The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Christine Simeoni Revisore: Sergio Messina
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
Una calda mattina di ottobre,
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
scesi dal treno notturno
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
a Mandalay,
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
l'ex capitale reale della Birmania,
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
oggi Myanmar.
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
E in strada mi imbattei in un rude gruppo di uomini
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
in piedi acconto ai loro risciò.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Uno di loro si avvicinò
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
e propose di mostrarmi la zona.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Il prezzo richiesto era scandaloso.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Era meno di quanto avrei pagato a casa per una stecca di cioccolato.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Quindi salii sul suo risciò,
lui iniziò a pedalare lentamente tra palazzi e pagode.
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
E nel frattempo mi raccontò di come si era trasferito dal suo villaggio alla città.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Aveva ottenuto un diploma in matematica.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Il suo sogno era di diventare un insegnante.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Ma ovviamente, la vita è dura in una dittatura militare,
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
e quindi per ora, questo era l'unico modo che aveva per guadagnarsi da vivere.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Molte notti, mi raccontò, addirittura dormiva nel suo risciò
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
per essere in tempo ad accogliere i primi visitatori che arrivano col treno notturno
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
E molto presto scoprimmo che, per certi aspetti,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
avevamo molto in comune:
entrambi ventenni,
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
entrambi interessati di culture straniere
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
così mi invitò a casa sua.
Ci lasciammo alle spalle le strade larghe e trafficate
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
e cominciammo ad attraversare stradine selvagge e disabitate.
C'erano baracche cadenti ovunque.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Persi davvero la percezione di dove mi trovavo,
e mi resi conto che sarabbe potuto accadermi di tutto.
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Sarei potutto essere stato derubato o drogato
02:02
or something worse.
31
122308
1316
o qualcosa di peggio.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Nessuno l'avrebbe saputo.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Infine, si fermò e mi condusse in una baracca,
in cui c'era solo una piccola stanza.
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
E poi si sdraiò,
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
e infilò il braccio sotto il suo letto.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Qualcosa si congelò dentro di me.
Aspettai per vedere cosa avrebbe tirato fuori.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
E finalmente tirò fuori una scatola.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Dentro c'era ogni singola lettera che aveva mai ricevuto
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
da visitatori stranieri,
e su alcune di esse aveva incollato
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
piccole istantanee sgualcite in bianco e nero
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
dei sui nuovi amici stranieri.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Così quando mi disse arriverderci quella notte,
mi resi conto che mi aveva mostrato
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
il significato segreto del viaggiare,
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
cioè quello di lanciarsi,
di andare, sia dentro se stessi che al di fuori,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
in posti in cui non si sarebbe mai andati altrimenti
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
di avventurarsi verso l'ignoto,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
l'ambiguità,
03:09
even fear.
53
189498
1282
persino la paura.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
A casa, è terribilmente facile
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
pensare di avere tutto sotto controllo.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Nel mondo esterno ci viene ricordato che non è così,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
e non si possono capire i motivi di tutto quanto.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Ovunque, "la gente vuole stabilità",
ci ricorda Ralph Waldo Emerson,
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"ma solo nella misura in cui siamo instabili
c'è speranza per noi."
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
A questa conferenza, abbiamo avuto la fortuna
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
di ascoltare alcune nuove idee e scoperte esilaranti
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
e, in realtà, tutti i modi
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
in cui le conoscenze vengono fatte avanzare in modo emozionante.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Ma ad un certo punto, la conoscenza viene meno.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
E questo è un momento
decisivo della propria vita:
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
ci si innamora
si perde un amico
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
le luci si spengno.
Ed è allora, quando ci si sente persi o a disagio o fuori di sè,
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
che si scopre chi si è davvero.
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Non credo che l'ingoranza sia felicità.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
La scienza ha senza dubbio reso le nostre vite
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
più luminose, più lunghe e più salutari.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
E sarò per sempre grato agli insegnanti che mi mostrarono le leggi della fisica
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
e mi insegnarono che tre volte tre fa nove
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Posso contarlo sulle mie dita
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
in qualsiasi momento del giorno o della notte.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Ma quando un matematico mi dice
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
che meno tre moltiplicato per meno tre fa nove,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
questo è un tipo di logica che sembra più una sorta di fiducia.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
L'opposto di conoscenza, in altre parole, non è sempre ignoranza.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Può essere stupore.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
O mistero.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Possibilità.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
E nella mia vita, ho capito che sono le cose che non so
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
che mi hanno sostenuto e fatto avanzare
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
molto di più rispetto alle cose che so.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
E sono state le cose che non so
che mi hanno fatto avvicinare alle persone che mi sono attorno.
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Di recente, per otto novembri di fila
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
ogni hanno ho viaggiato in giro per il Giappone col Dalai Lama.
E quello che dice ogni giorno
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
che sembre rassicurare e dare fiducia alle persone più di tutto il resto
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
era, "non lo so."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Cosa succederà al Tibet?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Quando ci sarà finalmente la pace nel mondo?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Qual'è il modo migliore per crescere un figlio?"
"Francamente", dice quest'uomo molto saggio
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"non lo so."
L'economista Premio Nobel Daniel Kahneman
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
ha trascorso più di 60 anni ora studiando il comportamento umano,
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
e la sua conclusione è
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
che siamo sempre molto più sicuri di quello che pensiamo di sapere
rispetto che quando dovremmo esserlo.
06:07
than we should be.
107
367063
1725
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Abbiamo, secondo le sue memorabili parole,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
una "capacità illimitata di ignorare la nostra stessa ignoranza."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Sappiamo che "la nostra squadra vincerà questo weekend",
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
e pensiamo a queste cose che sappiamo
solo nelle rare occasioni in cui si rivelano essere vere.
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
La maggior parte del tempo siamo al buio.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Ed è qui che si trova la vera intimità.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Sai cosa farà il tuo partner domani?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Vuoi saperlo?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
I genitori di tutti noi, come li chiama qualcuno,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adamo ed Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
non sarebbero mai morti se non avessero mangiato dall'albero della vita.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Ma nell'istante in cui cominciarono a nutrirsi
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
dall'albero della conoscenza del bene e del male,
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
precipitarono dalla loro innocenza.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Cominciarono ad essere imbarazzati e irritabili,
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
a disagio.
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
E impararono, un pò troppo tardi forse,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
che ci sono delle cose che di sicuro dobbiamo sapere,
ma ci sono molte cose, molte più cose che è meglio rimangano sconosciute.
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Quando ero un ragazzo
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
ovviamente sapevo già tutto.
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Avevo passato 20 anni in classe a collezionare nozioni,
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
e lavoravo nell'industria dell'informazione
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
scrivendo articoli per Time Magazine.
E feci il mio primo vero viaggio in Giappone per due settimane e mezzo,
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
e tornai con un articolo di 40 pagine,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
che spiegava ogni singolo dettaglio dei templi giapponesi,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
della moda, delle partite di baseball,
07:46
its soul.
137
466490
1159
della sua anima.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Ma dietro tutto ciò,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
qualcosa che non riuscivo a capire
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
mi toccava così tanto per ragioni che non sarei ancora riuscito a spiegarvi,
che decisi di andare a vivere in Giappone.
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Ed ora che sono qui da 28 anni,
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
davvero non sono in grado di raccontarvi molto
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
riguaro al mio Paese di adozione.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Che è bellissimo,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
perchè ogni giorno faccio qualche nuova scoperta,
08:16
and in the process,
147
496497
1491
e durante questo processo,
guardo dietro l'angolo e vedo le migliaia di cose
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
che non saprò mai.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
La conoscenza è un dono inestimabile.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Me l'illusione della conoscenza può essere più pericolosa dell'ignoranza.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Pensare di conoscere il proprio amore
o il proprio nemico
08:37
or your enemy
153
517115
1157
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
può essere più pericoloso
di ammettere che non li si conoscerà mai.
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Ogni mattina in Giappone, mentre il sole inonda il nostro piccolo appartamento,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
cerco di non guardare le previsioni del tempo,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
perchè se lo faccio,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
la mia mente sarà sovraffollata, distratta,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
anche quando la giornata è serena.
Sono uno scrittore a tempo pieno da ormai 34 anni.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
E la cosa che ho imparato
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
è che i cambiamenti avvengono quando non sono io ad avere il controllo,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
quando non so cosa succederà dopo,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
quando non mi sento più grande di tutto ciò che mi circonda.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Ed è lo stesso in amore
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
o nei momenti di crisi.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
All'imporvviso, ritorniamo a quel risciò
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
e stiamo attraversando le strade ampie e ben illuminate
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
e ci ricordiamo della prima legge del viaggio
e, di conseguenza, della vita:
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
sei forte solo quanto sei pronto ad arrenderti.
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Alla fine, forse,
09:49
being human
174
589545
1194
essere umani
09:51
is much more important
175
591262
1753
è molto più importante
di sapere molte cose.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Grazie.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7