The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
В едно горещо октомврийско утро
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
слязох от нощния влак
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
в Мандалей,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
старата кралска столица на Бирма,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
сега Мианмар.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
И на улицата се сблъсках с група груби мъже,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
които стояха до вело-рикшите си.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Един от тях се приближи
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
и предложи да ме разведе наоколо.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Цената, която назова беше скандална.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
По-малко отколкото бих платил вкъщи за един шоколад.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Така че се покатерих в триколката му
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
и той започна бавно да върти педалите между дворци и пагоди.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
И междувременно ми разказа как е дошъл в града от село.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Завършил е математика.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Мечтата му била да стане учител.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Но, разбира се, животът при военна диктатура е труден
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
и засега това бил единственият начин да се прехранва.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Каза ми, че много нощи остава да спи в рикшата си,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
за да хване първите туристи от нощния влак.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
И много скоро открихме, че в някои отношения
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
много си приличаме -
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
и двамата бяхме на двайсет и няколко
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
и чуждите култури ни очароваха -
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
и той ме покани у тях.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Напуснахме широките, претъпкани улици
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
и започнахме да се друсаме по неравни, безлюдни пътеки.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Наоколо беше пълно със счупени бараки.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Изгубих чувство за ориентация
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
и разбрах, че сега всичко може да ми се случи.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Могат да ме ограбят, упоят
02:02
or something worse.
31
122308
1316
или нещо по-лошо.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Никой няма да разбере.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Най-накрая той спря и ме въведе в една колиба,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
в която имаше само една мъничка стая.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
После се наведе
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
и посегна за нещо под леглото си.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Нещо замръзна в мен.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Чаках да видя какво ще извади.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
И накрая той извади една кутия.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
В нея бяха абсолютно всички писма, които някога е получил
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
от посетители от чужбина
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
и върху някои от тях беше залепил
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
малки черно-бели протрити снимки
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
на новите си чуждестранни приятели.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Когато се сбогувахме тази нощ,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
осъзнах, че ми е показал също и
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
скрития смисъл на пътуването,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
който е да се осмелиш
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
да стигнеш вътрешно, както и външно,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
до места, където иначе не би отишъл никога,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
да рискуваш в несигурност,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
неяснота,
03:09
even fear.
53
189498
1282
дори страх.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Вкъщи е опасно лесно
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
да приемем, че всичко е под контрол.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Всеки момент по света ни напомня, че това не е така,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
а също и че не можем да стигнем до дъното на нещата.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Навсякъде "хората искат да се установят".
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ралф Уолдо Емерсън ни напомня, че
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"само дотам, докъдето сме нестабилни,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
има някаква надежда за нас."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
На тази конференция имахме късмета
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
да чуем за някои вълнуващи нови идеи и открития и
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
всъщност, за всички начини,
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
по които знанието бива тласкано завладяващо напред.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Но в един момент знанието се изчерпва.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
И това е моментът,
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
в който истински се решава съдбата ви:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
влюбвате се,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
губите приятел,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
светлините изгасват.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
И тогава, когато сте отчаяни или притеснени или извън кожата си,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
откривате кои сте всъщност.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Не вярвам, че невежеството е блаженство.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Науката безспорно е направила живота ни
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
по-светъл, по-дълъг и по-здрав.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
И съм вечно благодарен на учителите, които ми показаха законите на физиката
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
и изтъкнаха, че три по три прави девет.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Това мога да го изброя на пръсти
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
по всяко време на деня или нощта.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Но когато един математик казва,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
че минус три по минус три прави девет,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
това е някаква логика, която усещам почти като вяра.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
С други думи, обратното на знанието не винаги е невежество.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Може да е чудо.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Или загадка.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Възможност.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
За себе си разбрах, че нещата, които не знам
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
ме вдигат и бутат напред
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
много повече от нещата, които знам.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Нещата, които не знам
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
често се ме сближавали с всички около мен.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Всеки месец ноември
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
през последните осем години пътувам из Япония с Далай Лама.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Думите му, които всеки ден
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
дават най-много спокойствие и увереност на хората
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
са "Не зная."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Какво ще се случи в Тибет?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Кога и дали ще има мир в света?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Как е най-добре да се отглеждат децата?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Честно казано", казва този мъдър човек,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"Не зная."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Икономистът Даниел Канеман, носител на Нобелова награда
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
е прекарал повече от 60 години в изучаване на човешкото поведение
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
и заключението му е, че
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
ние винаги сме много по-сигурни отколкото трябва
06:07
than we should be.
107
367063
1725
в това, което мислим, че знаем.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Както той паметно се изразява, ние имаме
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"безкрайни способности да игнорираме невежеството си".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Знаем, че - цитирам - отборът ни ще спечели този уикенд
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
и си припомняме това знание
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
в редките случаи, когато сме прави.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
През по-голяма част от времето сме на тъмно.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
И точно в това е истинската близост.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Знаете ли какво ще прави любимият ви утре?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Искате ли да знаете?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Прародителите на всички ни, както някои ги наричат,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Адам и Ева,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
никога нямало да умрат, ако ядяли от дървото на живота.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Но веднага щом започнали да хапват
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
от дървото на знанието за добро и лошо,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
ги погубила невинността им.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Станали объркани и раздразнителни,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
стеснителни.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
И научили, може би малко късно,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
че със сигурност има неща, които трябва да знаем,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
но има и много други, които е по-добре да останат непроучени.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Когато бях дете,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
разбира се, знаех това.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Прекарах 20 години в класните стаи, трупайки факти
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
и всъщност бях в информационния бизнес,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
пишех статии за списание Тайм.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Предприех първото си истинско пътуване до Япония за две седмици и половина
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
и се върнах с есе от 40 страници,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
което описваше всеки малък детайл на японските храмове,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
модата, бейзбола,
07:46
its soul.
137
466490
1159
душата на Япония.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Но зад всичко това,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
нещо, което не успях да разбера
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
толкова ме докосна по причини, които още не мога да обясня,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
че реших да се преместя в Япония.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
И сега, след 28 години там,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
не бих могъл да ви кажа много
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
за моя втори дом.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Което е прекрасно,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
защото означава, че всеки ден правя ново откритие
08:16
and in the process,
147
496497
1491
и междувременно
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
поглеждам зад ъгъла и виждам стотици хиляди неща,
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
които никога няма да познавам.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Знанието е безценен подарък.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Но илюзията, че знаем може да е по-опасна от невежеството.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Мисълта, че познавате любимия
08:37
or your enemy
153
517115
1157
или врага си
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
може да е по-коварна
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
от признанието, че никога няма да ги опознаете.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Всяка сутрин в Япония, докато слънцето нахлува в малкия ни апартамент,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
полагам големи усилия да не погледна прогнозата за времето,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
защото ако го направя,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
съзнанието ми ще бъде заоблачено, разсеяно,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
дори ако денят е хубав.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Работя като писател на пълен работен ден от 34 години.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
И това, което съм научил е,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
че трансформация настъпва, когато не контролирам,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
когато не знам какво следва,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
когато не мога да допусна, че съм повече от всичко около мен.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Същото важи и за любовта
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
или за моменти на криза.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Изведнъж сме отново в онази рикша
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
и се друсаме по широките, добре осветени улици
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
и това наистина ни напомня първия закон на пътуването
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
и следователно, на живота:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
ние сме толкова силни, колкото е готовността ни да отстъпим.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
И накрая, може би,
09:49
being human
174
589545
1194
да бъдем хора
09:51
is much more important
175
591262
1753
е много по-важно
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
от това да знаем всичко.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Благодаря ви.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7