The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Judit Szabo
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Egy forró októberi reggelen
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
leszálltam az éjszakai vonatról
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
Mandalajban,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
Burma -- a mai Mianmar --
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
egykori királyi fővárosában.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Kinn az utcán egy csapat zord férfiba botlottam,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
akik a riksájuk mellett álldogáltak.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Egyikük hozzám lépett
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
és felajánlotta, hogy megmutatja a környéket.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Botrányos összeget kért ezért.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Kevesebbet, mint amennyibe otthon egy szelet csokoládé kerül.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Beültem hát a járművébe,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
és a férfi lassan tekerni kezdett a paloták és pagodák között.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Menet közben elmesélte, hogy faluról jött a városba.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Matematikából szerzett diplomát.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Az volt az álma, hogy tanár legyen.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
De persze nem könnyű az élet egy katonai diktatúrában,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
ezért egyelőre nem volt más módja, hogy pénzt keressen.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Elmesélte, hogy sokszor a járművében tölti az éjszakát, hogy
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
reggel készen várja az első látogatókat, akik az éjszakai vonattal érkeznek.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Hamar kiderült, hogy bizonyos tekintetben
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
sok közös vonásunk volt --
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
mindketten a húszas éveinkben jártunk,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
mindkettőnket lenyűgöztek az idegen kultúrák --,
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
úgyhogy meghívott az otthonába.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Lekanyarodtunk a széles, zsúfolt utcákról,
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
és hepehupás sikátorokban kezdtünk zötykölődni,
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
körülöttünk mindenütt romos kunyhók.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Már azt sem tudtam, hol járunk,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
és ráébredtem, hogy most bármi megtörténhet velem.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Kirabolhatnak, bedrogozhatnak,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
vagy még ennél is rosszabb.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Senki sem tudná meg.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Végül megálltunk, és a férfi bevezetett egy kunyhóba,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
amely egyetlen apró szobából állt.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Aztán lehajolt
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
és az ágya alá nyúlt.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Teljesen megdermedtem.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Vártam, vajon mit húz elő.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Végül előhalászott egy dobozt.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
A dobozban volt az összes levél, amit valaha kapott
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
külföldi látogatóktól,
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
és néhány levélre kis fekete-fehér fotókat
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
ragasztott,
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
amelyek az új külföldi barátait ábrázolták.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Amikor aznap este elbúcsúztunk,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
rájöttem, hogy a férfi
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
az utazás titkos értelmét is megmutatta,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
ami nem más, mint fejest ugrani valamibe,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
elindulni belső és külső utakon
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
olyan helyekre, ahová egyébként sosem mennénk,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
belemerészkedni a bizonytalanba,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
a kétértelműbe,
03:09
even fear.
53
189498
1282
még a félelembe is.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Otthon túlságosan is könnyű azt képzelni,
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
hogy kézben tartjuk a dolgokat.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Kinn, a nagyvilágban minden arra emlékeztet, hogy ez nem így van,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
és hogy sosem juthatunk a dolgok mélyére.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Az emberek mindenütt biztonságra vágynak --
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
emlékeztet minket Ralph Waldo Emerson --,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
de csak addig van számunkra remény,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
amíg bizonytalanságban élünk.
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Ezen a konferencián
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
hallottunk izgalmas új ötletekről és felfedezésekről,
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
és arról,
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
ahogy a tudás határait feszegetjük.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Ám van egy pont, ahol a tudásnak vége szakad.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
És az az a pillanat,
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
amikor az életünk eldől:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
szerelmesek leszünk;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
elveszítünk egy barátot;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
kialszanak a fények.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
És ekkor, amikor elveszettek vagyunk, esetlenek, a magunk számára is idegenek:
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
ekkor jövünk rá, kik vagyunk valójában.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
A tudatlanság nem áldás.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
A tudomány vitán felül derűsebbé, hosszabbá és egészségesebbé
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
tette az életünket.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
És örökké hálás leszek a tanáraimnak, akik megtanítottak a fizika törvényeire
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
és megmutatták, hogy háromszor három egyenlő kilenccel.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Kiszámolhatom az ujjamon,
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
a nap bármelyik pillanatában.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
De ha egy matematikus azt mondja,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
hogy mínusz háromszor mínusz három szintén kilenccel egyenlő,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
ez a fajta logika már-már bizalomnak tűnik.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Vagyis a tudás ellentéte nem mindig a tudatlanság.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Lehet csoda.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Vagy rejtély.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Lehetőség.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
És az életem során úgy találtam, hogy a dolgok, amiket nem tudok,
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
sokkal magasabbra emeltek és messzebbre vittek,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
mint a dolgok, amiket tudok.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
A dolgok, amiket nem tudok,
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
gyakran a körülöttem lévőkhöz is közelebb vittek.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Nemrég 8 egymást követő novemberben
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
a dalai lámát kísértem Japánon keresztül.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
És úgy tűnt, a dalai láma
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
akkor nyújtotta a legtöbb reményt az embereknek, amikor azt mondta:
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Nem tudom."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Mi lesz Tibettel?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Mikor jön el végre a világbéke?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Hogyan neveljük jól a gyerekeinket?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Őszintén" -- mondta ez a bölcs ember --,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"nem tudom."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
A Nobel-díjas közgazdász, Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
több mint 60 éve vizsgálja az emberi viselkedést,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
és arra jutott, hogy
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
mindig sokkal biztosabbak vagyunk vélt tudásunkban,
06:07
than we should be.
107
367063
1725
mint kellene.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Ahogy Kahneman mondja, a képességünk arra,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
hogy ne vegyünk tudomást a tudatlanságunkról, egészen rendkívüli.
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Tudjuk -- idézőjelben --, hogy a csapatunk nyerni fog a hétvégén,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
de csak akkor idézzük fel ezt a tudást,
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
amikor nagy néha igazunk van.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Ám legtöbbször nem látunk tisztán.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
És itt mutatkozik meg a valódi meghittség.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Tudjuk, mit fog csinálni holnap a szerelmünk?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Akarjuk tudni?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Mindannyiunk ősanyja és ősapja, ahogy sokan nevezik őket,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Ádám és Éva
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
örökké éltek volna, ha csak az élet fájáról esznek.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
De amint belekóstoltak a gyümölcsbe,
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
amely a jó és a rossz tudásának fáján termett,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
bűnbe estek.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Zavarba jöttek, nyugtalanná váltak,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
szégyenkeztek.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
És megtanulták, talán túl későn,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
hogy bár vannak dolgok, amiket tudnunk kell,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
sokkal több dolog van, amit jobb meghagyni a sötétben.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Gyerekkoromban
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
mindent tudtam.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
20 évet töltöttem tantermekben, tényeket harácsoltam,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
és magam is az információközlés világában dolgoztam:
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
cikkeket írtam a Time magazinnak.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Amikor először jártam Japánban, két és fél hét után
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
egy 40 oldalas esszével tértem haza,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
amelyben a legapróbb részleteket is elmagyaráztam a japán templomokról,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
divatról, baseballról --
07:46
its soul.
137
466490
1159
a japán lélekről.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
De mindennek a mélyén valami,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
amit nem értettem,
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
annyira meghatott, olyan okokból, amelyeket még most sem tudok elmagyarázni,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
hogy úgy döntöttem, Japánba költözöm.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
És most, hogy már 28 éve ott élek,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
alig valamit tudnék mesélni
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
választott hazámról.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Ami csodálatos,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
mert azt jelenti, hogy minden nap felfedezek valami újat,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
és eközben
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
millió dolgot látok a közvetlen közelemben is,
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
amit sosem fogok ismerni.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
A tudás értéke felbecsülhetetlen.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
De a tudás illúziója veszélyesebb lehet a tudatlanságnál.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Azt hinni, hogy ismerjük a szerelmünket
08:37
or your enemy
153
517115
1157
vagy az ellenségünket
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
veszélyesebb lehet,
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
mint beismerni, hogy sosem fogjuk ismerni őket.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Reggelenként, ahogy a napfény elönti a lakásunkat,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
nagyon igyekszem, nehogy megnézzem az időjárás-jelentést,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
mert ha megnézem,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
az elmém elfelhősödik és megzavarodik,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
akkor is, ha napos az idő.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Már 34 éve kizárólag az írásból élek.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
És az egyetlen, amit megtanultam, az az,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
hogy a változás akkor megy végbe, amikor nem én irányítom a dolgokat,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
amikor nem tudom, mi jön ezután,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
amikor nem tehetek úgy, mintha minden másnál hatalmasabb volnék.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Ez igaz a szerelemre is,
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
vagy a válságos pillanatokra.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
És hirtelen megint a riksában találjuk magunkat,
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
letérünk a széles, kivilágított utcákról;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
és eszünkbe jut az utazás első törvénye,
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
ami egyben az élet első törvénye is:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
csak annyira vagyunk erősek, amennyire hajlandóak vagyunk feladni magunkat.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
És végül is, talán,
09:49
being human
174
589545
1194
embernek lenni
09:51
is much more important
175
591262
1753
sokkal fontosabb,
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
mint mindent tudni.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Köszönöm.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7