λεπτομέρεια τους ναούς της Ιαπωνίας,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
τη μόδα της, τους αγώνες μπέιζμπολ,
07:46
its soul.
137
466490
1159
την ψυχή της.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Όμως κάτω απ' όλα αυτά,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
κάτι που δεν μπορούσα να κατανοήσω με άγγιξε τόσο πολύ,
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
για λόγους που ακόμα δεν μπορώ να εξηγήσω,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
ώστε αποφάσισα να πάω να ζήσω στην Ιαπωνία.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Παρ' όλο που ζω εκεί εδώ 28 χρόνια,
δεν μπορώ να σας πω πολλά για την υιοθετημένη πατρίδα μου,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
κι αυτό είναι θαυμάσιο
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
γιατί σημαίνει ότι κάθε μέρα ανακαλύπτω κάτι καινούργιο,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
και καθώς είμαι σ' αυτή τη διαδικασία,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
βλέπω παντού χιλιάδες πράγματα που δεν γνωρίζω.
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Η γνώση είναι ένα ανεκτίμητο δώρο.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Αλλά η ψευδαίσθηση της γνώσης
μπορεί να είναι πιο επικίνδυνη από την άγνοια.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Να νομίζεις ότι ξέρεις τον αγαπημένο σου
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ή τον εχθρό σου,
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
μπορεί να είναι πιο επικίνδυνο
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
απ' το να παραδεχτείς ότι δεν θα τους μάθεις ποτέ.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Κάθε πρωί στην Ιαπωνία, καθώς ο ήλιος φωτίζει το μικρό μας διαμέρισμα,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
καταβάλω μεγάλη προσπάθεια να μην ακούσω το δελτίο καιρού,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
γιατί θα επισκιάσει και θ' αποσπάσει το μυαλό μου,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
κι ας είναι η μέρα ηλιόλουστη.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Είμαι συγγραφέας εδώ και 34 χρόνια.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Αν έχω μάθει κάτι είναι ότι η μεταμόρφωση έρχεται
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
όταν δεν έχω τον έλεγχο,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
όταν δεν ξέρω τι θα ακολουθήσει,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
όταν δεν θεωρώ δεδομένο ότι είμαι σπουδαιότερος
απ' οτιδήποτε γύρω μου.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Και το ίδιο ισχύει και στην αγάπη
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ή στις στιγμές κρίσης.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Ξαφνικά, βρισκόμαστε πάλι στο ποδήλατο-ταξί
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
και φεύγουμε από τους φωτισμένους πολυσύχναστους δρόμους
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
και κάτι μας θυμίζει τον πρώτο κανόνα των ταξιδιών
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
και, συνεπώς, της ζωής:
Είσαι τόσο δυνατός όσο είναι και η ετοιμότητά σου ν' αφεθείς.
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Ίσως τελικά,
09:49
being human
174
589545
1194
το να είσαι άνθρωπος
09:51
is much more important
175
591262
1753
είναι πιο σημαντικό από το να ξέρεις τα πάντα.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Σας ευχαριστώ.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7