The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Una cálida mañana de octubre,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
bajé del tren nocturno
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
en Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
la antigua capital real de Birmania,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
ahora Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Y en la calle, me encontré con un grupo de hombres rudos
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
de pie junto a sus bicicletas rickshaws.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Y uno de ellos se acercó
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
y se ofreció a mostrarme los alrededores.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
El precio que dijo era escandaloso.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Era menos de lo que pagaría una barra de chocolate en casa.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Así que me subí a este trishaw,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
y empezó a pedalear lentamente entre palacios y pagodas.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Y mientras lo hacía me dijo cómo llegó a la ciudad desde su aldea.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Tenía un título en matemáticas.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Soñaba con ser maestro.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Pero, claro, la vida es dura bajo una dictadura militar,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
y por ahora, era la única manera en que podía ganarse la vida.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Muchas noches, me dijo, en realidad dormía en su trishaw
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
para poder captar a los primeros visitantes del tren nocturno.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Y muy pronto, encontramos que en ciertos aspectos,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
teníamos tanto en común
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
-- ambos teníamos veintitantos,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
a ambos nos fascinaban las culturas extranjeras --
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
que me invitó a su casa.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Por lo que abandonamos las amplias y atiborradas calles,
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
y empezamos a trajinar callejones accidentados y agrestes.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Había chozas irregulares por doquier.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Realmente perdí mi sentido de la ubicación,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
y me di cuenta de que ahora podía pasarme cualquier cosa.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Podían asaltarme o drogarme
02:02
or something worse.
31
122308
1316
o algo peor.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Nadie lo sabría.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Al final, se detuvo y me llevó a una cabaña,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
que tenía solo una pequeña habitación.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Luego se inclinó hacia abajo,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
por debajo de su cama.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Algo en mí se congeló.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Esperé para ver qué sacaría.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Finalmente sacó una caja.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Dentro estaba cada una de las cartas que había recibido en su vida
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
de visitantes del extranjero
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
y, en algunas, había pegado
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
pequeñas instantáneas en blanco y negro, ya desgastadas,
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
de sus nuevos amigos extranjeros.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Por eso, cuando nos despedimos esa noche,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
me di cuenta de que él también me había mostrado
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
el punto secreto del viaje,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
que consiste en sumergirse,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
al interior, así como al exterior,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
a lugares que uno no iría de otro modo,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
a aventurarse en la incertidumbre,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
la ambigüedad,
03:09
even fear.
53
189498
1282
e incluso el temor.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
En casa, es peligrosamente fácil
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
suponer que tenemos el control.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
En el mundo exterior, se nos recuerda a cada momento que no lo tenemos,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
y que no se puede llegar al fondo de las cosas, tampoco.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
En todas partes, "las personas desean asentarse",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ralph Waldo Emerson nos recuerda:
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"pero solo en la medida en que no nos asentemos
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
habrá esperanza para nosotros".
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
En esta conferencia, hemos tenido la suerte
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
de escuchar nuevas ideas y descubrimientos estimulantes
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
y, en definitiva, todas las formas
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
en que se está impulsando con pasión el conocimiento.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Pero en algún momento, el conocimiento se agota.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Y ese momento
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
es un momento decisivo de la vida:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
uno se enamora;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
uno pierde un amigo;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
las luces se apagan.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
Y es entonces, cuando se está perdido o incómodo o insatisfecho,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
que uno descubre quién es.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
No creo que la ignorancia sea felicidad.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
La ciencia ha mejorado, sin dudas, nuestras vidas
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
con más salud, más longevidad y vitalidad.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Siempre agradezco a los maestros que me mostraron las leyes de la física
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
y que me enseñaron que tres por tres es nueve.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Puedo contar eso con mis dedos
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
a cualquier hora del día o de la noche.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Pero cuando un matemático me dice
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
que menos tres por menos tres es nueve,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
esa es una lógica que se parece a la confianza.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Es decir, lo contrario al conocimiento no siempre es la ignorancia.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Puede ser la maravilla.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
O el misterio.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
La posibilidad.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Y en mi vida, he encontrado que son las cosas que no conozco
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
las que me han levantado y empujado hacia delante,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
mucho más que las cosas que sí conozco.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Son también las cosas que no conozco
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
las que a menudo me han acercado al mundo que me rodea.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Durante ocho noviembres seguidos, recientemente,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
he viajado cada año por Japón con el Dalai Lama.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Y lo único que dijo cada día
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
que pareciera dar tranquilidad y confianza a la gente
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
fue "No sé".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"¿Qué va a pasar con el Tíbet?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"¿Cuándo alcanzaremos la paz en el mundo?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"¿Cuál es la mejor manera de educar a los hijos?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Francamente", dice este hombre muy sabio,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"no lo sé".
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
El economista ganador del premio Nobel Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
ha dedicado más de 60 años a investigar la conducta humana,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
y su conclusión es que
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
siempre estamos mucho más seguros de lo que pensamos que sabemos
06:07
than we should be.
107
367063
1725
de lo que deberíamos.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Tenemos, como dice de forma memorable,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
una "capacidad ilimitada de ignorar nuestra ignorancia".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Sabemos —cita, fin de cita— que nuestro equipo ganará este fin de semana,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
y solo recordamos ese conocimiento
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
en las raras ocasiones en las que estamos en lo correcto.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
La mayoría de las veces, estamos en la oscuridad.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Y ahí es donde radica la verdadera intimidad.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
¿Saben lo que su amante hará mañana?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
¿Quieren saberlo?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Los padres de todos nosotros, como algunos les llaman,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adán y Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
podrían no haber muerto, siempre y cuando comieran del árbol de la vida.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Pero desde el momento en que empezaron a comer
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
del árbol del conocimiento del bien y del mal,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
abandonaron su inocencia.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Crecieron avergonzados y quejosos,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
conscientes de sí mismos.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Y aprendieron, demasiado tarde tal vez,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
que sin dudas hay algunas cosas que debemos saber,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
pero hay muchas, muchas más que es mejor dejar sin explorar.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Ahora, cuando yo era niño,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
lo sabía todo, por supuesto.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Había pasado 20 años en las aulas colectando hechos,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
en realidad estaba en el mundo de la información,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
escribiendo artículos para la revista Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
E hice mi primer viaje real a Japón de dos semanas y media,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
y volví con un ensayo de 40 páginas
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
explicando cada detalle de los templos de Japón,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
sus modas, sus juegos de béisbol,
07:46
its soul.
137
466490
1159
su alma.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Pero debajo de todo eso,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
algo que no pude entender
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
me conmovió tanto por razones que no podría explicarles, sin embargo,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
que decidí ir a vivir a Japón.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Y ahora que he estado allí durante 28 años,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
realmente no podría contarles mucho en absoluto
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
sobre mi hogar adoptivo.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Que es una maravilla,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
porque todos los días descubro algo nuevo,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
y, en el proceso,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
miro alrededor de la esquina y veo cien mil cosas
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
que nunca conoceré.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
El conocimiento es un regalo invaluable.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Pero la ilusión del conocimiento puede ser más peligrosa que la ignorancia.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Pensar que conocen a su amante,
08:37
or your enemy
153
517115
1157
o a su enemigo,
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
puede ser más traicionero
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
que reconocer que nunca los conocerán.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Cada mañana en Japón, conforme el sol inunda nuestro pequeño apartamento,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
me empeño mucho en no consultar la previsión del tiempo
08:52
because if I do,
158
532815
1638
porque, si lo hago,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
se nublará mi mente, se distraerá,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
aunque el día sea brillante.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
He sido escritor a tiempo completo durante 34 años,
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
y lo único que he aprendido
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
es que la transformación viene cuando no estoy a cargo,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
cuando no sé lo que vendrá después,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
cuando no puedo suponer que soy más grande que todo lo que me rodea.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Y lo mismo es cierto en el amor,
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
o en momentos de crisis.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
De repente, estamos de vuelta en ese nuevo trishaw
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
trajinando las amplias y bien iluminadas calles;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
y se nos recuerda, en realidad, la primera ley del viaje
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
y, por lo tanto, de la vida:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
uno es tan fuerte como su disposición a rendirse.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Al final, tal vez,
09:49
being human
174
589545
1194
ser humano
09:51
is much more important
175
591262
1753
es mucho más importante
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
que conocer cabalmente.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Gracias.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7