The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Kowalczyk Korekta: Rysia Wand
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Pewnego gorącego październikowego poranka
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
wysiadłem z nocnego pociągu
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
w Mandalaj,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
starej królewskiej stolicy Birmy,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
obecnie Mjanmy.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Na ulicy spotkałem grupę silnych mężczyzn
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
stojących koło swoich riksz.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Jeden z nich podszedł do mnie
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
i zaoferował mi oprowadzenie po mieście.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Cena, którą podał, była oburzająca.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Mniej niż za tabliczkę czekolady.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Wdrapałem się do jego rikszy,
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
zaczęliśmy powoli jeździć między pałacami i pagodami.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Opowiadał mi, jak trafił do tego miasta ze swojej wioski.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Uzyskał stopień naukowy z matematyki.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Marzył o pracy nauczyciela.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Jednak pod wojskową dyktaturą życie jest ciężkie,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
więc tylko tak mógł zarobić na życie.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Powiedział mi, że wiele razy spał w swojej rikszy,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
żeby móc złapać pierwszych gości z nocnego pociągu.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Bardzo wcześnie odkryliśmy, że w pewien sposób
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
mieliśmy dużo wspólnego...
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
Obaj mieliśmy ponad 20 lat,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
fascynowały nas obce kultury.
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
Zaprosił mnie do siebie.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Skręciliśmy z szerokich, zatłoczonych ulic
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
w wyboiste, odrapane, dzikie zaułki.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Wszędzie wokół stały zniszczone chałupy.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Straciłem poczucie, gdzie jestem.
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
Zdałem sobie sprawę, że wtedy wszystko mogło mnie spotkać.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Mogłem zostać obrabowany, nafaszerowany narkotykami
02:02
or something worse.
31
122308
1316
lub nawet gorzej.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Nikt by się nie dowiedział.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
W końcu zatrzymał się i zaprowadził do chaty,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
która składała się tylko z jednego pokoiku.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Schylił się pod łóżko.
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Zamarłem w bezruchu.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Czekałem, by zobaczyć, co wyciągnie.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Wreszcie wyciągnął pudełko.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
W środku były listy, które otrzymał
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
od gości zza granicy.
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
Na kilku z nich nakleił małe,
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
czarno-białe, przetarte zdjęcia
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
jego nowych zagranicznych przyjaciół.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Kiedy powiedzieliśmy sobie "dobranoc",
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
pojąłem, że pokazał mi także
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
ukryty cel podróży,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
którym jest zanurzenie się,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
zarówno wewnętrznie, duchowo, jak i zewnętrznie,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
w miejsca, do których inaczej byś nie poszedł.
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
Celem jest wyprawa w niepewność,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
niejednoznaczność,
03:09
even fear.
53
189498
1282
nawet strach.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Z niebezpieczną łatwością przyjmuje się w domu,
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
że jest się na bieżąco.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Poza nim każdy moment przypomina, że tak nie jest
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
i trudno zrozumieć pewne rzeczy.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Wszędzie słychać: "Ludzie chcą być pewni".
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
Ralph Waldo Emerson przypomniał nam,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"dopóki jesteśmy niepewni,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
dopóty jest dla nas nadzieja".
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Podczas tej konferencji mieliśmy szczęście
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
usłyszeć kilka radosnych nowych idei i odkryć
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
oraz o wszystkich emocjonujących sposobach,
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
na jakie wiedza idzie naprzód.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
W pewnym momencie wiedza słabnie.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
To decydujący moment w życiu.
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
Zakochujecie się,
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
tracicie przyjaciela,
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
gaśnie światło.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
Wtedy, gdy jesteście zagubieni, niespokojni lub wychodzicie z siebie,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
poznajecie, kim jesteście.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Nie uważam niewiedzy za błogosławieństwo.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Nauka niewątpliwie wniosła nam w życie
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
światło, długowieczność i zdrowie.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Jestem dozgonnie wdzięczny nauczycielom, którzy wyjaśnili mi prawa fizyki
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
i pokazali, że trzy razy trzy to dziewięć.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Mogę policzyć to na palcach
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
o każdej porze dnia i nocy.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Kiedy matematyk mówi mi,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
że minus trzy razy minus trzy równa się dziewięć,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
jest to rodzaj logiki bardzo podobny do zaufania.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
Przeciwieństwem wiedzy nie zawsze jest niewiedza.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Może być to domysł.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Albo tajemnica.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Możliwość.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
Zauważyłem, że w moim życiu rzeczy, których nie wiem
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
podniosły mnie i popchnęły dalej
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
o wiele bardziej niż rzeczy, które wiem.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Rzeczy, których nie wiem,
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
zbliżyły mnie także do ludzi, którzy mnie otaczają.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Przez osiem ostatnich listopadów
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
podróżowałem corocznie z Dalai Lamą przez Japonię.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Każdego dnia mówił coś,
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
co wydawało się podnosić ludzi na duchu:
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Nie wiem".
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Co stanie się z Tybetem?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Kiedy w końcu na świecie zapanuje pokój?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Jak najlepiej wychowywać dzieci?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Szczerze" - mówił ten bardzo mądry człowiek
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
- "Nie wiem".
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Zdobywca Nagrody Nobla z ekonomii Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
spędził ponad 60 lat na badaniu ludzkiego zachowania
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
i doszedł do wniosku,
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
że nasza pewność co do rzeczy, które podobno wiemy,
06:07
than we should be.
107
367063
1725
jest dużo większa niż powinna.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Mamy, tak jak to pamiętnie przedstawił,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"nieograniczoną zdolność ignorowania własnej niewiedzy".
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Wiemy, że "nasza drużyna wygra w ten weekend"
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
i pamiętamy o tej wiedzy
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
tylko w tych rzadkich przypadkach, gdy mamy rację.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Przez większość czasu jesteśmy w ciemności.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Właśnie tam jest prawdziwa intymność.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Czy wiecie, co wasz ukochany zamierza zrobić jutro?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Czy chcecie to wiedzieć?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Rodzice nas wszystkich, tak nazywają ich niektórzy,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam i Ewa
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
mogli żyć wiecznie tak długo, jak długo jedli z drzewa życia.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Ale od chwili, gdy nadgryźli owoc
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
z drzewa poznania dobra i zła,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
przestali być niewinni.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Byli zakłopotani, niespokojni,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
samoświadomi.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Nauczyli się, być może za późno,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
że oczywiście są rzeczy, które trzeba wiedzieć,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
ale jest o wiele więcej tych, o których lepiej się nie dowiedzieć.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Wiedziałem to wszystko,
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
gdy byłem dzieckiem.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Przez 20 lat zbierałem fakty w szkołach,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
potem pracowałem w branży informacyjnej,
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
pisząc artykuły dla Time'a.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Pojechałem na pierwszą wycieczkę do Japonii na dwa i pół tygodnia
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
i wróciłem z 40-stronicowym esejem,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
tłumaczącym każdy detal japońskich świątyń,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
mody, meczów baseballowych,
07:46
its soul.
137
466490
1159
duszy.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Jednakże pod tym wszystkich było coś,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
czego nie mogłem zrozumieć,
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
i to działało na mnie z przyczyn, których nie umiem wam wyjaśnić.
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
Zamieszkałem w Japonii.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Żyję tam już od 28 lat
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
i nie umiałbym powiedzieć wam dużo
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
o moim przybranym domu.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Jest cudowny,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
bo każdego dnia odkrywam coś nowego.
08:16
and in the process,
147
496497
1491
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
Rozglądam się i dostrzegam setki nowych rzeczy,
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
których nigdy nie poznam.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Wiedza to bezcenny dar,
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
lecz iluzja wiedzy może być groźniejsza od niewiedzy.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Myślenie, że znasz swojego ukochanego
08:37
or your enemy
153
517115
1157
albo wroga
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
może być bardziej zdradliwe
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
niż uznanie, że nigdy ich nie poznamy.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Każdego poranka w Japonii, gdy słońce wlewa się do naszego małego mieszkania,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
starannie omijam prognozę pogody,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
bo jeśli zajrzę,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
mój umysł będzie zachmurzony, rozproszony,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
nawet jeśli dzień jest pogodny.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Jestem pisarzem na pełnym etacie od 34 lat.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Nauczyłem się,
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
że zmiana przychodzi, gdy nie mam kontroli
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
gdy nie wiem, co zaraz nastąpi,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
gdy nie mogę założyć, że jestem ponad wszystko.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
To samo dzieje się w miłości
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
lub w momentach kryzysowych.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Nagle znów jesteśmy w rikszy
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
i podskakujemy na szerokich, dobrze oświetlonych ulicach.
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
Przypomina nam się pierwsze prawo podróży,
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
a zatem i życia:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
masz tyle siły ile gotowości, by się poddać.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
W końcu to możliwe,
09:49
being human
174
589545
1194
że bycie człowiekiem
09:51
is much more important
175
591262
1753
jest o wiele ważniejsze
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
niż posiadanie pełni wiedzy.
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Dziękuję.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7