The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Yuko Yoshida
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
ある10月の暑い朝
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
夜汽車を降りたった私は
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
マンダレーにいました
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
ビルマ王朝 現在のミャンマーの古都です
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
通りに出ると 荒っぽそうな男達が たむろしていました
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
皆 それぞれの自転車タクシーの側に 立っています
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
その中の一人が私に近づき
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
観光案内を申し出てきました
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
彼が提示した値段には呆れました
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
いつも買う1本のチョコバーよりも 安かったのです
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
そこで自転車タクシーに乗り込むと
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
彼は宮殿やパゴダの間を ゆっくりと自転車を漕ぎ始めます
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
そして故郷の小さな村から 都会に出てきた経緯を話してくれました
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
数学の学位をとり
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
教師になる夢をもっていましたが
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
独裁軍事政権下での生活は厳しく
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
さしあたり 生計を立てるには これしか ありませんでした
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
自転車タクシーの中で 夜を明かすことも多いそうです
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
早朝に到着する夜汽車の客を つかまえるためです
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
そんな話をしているとすぐに 私たち二人には
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
多くの共通点があることに気づきました
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
二人とも20代で
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
異文化に魅了されていました
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
それで彼は家に招待してくれました
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
人が溢れる大通りから離れ
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
荒れた路地をガタガタ揺られながら 進み始めました
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
周りは荒廃した古小屋ばかりでした
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
すっかり方向感覚を失い
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
いつ何が起こっても おかしくない状況であることに気づきました
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
襲われようが 薬を飲ませられようが
02:02
or something worse.
31
122308
1316
どんなことに巻き込まれても
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
誰も気付かないでしょう
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
やっと目的地で止まり あばら屋に案内されました
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
小さな一部屋だけの住居でした
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
そこで彼はかがみこみ
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
ベッドの下に手を伸ばしました
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
私は凍りつきました
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
何を取り出すのかと息を殺し待つと
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
箱を出してきたのです
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
箱に大切にしまわれていたのは 彼が今までに受け取った
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
海外の訪問客からの手紙でした
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
一部には 新しい外国の友達が写った
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
ボロボロの小さな白黒の写真が
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
貼られていました
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
その晩 別れ際に 気付いことは
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
この体験が旅をする秘めた意義も
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
見せてくれたことでした
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
それは思い切って飛び込んでみること
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
外向きにも 内向きにも
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
自分がいつも行かない所に 行ってみること
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
未知の世界を冒険してみること
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
不透明なこと
03:09
even fear.
53
189498
1282
恐れを体験することさえも
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
日々の生活では 怖いほど当たり前に
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
全ての事を把握してると思いがちです
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
ところが外に出ると 常にそうではないと 思い知らされます
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
全ての事に関して 完璧に理解するのは不可能だと
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
どこにいても 「人々は落ち着きを求める」
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
ラルフ・ワルド・エマーソンは 私たちに思い起こさせます
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
「でも 落ち着かないからこそ
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
我々は希望を持てる」のだと
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
このカンファレンスでは 嬉しいことに
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
沢山の刺激的なアイデアや発見が 共有されました
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
実に あらゆる方法で
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
知識の拡大が 刺激的に 推し進められています
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
ただある時点で知識では 解決できない事も体験します
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
その時点が
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
人生の大きな起点なのです
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
恋に落ちたり
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
友達を失ったり
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
光が消えたその時点です
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
方向性を失い 不安にかられ 自分を見失った時こそ
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
真の自分を見つめる事ができるのです
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
私は「無知は至福」だとは思いません
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
科学の進歩は紛れもなく 我々に 明るくて
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
長く 健やかな人生を もたらしています
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
私は 物理法則を教えてくれた先生や
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
3X3は9と教えてくれた先生には 感謝しきれません
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
それは 必要であれば昼でも夜でも
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
指で勘定することができます
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
でも数学者に
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
−3X−3も9だと言われれば
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
その論理は ほぼ そのまま 納得できます
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
言葉を変えて説明すると 知識の反対は 必ずしも無知ではありません
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
驚嘆であるとか
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
又は 不思議や
04:59
Possibility.
87
299964
1183
可能性とも なりえます
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
自らの体験で解ったのは 知っていることよりも
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
知らないことの方が 断然 気力を高めてくれ
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
前進する原動力になってきたことです
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
また知らないことがきっかけとなり
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
周りの人との連帯感が生まれることも 多々ありました
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
過去8年間 毎11月に
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
ダライ・ラマ法王猊下と共に日本を旅しました
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
彼が毎日 口にすることで
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
人々に安堵と自信を与える言葉が
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
「私にも わかりません」でした
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
「チベットの将来の見通しは?」
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
「世界平和はいつになったら訪れるのか?」
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
「子どもを育てる最適な方法は?」
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
するとこの聡明な方は言うのです 「正直なところ
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
私にも わかりません」
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
ノーベル賞を受賞した経済学者 ダニエル・カーネマンは
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
過去60年以上に渡り 人間の行動を研究してきました
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
彼の研究の結果によると
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
人間は知っていると思っていることについて
06:07
than we should be.
107
367063
1725
必要以上に自信を持っています
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
彼の印象的な言葉を引用するなら
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
我々には「無知を無視する 無限大の能力」があるのです
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
我々は いわば 今週末に 自分のチームが優勝することを予想し
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
その事実を思い出すのは
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
それが現実となった時だけなのです
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
ほとんどの場合は暗中模索しています
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
そこに真の親密感が隠れているのです
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
恋人が明日 何をするか知っていますか?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
知りたいと思いますか?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
一部の人たちが 全人類の祖と呼ぶ
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
アダムとエバは
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
命の木の実を食べ続ける限り 不死の身でした
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
しかし 善悪の知識の木から
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
実を食べ始めた瞬間から
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
純白ではなくなったのです
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
二人は自意識が芽生えたことにより 気恥ずかしくなり
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
落ち着きませんでした
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
二人はすでに手遅れとなった時点で
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
知るべき事もあるが
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
追究しない方が良い事も 沢山あることを悟った訳です
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
私も子供の頃―
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
もちろん子供なりに 何でも知っているつもりでした
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
20年も学業に没頭し知識を得て
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
その後 情報産業で働き
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
情報誌『タイム』に寄稿していました
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
そして初めて日本発見の旅に出た時 2週間半過ごし
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
40ページの書き下ろしのエッセイを 旅のみやげに持って帰りました
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
事細かに 日本の寺院や
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
ファッション 野球のこと
07:46
its soul.
137
466490
1159
日本の心を描写しました
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
しかし そうした中で
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
まだよく解らない事実があることに
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
自分でも理解できない感動をおぼえ
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
日本に居を構える決心をしました
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
それから28年経った今でも
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
この第二の故郷については
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
十分に語ることができません
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
そこが素晴らしいのです
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
毎日 新しい発見をすることができ
08:16
and in the process,
147
496497
1491
その過程で
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
曲がり角を覗くと 私が決して知りえないようなことが
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
数十万も潜んでいるのですから
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
知識は代え難い賜り物です
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
しかし 知の幻想は 無知よりも危険なものです
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
恋人を理解してると思い込むのも
敵を知っていると思い込むのも
08:37
or your enemy
153
517115
1157
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
相手を知ることなどできないと
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
認めることよりも 危険だとも言えます
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
日本の小さな住まいで 毎朝 太陽の光を受けながら
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
あえて天気予報を見ないようにします
08:52
because if I do,
158
532815
1638
予報を聞くと
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
私の心は曇り 気が散ってしまうからです
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
たとえ陽が出ていても
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
作家を本業として34年経ちますが
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
一つ解ったことは
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
自分の道を操らずにいる時
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
次に何がおきるか解らない時
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
周りよりも優れているんだと 驕らない時に 変化が訪れます
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
愛に関しても同じですし
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
危機に直面した時も そうです
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
突如として 私たちは あの自転車タクシーに呼び戻されます
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
電灯に照らされた広い道を外れて ガタガタと道を進むと
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
旅の最初の鉄則が蘇るのです
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
それは 人生の鉄則でもあります
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
どれだけ身を任せられるかで 自らの強さが決まるということです
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
結局のところ
09:49
being human
174
589545
1194
人間らしくあることが
09:51
is much more important
175
591262
1753
全てを知ってしまうことよりも
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
ずっと意義深いことなのではないでしょうか
09:56
Thank you.
177
596763
1186
ありがとうございました
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7