The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
בבוקר חם אחד באוקטובר,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
ירדתי מרכבת הלילה
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
במנדליי
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
בירתה המלכותית הישנה של בורמה,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
כיום מיאנמר.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
ונתקלתי ברחוב בקבוצה של גברים קשוחים
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
עומדים לצד ריקשות האופניים שלהם.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
ואחד מהם ניגש
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
והציע להראות לי את הסביבה.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
המחיר שהוא נקב היה שערורייתי.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
זה היה פחות ממה שעלתה לי חפיסת שוקולד בבית.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
אז טיפסתי לריקשה שלו,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
והוא התחיל לדווש לאט בין ארמונות ופגודות.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
וגם סיפר לי כיצד הוא הגיע לעיר מהכפר שלו.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
הוא קיבל תואר במתמטיקה.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
חלומו היה להיות מורה.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
אבל, החיים קשים תחת דיקטטורה צבאית,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
ולכן, זו הייתה הדרך היחידה שהוא יכול היה להתפרנס.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
הוא סיפר לי, שבלילות רבים, הוא ישן בריקשה שלו
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
כדי שיוכל לתפוס את המבקרים הראשונים שירדו מרכבת הלילה.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
ועד מהרה, מצאנו שבמובנים מסוימים,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
היה לנו כל כך הרבה במשותף --
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
שנינו היינו בשנות ה -20 שלנו,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
שנינו היינו מוקסמים מתרבויות זרות -
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
כך שהוא הזמין אותי הביתה.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
עזבנו את הרחובות הרחבים והצפופים
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
והתחלנו מיטלטלים מטה, דרך סמטאות פרועות ומחוספסות.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
היו צריפים שבורים מסביב.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
ממש אבדה לי התחושה היכן אני נמצא,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
והבנתי שהכל יכול לקרות לי כעת.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
יכלו לשדוד או לסמם אותי
02:02
or something worse.
31
122308
1316
או משהו גרוע יותר.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
אף אחד לא יידע.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
לבסוף הוא עצר והוביל אותי לתוך צריף,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
שכלל רק חדרון אחד קטנטן.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
ואז הוא התכופף,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
תחת מיטתו.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
ומשהו בי קפא.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
חיכיתי לראות מה הוא ישלוף החוצה.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
ולבסוף הוא חילץ קופסה.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
בתוכה היו כל המכתבים שהוא אי פעם קיבל
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
ממבקרים מחו"ל.
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
ועל חלקם הוא הדביק
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
תמונות קטנות בלויות בשחור לבן
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
של חבריו התיירים הזרים.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
לכן, כאשר נפרדנו באותו לילה,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
הבנתי גם שהוא הראה לי
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
את הסיבה הסודית לנסיעה,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
שהיא לצלול פנימה,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
להיכנס פנימה כמו גם לצאת החוצה
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
למקומות שאחרת לא תגיע אליהם לעולם,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
להעז ולקחת סיכון,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
לחוות דו-משמעיות
03:09
even fear.
53
189498
1282
ואפילו פחד.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
בבית זה מסוכן כל כך
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
להניח שאנחנו שולטים בענינים.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
בחוץ, בעולם מזכירים לכם בכל רגע שזה לא כך,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
ואינכם יכולים אפילו לרדת לעומק הדברים
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
בכל מקום אנשים רוצים להרגיש יציבים
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
ראלף וולדו אמרסון הזכיר לנו,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"אבל רק עד כמה שאיננו בטוחים
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
שישנה תקווה כלשהי בשבילנו."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
בכנס הזה היינו ברי מזל דיינו
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
לשמוע רעיונות ותגליות חדשים ומלהיבים,
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
ועל כל הדרכים
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
בהן ידע נדחף באופן מרגש קדימה.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
אבל בשלב מסוים, ידע נמסר,
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
וזה הרגע
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
בו חייכם משתנים:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
אתם מתאהבים,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
מאבדים חבר;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
האורות כבים.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
וכשאתם אבודים, חסרי מנוחה או מחוץ לעצמכם,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
אתם מגלים מי אתם.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
איני מאמין שבורות היא אושר
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
המדע ללא ספק הפך את חיינו
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
בהירים, ארוכים ובריאים יותר.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
ואהיה לנצח אסיר תודה למורים שלימדוני את חוקי הפיזיקה
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
והצביעו על כך ש 3 כפול 3 זה 9.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
אני יכול לספור זאת על אצבעותי
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
בכל שעה משעות הלילה או היום.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
אבל כשמתמטיקאי אומר לי
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
יש מינוס 3 כפול מינוס 3 הוא 9,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
זה סוג של לוגיקה שמרגישה כמעט כמ אמון.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
ההפך מידע. במילים אחרות, אינו תמיד בורות.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
זה יכול להיות פלא.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
או מסתורין.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
אפשרות.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
ובחיי מצאתי שדווקא הדברים שאינני יודע
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
רוממו אותי ודחפו אותי קדימה
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
הרבה יותר מהדברים שאני יודע.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
אלה גם הדברים שאיני יודע
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
שלעתים קרובות קירבו אותי לסובבים אותי.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
8 פעמים רצופות מדי שנה בנובמבר,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
נסעתי בכל שנה ברחבי יפן עם הדלאי לאמה.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
והדבר היחידי שהוא אמר בכל יום
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
שנראה כמעניק עידוד וביטחון לאנשים
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
היה "אני לא יודע."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"מה עומד לקרות לטיבט?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"מתי אי פעם נזכה בשלום עולמי?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"מהי הדרך הטובה ביותר לגדל ילדים?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"למען האמת", אומר האיש המאוד חכם,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"אני לא יודע."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
זוכה פרס נובל הכלכלן דניאל כהנמן
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
עסק יותר מ -60 שנים בחקר ההתנהגות האנושית,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
והמסקנה שלו היא
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
שאנחנו תמיד הרבה יותר בטוחים במה שאנחנו חושבים שאנחנו יודעים
06:07
than we should be.
107
367063
1725
ממה שאנחנו צריכים להיות.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
יש לנו, כפי שהוא מגדיר באופן בלתי נשכח,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"יכולת בלתי מוגבלת להתעלם מהבורות שלנו."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
אנחנו יודעים - ציטוט, סוף ציטוט -- הצוות שלנו הולך לנצח בסוף השבוע,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
ואנחנו רק זוכרים ידיעה זו
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
בהזדמנויות הנדירות שאנו צודקים.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
רוב הזמן אנחנו בחשיכה.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
וזה המקום בו האינטימיות האמתית מצויה.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
האם מישהו יודע מה המאהב שלו הולך לעשות מחר?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
האם אתם רוצים לדעת?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
ההורים של כולנו, כמו שאנשים אחדים קוראים להם,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
אדם וחווה,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
יכלו לחיות לנצח, כל עוד הם אכלו מעץ החיים.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
אבל ברגע שהם החלו טועמים
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
מעץ הדעת טוב ורע,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
הם נפלו מתמימותם.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
הם הפכו נבוכים ומודאגים,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
מודעים לעצמם.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
והם למדו, קצת מאוחר מדי, אולי,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
שיש בהחלט כמה דברים שעלינו לדעת,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
אבל יש הרבה, הרבה יותר שמוטב לא לחקור אותם
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
עכשיו, כשהייתי ילד,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
ידעתי הכל, כמובן.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
ביליתי 20 שנה באיסוף מידע בכיתות לימוד,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
והייתי למעשה בעסקי המידע,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
וכתבתי מאמרים עבור מגזין טיים.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
ונסעתי ליפן לראשונה למשך שבועיים וחצי,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
ושבתי עם מאמר בן 40 עמודים
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
שעוסק בפירוט במקדשים של יפן,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
העיצובים שלהם, משחקי הבייסבול,
07:46
its soul.
137
466490
1159
נשמתם.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
אבל מתחת לכל זה,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
משהו שלא הצלחתי להבין
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
כל כך ריגש אותי מסיבות שעדיין לא יכולתי להסביר
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
שהחלטתי לעבור לגור ביפן.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
וכשאני שם כבר במשך 28 שנים,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
לא הייתי יכול לומר לכם הרבה
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
שזה נפלא,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
כי בכל יום אני מגלה דבר חדש.
08:16
and in the process,
147
496497
1491
ותוך כדי כך,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
רואה מאות אלפי דברים
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
שלעולם לא אדע.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
ידע הוא מתנה שלא תסולא בפז.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
אבל אשלייה של ידע עלולה להיות מסוכנת יותר מבורות.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
לחשוב שאתה מכיר את אוהבך,
08:37
or your enemy
153
517115
1157
או את אויבך
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
יכול להיות יותר בוגדני
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
מאשר להודות בכך שלעולם לא תכיר אותם.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
בכל בוקר ביפן, כשהשמש מציפה את דירתנו הקטנה,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
אני משתדל מאוד לא להיוועץ בתחזית מזג האוויר,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
כי אם אני עושה זאת,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
דעתי תהיה מעורפלת, מוסחת,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
אפילו כשהיום בהיר.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
אני סופר במשרה מלאה מזה 34 שנים,
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
והדבר היחיד שלמדתי
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
הוא ששינוי מגיע כשאני לא עומד על המשמר,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
כשאינני יודע מה עומד לקרות,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
ולא חושב שאני גדול יותר מכל מה שסביבי.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
ואותו דבר נכון גם באהבה
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
או ברגעי משבר.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
לפתע, אנחנו שוב בריקשה
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
ואנחנו מיטלטלים אל מחוץ לרחובות הרחבים והמוארים
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
ונזכרים, באמת, בחוק מס. 1 של נסיעות
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
ולפיכך, של החיים:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
אתה חזק רק כמו הנכונות שלך להיכנע.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
בסופו של דבר, אולי,
09:49
being human
174
589545
1194
להיות אנושי
09:51
is much more important
175
591262
1753
זה הרבה יותר חשוב
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
מאשר להיות מודע לגמרי.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
תודה רבה.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(תשואות)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7