The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

148,578 views ・ 2016-11-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Anna Zvereva
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Было жаркое утро октября,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
когда я приехал на ночном поезде
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
в Мандалай.
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
Он некогда был королевской столицей Бирмы,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
переименованной в Мьянму.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
На улице я столкнулся с группой грубоватых мужчин,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
стоявших рядом с велорикшами.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Один из них подошёл ко мне
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
и предложил показать окрестности.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Он запросил поразительную цену —
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
ниже стоимости плитки шоколада у меня дома.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Так что я взобрался в велорикшу,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
и он медленно повёз нас мимо дворцов и пагод.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Во время поездки он рассказывал о своём переезде из деревни в город.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Он получил учёную степень в области математики
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
и мечтал стать учителем.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Но жизнь в условиях военной диктатуры трудна,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
поэтому тогда это был единственный способ заработать на жизнь.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Он рассказал, что часто ночевал в велорикше,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
чтобы успеть заполучить первых пассажиров ночного поезда.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Вскоре выяснилось, что в некотором роде
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
мы довольно похожи —
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
нам обоим больше двадцати лет,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
мы оба в восторге от иностранных культур.
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
В итоге он пригласил меня к себе домой.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Мы свернули с широких, многолюдных улиц
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
и стали спускаться по ухабистым, пустынным переулкам.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Кругом были обшарпанные лачуги.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Какое-то время я не мог понять, где нахожусь.
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
Но я осознал, что здесь со мной может случиться что угодно.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Меня могут ограбить, накачать наркотиками,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
а может, и того хуже.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Никто и не узнает.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Наконец он остановился и проводил меня в хижину,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
которая состояла из одной крошечной комнаты.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Затем он наклонился,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
чтобы достать что-то из-под кровати.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Я застыл как вкопанный и ждал,
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
что же он вытащит.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
В итоге он достал коробку.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Внутри были письма
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
от заграничных путешественников.
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
На некоторые он приклеил
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
маленькие потрёпанные чёрно-белые фото
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
своих новых иностранных друзей.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Тем вечером, когда мы расстались,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
я понял, что он показал мне, в числе прочего,
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
скрытую сторону путешествий:
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
нужно «окунуться» в местность,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
исследовать вдоль и поперёк места,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
которые вы бы никогда не посетили,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
рисковать в условиях неопределённости,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
неясности
03:09
even fear.
53
189498
1282
и даже страха.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Дóма пугающе легко предположить,
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
что у вас всё под контролем.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Однако во внешнем мире вам постоянно напоминают об обратном,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
вам крайне сложно добраться до самой сути.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Ральф Уолдо Эмерсон напоминает нам:
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
«Люди мечтают о спокойствии,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
но лишь в сумасбродстве
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
есть хоть какая-то надежда».
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
На этой конференции нам посчастливилось
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
услышать несколько волнующих идей и открытий,
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
включающих множество способов
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
активного продвижения знаний.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Однако в какой-то момент знания подводят нас.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Именно эти моменты
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
являются самыми важными в жизни:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
влюблённость,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
потеря друга,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
смерть.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
В эти моменты вы растеряны, обеспокоены
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
и понимаете, кем на самом деле являетесь.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Я не верю, что счастье в неведении.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Несомненно, наука сделала нашу жизнь
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
ярче, длиннее и здоровее.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Я всегда буду благодарен учителям, которые объяснили мне законы физики
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
и показали, что трижды три будет девять.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Я могу сосчитать это на пальцах
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
в любое время дня и ночи.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Но когда математик говорит,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
что минус три умножить на минус три равно девять,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
эта логика основана на доверии.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Другими словами, неведение не всегда противопоставляется знанию.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Это может быть чудом,
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
тайной,
04:59
Possibility.
87
299964
1183
вероятностью.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Я обнаружил в жизни вещи, которых не знаю
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
и которые воодушевляют и заставляют двигаться вперёд
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
сильнее, чем то, что я точно знаю.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Эти неизвестные мне вещи
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
часто сближают меня с окружающими.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Последние восемь лет каждый ноябрь
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
я путешествовал по Японии с Далай-ламой.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Единственное, что он говорил каждый день,
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
что должно было утешить людей и вселить уверенность,
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
было «Я не знаю».
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
«Что произойдёт с Тибетом?»
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
«Когда будет мир во всём мире?»
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
«Как лучше растить детей?»
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
Этот очень мудрый человек отвечал:
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
«Честно говоря, я не знаю».
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Лауреат Нобелевской премии по экономике Даниел Канеман
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
уже более шестидесяти лет изучает поведение человека.
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
Он пришёл к выводу,
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
что мы всегда слишком уверены в том,
06:07
than we should be.
107
367063
1725
что знаем.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Он заявил, что у нас есть
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
«неограниченные возможности игнорировать наше неведение».
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Мы «знаем», что наша команда выиграет на этой неделе,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
а вспоминаем об этом знании
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
лишь изредка, когда оказываемся правы.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Бо́льшую часть времени мы находимся во тьме неведения.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Именно в этом и сокрыта истинная суть близости.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Знаете ли вы, что будет делать ваш возлюбленный завтра?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Хотите ли вы знать?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Наши прародители Адам и Ева,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
как их некоторые называют,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
никогда бы не умерли, если бы ели с дерева жизни.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Однако, как только они начали откусывать плоды
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
с дерева познания добра и зла,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
они очнулись от неведения.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
В них стали расти смущение, раздражительность
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
и стыдливость.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Возможно, немного с опозданием, им стали известны
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
некоторые вещи, которые сто́ит знать.
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
Но помимо этого, они узнали о многом, что следовало бы оставить неисследованным.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Когда я был маленьким,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
разумеется, я знал всё.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Я провёл двадцать лет в кабинете, собирая факты,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
а вообще-то я работал в СМИ —
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
писал статьи для журнала Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Из первой поездки в Японию, которая длилась две с половиной недели,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
я вернулся с эссе на сорок страниц.
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
В нём я подробно описал структуру японских храмов,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
японскую моду, бейсбол,
07:46
its soul.
137
466490
1159
душу.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Но на самом дне
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
было нечто, не поддающееся моему пониманию,
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
что по до сих пор непонятным причинам
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
сподвигло меня на переезд в Японию.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Даже сейчас, прожив в Японии 28 лет,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
я далеко не всё могу поведать вам
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
о моём новом доме.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
И это прекрасно,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
потому что каждый день я делаю новые открытия;
08:16
and in the process,
147
496497
1491
в процессе познания
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
я вижу вокруг сотни тысяч вещей,
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
сути которых не узнаю никогда.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Знание является бесценным даром.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Однако иллюзия знания может быть опаснее неведения.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Возможно, безопаснее признать,
08:37
or your enemy
153
517115
1157
что вы никогда
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
не сможете узнать всего
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
о вашем возлюбленном или враге.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Каждое утро, когда солнечный свет заполняет нашу маленькую квартиру,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
мне сто́ит больши́х усилий не посмотреть прогноз погоды,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
потому что в противном случае
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
мой разум будет мрачным и рассеянным,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
даже если день будет солнечным.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Я уже 34 года являюсь профессиональным писателем,
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
и единственное, что я выучил, —
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
изменения приходят, когда я не принимаю решения,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
когда не знаю, что будет дальше,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
когда не допускаю, что я важнее всего вокруг.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
То же самое касается любви
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
и кризисных периодов.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Внезапно мы возвращаемся к тому велорикше,
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
едем по ухабистым, широким, ярко освещённым улицам;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
это напоминает нам о первом правиле путешествий
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
и жизни:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
вы сильны настолько, насколько готовы сдаться.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
В конце концов, возможно,
09:49
being human
174
589545
1194
намного важнее
09:51
is much more important
175
591262
1753
быть человеком,
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
чем знать абсолютно всё.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Спасибо.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7