The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Igor Pureta
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Jednog vrućeg listopadnog jutra
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
sišao sam s cjelonoćnog vlaka
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
za Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
staru kraljevsku prijestolnicu Burme,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
sada Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
I na ulici sam sreo skupinu grubih muškaraca
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
koji stoje pored svojih bicikl rikši.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Jedan mi je prišao
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
i ponudio mi da me provede.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Cijena koju je stavio bila je nezamisliva.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Manje nego bih platio čokoladicu kod kuće.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Tako da sam se popeo u rikšu,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
i počeo je pedalirati polako između mjesta i pagoda.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
I dok je to radio rekao mi je kako je došao u grad sa sela.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Imao je diplomu iz matematike.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Njegov san je bio da bude učitelj.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Ali naravno, život je težak u vojnoj diktaturi,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
i za sada, ovo je jedini način da zaradi za život.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Puno noći je, rekao mi je, zapravo spavao u svojoj rikši
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
tako da bi mogao uhvatiti prve posjetitelje iz cijelonoćnog vlaka.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
I uskoro, shvatili smo da na određene načine,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
imamo jako puno toga zajedničkog --
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
bili smo u 20im godinama,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
fascinirale su nas strane kulture --
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
tako da me pozvao kući.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Pa smo sišli sa širokih, zakrčenih ulica,
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
i počeli smo se kotrljati kroz grube, divlje uličice.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Svuda su bile raspadajuće kolibe.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Izgubio sam osjećaj gdje sam,
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
i shvatio sam da mi se sada svašta može dogoditi.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Mogli bi me opljačkati ili drogirati
02:02
or something worse.
31
122308
1316
ili nešto gore.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Nitko nije morao znati.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Napokon, stali smo i uveo me u kolibu,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
koja se sastojala od jedne sićušne sobe.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
I sagnuo se,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
posegnuo ispod kreveta.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
I nešto u meni se smrzlo.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Čekao sam da vidim što će izvući.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
I napokon je izvukao kutiju
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
koja je sadržavala svako pismo koje je primio
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
od posjetitelja iz inozemstva,
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
na neka je nalijepio
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
male crno bijele fotografije
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
svojih novih stranih prijatelja.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Tako da kada smo se pozdravili te noći
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
shvatio sam da mi je također pokazao
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
tajnu svrhu putovanja,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
a to je odvažiti se,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
ići unutra ali i prema van
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
na mjesta na kojima inače nikad ne bi išli,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
da zavirite u nesigurnost,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
nejasnost,
03:09
even fear.
53
189498
1282
čak i strah.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Kod kuće, vrlo je lako pretpostaviti
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
da imamo sve pod kontrolom.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Vani, u svijetu, podsjećaju vas svakog trenutka kada nemate,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
niti je možete steći.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Svugdje, "Ljudi se žele smiriti,"
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
podsjetio nas je Ralph Waldo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"ali samo dok nismo smireni
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
postoji nada za nas."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Na ovoj konferenciji, bili smo sretni
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
čuti neke nevjerojatne ideje i nova otkrića
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
i stvarno, o svim načinima
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
na koje znanje napreduje.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Ali u nekoj točci, znanje posustaje.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
I to je trenutak
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
kada je vaš život zapravo odlučen:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
zaljubite se,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
izgubite prijatelja,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
svjetla se ugase.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
I onda, kada ste izgubljeni ili nemirni ili izvan sebe,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
zapravo otkrijete sebe.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Ne vjerujem da je neznanje blagoslov.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Znanost je naše živote nesumnjivo učinila
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
svjetlijima, dužima i zdravijima.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
I zauvijek sam zahvalan učiteljima koji su mi pokazali zakone fizike
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
i pokazali da je tri puta tri devet.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Mogu to izbrojati na prste
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
u bilo koje doba dana ili noći
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Ali kada mi matematičar kaže
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
da je minus tri puta minus tri devet,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
to je logika koja se čini kao povjerenje.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Suprotnost znanja, drugim riječima, nije uvijek neznanje.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Može biti čuđenje.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Ili misterija.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Mogućnost.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
I u svom životu, otkrio sam da su stvari koje ne znam
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
one koje su me podigle i pogurale naprijed
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
više nego stvari koje sam znao.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
I stvari koje ne znam
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
često su me dovele bliže svima oko sebe.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Posljednjih osam studenih, u posljednje vrijeme,
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
putovao sam svake godine Japanom s Dalaj Lamom.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
I jedna stvar koju je rekao svakoga dana
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
koja je davala povjerenje i snagu ljudima
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
bila je, "Ne znam."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Što će se dogoditi Tibetu?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Kada će nastupiti mir u svijetu?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Kako najbolje odgajati djecu?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Iskreno," kaže ovaj mudri čovjek,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"Ne znam."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Dobitnik Nobelove nagrade za ekonomiju, Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
proveo je više od šezdeset godina istražujući ponašanje ljudi,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
i njegov zaključak je
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
da smo uvijek sigurniji u ono što mislimo da znamo
06:07
than we should be.
107
367063
1725
više no što bi trebali biti.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Imamo, kako on to kaže,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"neograničenu sposobnost ignoriranja našeg neznanja."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Znamo -- citat -- da će naš tim pobijediti ovaj vikend,
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
i tog znanja se prisjetimo samo
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
u rijetkim prilikama kada smo točno pogodili.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Većinu vremena, nemamo pojma.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
I tu leži prava intimnost.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Znate li što će vaš partner raditi sutra?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Želite li znati?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Roditelji svih nas, kako ih neki zovu,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam i Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
nisu mogli umrijeti dokle god su jeli s drveta života.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Ali istog trena kada su počeli grickati
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
sa stabla spoznaje dobra i zla,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
izgubili su nevinost.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Postalo im je neugodno i bilo ih je sram,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
bili su samosvjesni.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
I naučili su, možda malo prekasno,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
da postoje neke stvari koje moramo znati,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
ali ih ima puno više koje je bolje ostaviti neistraženima.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Kada sam bio dijete,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
sve sam znao, naravno.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Proveo sam 20 godina u učionici skupljajući činjenice,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
i zapravo sam bio u informacijskom poslovanju,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
pišući članke za časopis Time.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
I otišao sam na svoj prvi pravi put u Japan na dva i pol tjedna,
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
i vratio sam se s esejem od 40 stranica
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
objašnjavajući svaki detalj japanskih hramova,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
mode, baseball utakmica,
07:46
its soul.
137
466490
1159
njegove duše.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
No ispod svega toga,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
nešto što nisam mogao razumjeti
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
me toliko potaknulo, iz razloga koje vam još ne mogu objasniti,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
da sam otišao živjeti u Japan.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
I sad kada sam tamo više od 28 godina,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
zaista vam ne mogu puno toga reći
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
o mom usvojenom domu.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Što je prekrasno,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
jer je svaki dan novo otkriće,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
i u procesu,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
gledanja iza ugla i viđanja sto tisuća stvari
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
koje nikad neću znati.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Znanje je neprocjenjiv dar.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Ali iluzija znanja može biti opasnija od neznanja.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Misliti da znate vašeg partnera
08:37
or your enemy
153
517115
1157
ili vašeg neprijatelja
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
može biti opasnije
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
nego prihvatiti da ih nikad nećete znati.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Svakog jutra u Japanu, dok sunce ulazi u naš mali stan,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
borim se ne gledati vremensku prognozu,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
jer ako to učinim,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
moj um će biti zamagljen, odvučen,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
čak i kada je dan vedar.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Pišem već 34 godine.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
I ono što sam naučio jest
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
da transformacija dolazi kada nemam kontrolu,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
kada ne znam što je sljedeće,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
kada ne mogu pretpostaviti da sam veći od svega oko mene.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Ista je stvar u ljubavi
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
ili trenutku krize.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Odjednom, vratili smo se u rikšu
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
i skačemo po širokim, jasno osvjetljenim ulicama,
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
i podsjećamo se, zapravo, prvog pravila putovanja
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
i samim time života:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
jak si onoliko koliko si se spreman predati.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Na kraju je, možda,
09:49
being human
174
589545
1194
puno važnije
09:51
is much more important
175
591262
1753
biti čovjekom
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
nego sve znati.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Hvala vam.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7