The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,731 views ・ 2016-11-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Phiratath Nopratanawong Reviewer: Rawee Ma
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
เช้าวันหนึ่งในตุลาคมที่ร้อนรุ่ม
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
ผมลงจากรถไฟเที่ยวกลางคืน
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
ในมันดาเลย์
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
เมืองหลวงเก่าของพม่า
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
หรือ เมียนมา
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
และที่ท้องถนนผมได้ไปเจอกับกลุ่มชายฉกรรจ์
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
กำลังยืนอยู่ข้างรถสามล้อ
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
หนึ่งในนั้นเข้ามาหาผม
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
และเสนอที่จะนำเที่ยว
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
ราคาที่เขาเสนอช่างน่าตกใจ
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
มันถูกเสียกว่าช็อคโกแล๊ตแท่งหนึ่งเสียอีก
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
ดังนั้นผมจึงปีนขึ้นไปบนรถสามล้อของเขา
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
แล้วเขาก็เริ่มปั่นพาเราไปอย่างช้า ๆ ระหว่างพระราชวังและเจดีย์
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
ในระหว่างนั้นเขาก็เล่าเรื่อง การที่เขาจากหมู่บ้านสู่เมืองหลวง
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
เขามีใบปริญญาสาขาคณิตศาสตร์
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
ความฝันของเขาคือการเป็นอาจารย์
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
แต่แน่นอนชีวิตมันยากลำบาก ภายใต้การปกครองของทหาร
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
สุดท้ายนี่เป็นงานเดียวที่ใช้เลี้ยงปากท้อง
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
หลายคืน เขาบอกผมว่าเขาต้องนอนบนสามล้อ
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
เพื่อจะได้ลูกค้าคนแรกจากรถไฟ
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
ไม่นานนักเราก็พบว่า
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
เรามีอะไรเหมือนกันหลายอย่าง
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
เราเกิดในช่วงยุค 20
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
เราต่างหลงไหลในวัฒนธรรมต่างชาติ
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
แล้วเขาก็ชวนผมไปที่บ้าน
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
เราละจากถนนที่เต็มไปด้วยผู้คน
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
แล้วเริ่มกระดอนไปตามซอยเปลี่ยวอันขรุขระ
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
ที่มีกระท่อมผุ ๆ ตลอดทาง
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
ผมไม่รู้เลยว่าตอนนี้ผมอยู่ไหน
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
แล้วผมก็ได้ตระหนักว่า ตอนนี้อะไรก็เกิดขึ้นได้
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
ผมอาจถูกปล้นหรือถูกจี้
02:02
or something worse.
31
122308
1316
หรืออาจแย่กว่านั้น
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
ไม่มีทางรู้ได้เลย
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
แล้วเขาก็หยุดลงและนำทางผมเข้าไปในกระท่อม
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
ที่มีเพียงห้องเล็ก ๆ ห้องเดียว
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
แล้วเขาก็ก้มลง
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
ล้วงมือเข้าไปใต้เตียง
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
แล้วบางอย่างในตัวผมก็แข็งทื่อ
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
ผมรอดูว่าเขาจะหยิบอะไรออกมา
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
และแล้วเขาก็หยิบกล่องออกมา
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
ข้างในนั้นมีจดหมายทุกฉบับที่เขาได้รับ
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
มาจากนักเดินทางต่างชาติ
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
และบางฉบับเขาได้แปะ
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
ภาพถ่ายขาวดำซีด ๆ
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
ของเพื่อนต่างชาติคนใหม่
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
เราลาจากกันในคืนนั้น
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
แล้วผมก็ตระหนักว่าเขาได้แสดงให้เห็น
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
เคล็ดลับของการเดินทาง
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
ซึ่งคือการกล้าโผเข้าใส่
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
ทั้งภายในและภายนอก
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
สู่สถานที่ที่คุณจะไม่มีวันไปในโอกาสอื่น
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
สู่การผจญความไม่แน่นอน
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
ความครุมเครือ
03:09
even fear.
53
189498
1282
หรือแม้แต่ความกลัว
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
ที่บ้าน มันเป็นเรื่องง่ายดายที่อันตราย
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
ที่จะคิดว่าเราอยู่เหนือทุกสิ่ง
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
แต่ที่โลกภายนอก เราจะรู้ตัวทุกช่วงขณะ ว่ามันไม่เป็นเช่นนั้น
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
แต่คุณก็ไม่ต้อยต่ำกว่าทุกสิ่งเช่นกัน
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
ทุกหนทุกแห่ง ผู้คนต่างอยากปักหลัก
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
ราล์ฟ วอลโด เอเมอร์สัน ได้เตือนพวกเรา
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"ตราบเท่าที่เรายังไม่ปักหลัก
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
ก็ยังมีความหวังรอเราอยู่"
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
ในการเสวนาครั้งนี้ เราโชคดีเหลือเกิน
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
ที่ได้ฟังแนวคิดใหม่ ๆ ที่เบิกบานใจ และการค้นพบหลายอย่าง
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
และแน่นอนในทุกหนทาง
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
ที่ความรู้ได้ถูกขับเคลื่อนอย่างสุดเหวี่ยง
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
แต่ในบางเวลา เมื่อความรู้อันตธานไป
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
และนั้นคือช่วงที่
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
ชีวิตได้ถูกตัดสินอย่างแท้จริง
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
คุณตกหลุมรัก
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
คุณสูญเสียเพื่อน
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
สูญสิ้นแสงสว่าง
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
เมื่อตอนนั้น เมื่อคุณหลงทางหรือลำบาก หรือย่อท้อ
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
คุณจะรู้ว่าจริง ๆ คุณคือใคร
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
ผมไม่คิดว่าความไม่รู้คือลาภอันประเสริฐ
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
วิทยาศาสตร์ทำให้ชีวิตเรา
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
สดใสขึ้น ยืนยาวขึ้นและสุขภาพดีขึ้น
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
ผมขอบคุณบรรดาอาจารย์ทุกขณะ ที่ท่านได้สอนกฏของฟิสิกส์
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
และแสดงให้เห็นว่าสามคูณสามเท่ากับเก้า
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
ซึ่งผมสามารถนับนิ้วหาคำตอบ
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
ได้ตลอดไม่ว่าจะกลางวันหรือกลางคืน
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
แต่เมื่อนักคณิตศาสตร์บอกผม
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
ว่าลบสามคูณลบสามเท่ากับเก้า
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
มันเป็นเรื่องของตรรกะซึ่งรู้สึก เหมือนกับความเชื่อใจ
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
สิ่งตรงข้ามกับความรู้ หรืออีกนัยหนึ่ง ไม่ใช่ความไม่รู้เสมอไป
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
มันอาจจะเป็นความพิศวง
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
หรือเรื่องลึกลับ
04:59
Possibility.
87
299964
1183
ความน่าจะเป็น
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
และในชีวิตผม ผมพบว่าสิ่งที่ผมไม่รู้
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
ได้ฉุดผมและผลักดันผมไปข้างหน้า
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
มากกว่าสิ่งที่ผมรู้เสียอีก
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
และก็เป็นสิ่งที่ผมไม่รู้อีก
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
ที่พาผมใกล้ชิดกับคนรอบข้าง
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
ทุกเดือนพฤศจิกายนแปดปีแล้ว และไม่นานมานี้
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
ผมร่วมเดินทางกับดาไลลามะไปทั่วญี่ปุ่นทุกปี
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
และมีสิ่งหนึ่งที่ท่านพูดทุกวัน ๆ
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
เป็นคำพูดที่มอบหลักประกัน และความมั่นใจให้แก่ผู้คนได้อย่างมาก
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
คำพูดนั้นคือ "อาตมาไม่รู้"
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"ทิเบตจะเป็นยังไงต่อ"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"เมื่อไหร่โลกเราจะได้พบสันติสุข"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"หนทางไหนดีที่สุดในการเลี้ยงลูก"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"พูดจริง ๆ" จากผู้เฉลียวฉลาด
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"อาตมาไม่รู้"
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
เจ้าของรางวัลโนเบลสาขาเศรษฐศาสตร์ แดเนียล คาฮ์นะมัน
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
ได้ใช้เวลากว่า 60 ปีวิจัยพฤติกรรมมนุษย์
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
และบทสรุปก็คือ
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
เราต่างมีความมมั่นใจเหลือล้น กับสิ่งที่เราคิดว่ารู้
06:07
than we should be.
107
367063
1725
มากกว่าที่ควรจะเป็นอยู่เสมอ
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
และเขาได้อธิบายอย่างน่าจดจำว่า เรามี
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"ความสามารถไร้ขีดจำกัด ที่จะไม่สนใจความไม่รู้"
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
เรารู้--อ้างอิง ไม่อ้างอิง-- ว่าทีมเราจะต้องชนะสุดสัปดาห์นี้แน่
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
และเราจดจำความรู้นั้น
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
นาน ๆ ครั้งที่เราเดาถูก
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
ตลอดเวลา เราอยู่กับความไม่รู้
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
และนั่นคือที่ซึ่งการใกล้ชิดความจริง หลบซ่อนตัวอยู่
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
คุณรู้หรือว่าคนรักคุณจะทำอะไรในวันพรุ่งนี้
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
แล้วคุณอยากรู้ไหม
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
พ่อแม่ของพวกเราทุกคน เป็นอย่างที่บางคนเรียก
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
อดัม กับ อีฟ
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
จะไม่มีวันตาย จนกว่าได้กินผลไม้แห่งชีวิต
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
แต่นาทีที่พวกเขาเริ่มแทะ
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
ผลไม้จากต้นไม้แห่งความรู้ดีรู้ชั่ว
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
พวกเขาก็ไม่ไร้เดียงสาอีกต่อไป
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
พวกเขารู้สึกเกิดความอับอายและความไม่สบายใจ
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
ความละอายใจ
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
และพวกเขาก็เรียนรู้ ช้าเกินไปบ้าง บางที
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
ว่ามีของบางอย่างเท่านั้นที่เราจำเป็นต้องรู้
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
แต่ก็มีหลายอย่าง มากมายเหลือเกิน ที่ไม่ต้องรู้จะดีกว่า
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
ตอนที่ผมเป็นเด็ก
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
แน่นอน ผมรู้หมดทุกอย่าง
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
ผมได้ใช้เวลา 20 ปีในห้องเรียน เพื่อสะสมความรู้ต่าง ๆ
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
และผมก็ได้เข้าสู่ธุรกิจสื่อข้อมูลจริง ๆ
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
เขียนบทความให้ Time Magazine
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
และได้ไปยังญี่ปุ่นเป็นครั้งแรก เป็นเวลากว่าสองอาทิตย์ครึ่ง
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
และผมก็กลับมาพร้อมเรียงความ 40 หน้า
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
อธิบายรายละเอียดล่าสุดของวัดญี่ปุ่น
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
แฟชั่น เกมเบสบอล
07:46
its soul.
137
466490
1159
จิตวิญญาณญี่ปุ่น
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
แต่ภายใต้สิ่งเหล่านั้น
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
มีบางสิ่งที่ผมไม่อาจเข้าใจ
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
ทำให้ผมต้องหาเหตุผลแต่ก็ยังไม่สามารถ หาคำอธิบายได้
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
ผมจึงตัดสินใจไปและอาศัยอยู่ที่ญี่ปุ่น
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
ซึ่งตอนนี้ก็เป็นเวลากว่า 28 ปีแล้ว
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
แต่ผมก็ยังไม่สามารถบอกคุณได้เต็มปาก
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
เกี่ยวกับที่พักพิงของผม
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
ซึ่งเป็นสิ่งที่แสนวิเศษ
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
เพราะมันหมายความว่าทุก ๆ วัน ผมจะเจอสิ่งใหม่ ๆ
08:16
and in the process,
147
496497
1491
และในระหว่างนั้น
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
แค่ผมมองดูรอบ ๆ ก็เห็นสรรพสิ่งหลายแสนอย่าง
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
ที่ผมจะไม่เคยรู้
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
ความรู้เป็นของขวัญอันล้ำค่า
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
แต่ความเข้าใจผิดนั้นอันตรายกว่าความไม่รู้
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
ความคิดที่ว่าคุณรู้จักคนรัก
08:37
or your enemy
153
517115
1157
หรือรู้จักศัตรู
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
จะสามารถทรยศมากกว่า
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
การยอมรับกับตนเองว่าไม่รู้จักพวกเขาเลย
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
ทุกเช้าที่ญี่ปุ่น พระอาทิตย์จะสาดแสง เข้ามาในห้องเดี่ยวเล็ก ๆ ของผม
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
ผมปวดร้าวอย่างยิ่งที่จะไม่พยากรณ์อากาศก่อน
08:52
because if I do,
158
532815
1638
เพราะถ้าผมทำ
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
จิตใจผมจะขุ่นมัวและวอกแวก
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
แม้ว่าในวันนั้นอากาศจะสดใส
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
ผมได้ทำงานเป็นนักเขียนมา 34 ปีแล้ว
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
และมีสิ่งหนึ่งที่ผมได้เรียนรู้
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
คือการแปรเปลี่ยนย่อมเข้ามา เมื่อผมไม่เตรียมตัว
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
เมื่อผมไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้น
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
เมื่อผมไม่สามารถคิดว่า ผมยิ่งใหญ่กว่าทุกสิ่งรอบตัว
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
และเหมือนเช่นความรักแท้
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
หรือในช่วงวิกฤตชีวิต
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
ทันใดนั้น เรากลับมาที่รถสามล้ออีกครั้ง
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
และเรากำลังตายจากโลกกว้าง ถนนที่ไฟสว่างไสว
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
และเราได้ตระหนัก ถึงกฏข้อแรกของการเดินทาง อย่างแท้จริง
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
และกฏของชีวิตอีกเช่นกัน
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
คุณแข็งแกร่งได้ตราบเท่าที่คุณพร้อมจะยอมแพ้
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
สุดท้ายแล้วบางที
09:49
being human
174
589545
1194
การเป็นมนุษย์
09:51
is much more important
175
591262
1753
มันช่างสำคัญมากกว่า
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
การได้ล่วงรู้ทุกสิ่ง
09:56
Thank you.
177
596763
1186
ขอบคุณครับ
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(ตบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7