아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Alicia Chong
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
어느 뜨겁고 더운 10월의 아침
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
저는 오늘의 마얀마인
옛 버마의 수도 만달레이에서
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
출발한 야간열차에서 내렸어요.
00:25
And out on the street, I ran into
a group of rough men
5
25660
4198
그리고 바깥 거리에서는
인력거 곁에 서있는
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
한 무리의 거친 남자들을 만났어요.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
그리고 그 중 한명이 저에게 다가와
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
구경을 시켜주겠다며 제안을했어요.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
그가 제안한 가격은 정말 터무니없었죠.
00:41
It was less than I would pay
for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
제가 초코렛 하나를 사는
가격보다 더 적었어요.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
그래서 저는 그의 인력거로 올라탔고
00:49
and he began pedaling us slowly
between palaces and pagodas.
12
49009
5871
그는 천천히 궁궐과 사찰탑들을
지나 페달을 밟았어요.
00:55
And as he did, he told me how
he had come to the city from his village.
13
55972
5299
그리고 그는 살고 있던 마을에서 어떻게
도시로 오게 됐는지 얘기해줬어요.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
그는 수학 학위를 취득했고
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
그의 꿈은 선생님이 되는 것이었답니다.
01:06
But of course, life is hard
under a military dictatorship,
16
66445
4812
하지만 군사독재정권 아래에서는
사는 게 힘들었고
01:11
and so for now, this was the only way
he could make a living.
17
71281
4120
현재로서는 생계를 유지할 수 있는
방법은 이것 뿐이었어요.
01:16
Many nights, he told me,
he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
그는 저에게 말했어요,
야간열차에서 내린 첫 손님들을
01:20
so he could catch the first visitors
off the all-night train.
19
80761
4386
맞이하기 위해 자기 인력거 안에서
많은 밤을 지새웠다고요.
01:27
And very soon, we found
that in certain ways,
20
87543
3849
그리고 우리는 곧 깨달습니다.
어떤 면에서 저희는 서로
공통점이 정말 많았다는 걸요.
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
우리 둘다 20대였고
01:34
we were both fascinated
by foreign cultures --
23
94991
3212
우리 둘다 외국 문화에 관심이 많았고
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
그는 저를 집에 초대했습니다.
01:42
So we turned off the wide,
crowded streets,
25
102056
3807
저희는 넓고, 사람들이 붐비는
거리를 벗어나
01:45
and we began bumping
down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
거칠고 좁은 골목길로
덜컹거리며 내려갔습니다.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
부서진 판잣집들이 사방에 있었습니다.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
제가 어디에 있는지 감각을 잃었고
01:56
and I realized that anything
could happen to me now.
29
116136
3682
그리고 지금 이 순간, 무슨 일이든
일어날 수 있다고 깨달았어요.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
강도를 당할 수도 있고,
약에 취할 수도 있었고
02:02
or something worse.
31
122308
1316
혹은 더 나쁜 일도 일어날 수 있었죠.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
그리고 그 누구도 모를테죠.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
마침내, 그는 멈추고
작은 오두막 안으로 안내했어요.
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
작은 방 한칸 짜리였어요.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
그리고는 허리를 숙여
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
침대 밑으로 팔을 뻗었어요.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
그리고 저도 모르게
몸이 바짝 굳었어요.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
그가 무엇을 꺼내들지 기다렸어요.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
그리고 그는 어느
상자 하나를 꺼냈어요.
02:31
Inside it was every single letter
he had ever received
40
151295
4931
그 상자 안에는 여행객들이 보내온
편지 수십 통이 들어있었어요.
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
그리고 그 중에서
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
새로운 외국인 친구들의 낡은
흑백사진을 붙여놓은 것도 있었죠.
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
그날 밤 작별 인사를 하며
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
그가 저에게 여행의 비밀 핵심을
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
보여줬다는 것을 깨달았어요.
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
그것은 과감히 뛰어들어
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
이면적으로 그리고 표면적으로
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
특정한 이유 없이는 가지 않을 곳으로
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
불확실한 상황을 모험하는 것이죠.
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
애매모호하더라도
03:09
even fear.
53
189498
1282
그것이 두려움이더라도요.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
집에서는, 너무나도 쉽게
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
우리가 최상에 있다고 생각하게 됩니다.
03:17
Out in the world, you are reminded
every moment that you're not,
56
197810
4012
바깥 세상에서야 그렇지 않음을
매순간 느끼죠.
03:22
and you can't get to the bottom
of things, either.
57
202309
2546
그리고 모든 것을
다 알 수도 없습니다.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
어디든, "사람들은
안정된 삶을 바란다,"라고
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
랄프 왈도 에머슨은
우리에게 말했죠.
03:31
"but only insofar
as we are unsettled
60
211464
2676
"그러나 불안정한 변화가
있을 때에야 희망이 있다."
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
03:36
At this conference,
we've been lucky enough
62
216891
2427
이 행사에서, 저희는 운이 좋게도
03:39
to hear some exhilarating
new ideas and discoveries
63
219342
3453
새로운 생각과 발견들에 대해 듣게되고
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
실은, 그 모든 것은
03:44
in which knowledge is being
pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
지식이 어떻게 앞으로 나아가는지에
대해서 듣게됩니다.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
하지만 어느 순간, 지식이 멈춥니다.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
그리고 그 순간에
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
여러분의 인생이
참으로 결정되는 순간이죠.
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
여러분은 사랑에 빠지고
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
친구 한 명을 잃기도 하지요.
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
그리고 불은 꺼집니다.
04:05
And it's then, when you're lost
or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
그리고 그런 순간에서야
길을 잃고, 불안할 때에
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
내가 누군지 깨닫게 됩니다.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
모르는 게 약이다라는 말을
저는 안 믿어요.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
과학은 우리의 삶을
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
매우 밝고, 길고, 건강하게 해줬어요.
04:24
And I am forever grateful to the teachers
who showed me the laws of physics
77
264825
4827
그리고 3x3=9라고 알려주고
물리학의 법칙을 알려주신
04:29
and pointed out that
three times three makes nine.
78
269676
3513
선생님들께도 늘 감사드려요.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
제 손으로 그것을 계산할 수 있어요.
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
낮이든 밤이든 말이죠.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
하지만 어느 수학자가 저에게
04:42
that minus three times
minus three makes nine,
82
282438
3523
-3 x -3 =9 라고 말하면
04:45
that's a kind of logic
that almost feels like trust.
83
285985
4869
그런 지식은 믿음과 같은 거죠.
04:52
The opposite of knowledge, in other words,
isn't always ignorance.
84
292674
3761
그러니까 지식의 반댓말은
무지함이 아닐 수도 있습니다.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
궁굼증일 수도 있죠.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
혹은 신비롭거나
04:59
Possibility.
87
299964
1183
가능성
05:01
And in my life, I've found
it's the things I don't know
88
301894
3837
그리고 제 인생에서
제가 모르는 것들이 제가 아는 것보다
05:05
that have lifted me up
and pushed me forwards
89
305755
2679
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
저를 더 나아가게 해 줍니다.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
그리고 제가 모르는 것들이
05:14
that have often brought me closer
to everybody around me.
92
314045
3394
제 주변에 있는 사람들과도
더 가깝게 해 주었습니다.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
지난 8년간, 매년 11월에
05:20
I traveled every year across Japan
with the Dalai Lama.
94
320573
4428
달라이 라마와 함께 일본으로 갔어요.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
그리고 그가 매일 말씀하신 한 마디가
05:29
that most seemed to give people
reassurance and confidence
96
329125
3547
많은 사람들을 자신감과 안심시켜준 것은
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"잘모르겠어"라는
말 한 마디라고 합니다.
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"티벳은 어떻게 될까?"
05:39
"When are we ever
going to get world peace?"
99
339226
2980
"세계 평화는 언제 오는 걸까?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"아이를 잘 키우는 방법은 뭘까?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"솔직히 말하면," 어느
현명한 남자가 말합니다,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"잘 모르겠어."
05:52
The Nobel Prize-winning
economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
노벨 수상자인 경제학자
다니엘 카너먼은
05:55
has spent more than 60 years now
researching human behavior,
104
355842
4503
60년 넘게 인간 행동에 관해
연구를 해왔습니다.
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
그리고 그가 내린 결론은
06:02
that we are always much more confident
of what we think we know
106
362425
4614
우리가 알고 있는 것에 대한 자신감이
06:07
than we should be.
107
367063
1725
필요 이상으로 더 넘친다는 겁니다.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
그가 말하듯이, 우리는
06:11
an "unlimited ability
to ignore our ignorance."
109
371495
4204
"자신의 무능함을 무시할 수 있는
무제한 능력을 갖고있습니다."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team
is going to win this weekend,
110
376849
5087
이번 주말이면 우리 팀이
우승할 거라고 생각합니다.
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
그리고 우리가 옳다고 생각할 때에만
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
그 지식을 기억하곤 합니다.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
대부분 우리는 어둠 속에 있습니다.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
그리고 그 곳에서야
진실한 친밀감이 존재하죠.
06:36
Do you know what your lover
is going to do tomorrow?
115
396580
2933
여러분은 여러분의 애인이
내일 무엇을 할지 아시나요?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
알고싶으세요?
06:43
The parents of us all,
as some people call them,
117
403621
2813
우리 모두의 부모인
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
아담과 하와는
06:47
could never die, so long as they
were eating from the tree of life.
119
407641
4158
생명의 나무에서 계속 먹었더라면
영원한 삶을 살았을 겁니다.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
하지만 그들이
06:54
from the tree of the knowledge
of good and evil,
121
414853
2582
선악과 나무에서
열매를 따먹은 그 순간 부터
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
순수함을 잃습니다.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
그들은 부끄럽고 조마조마했으며
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
남의 시선을 의식하게 됐어요.
07:04
And they learned,
a little too late, perhaps,
125
424865
2368
그리고 그들은 배우죠.
어쩌면 한발 더 늦어서야
07:07
that there are certainly some things
that we need to know,
126
427257
2740
우리가 알아야 할 것들이 있지만
07:10
but there are many, many more
that are better left unexplored.
127
430021
3947
몰랐으면 더 좋았을게
더 많다는 것을요.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
제가 어린 아이였을 때
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
당연히 모든 걸 다 알았어요.
07:21
I had been spending 20 years
in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
20년 동안 교실에서
수많은 자료들을 모았고
07:25
and I was actually
in the information business,
131
445526
2719
정보산업에서 일하며
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
타임지에서 기사를 작성했어요.
07:31
And I took my first real trip to Japan
for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
그리고 2주 반동안
일본으로 첫 여행을 갔고
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
40장짜리 글을 써서 돌아왔습니다.
07:39
explaining every last detail
about Japan's temples,
135
459633
3564
일본에 대한 모든 세부 사항들을요.
일본의 절부터 시작해서 패션, 야구경기
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
07:46
its soul.
137
466490
1159
영혼까지요.
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
하지만 그 모든 것 이면에는
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
제가 이해할 수 없는 무언가가
07:54
so moved me for reasons
I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
여러분에게 아직 알려드릴 수 없는
수많은 이유들로 저를 감동시켰고
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
그로 인해 저는 일본에서
살기로 결심했습니다.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
그래서 28년 동안 지내온 결과
08:07
I really couldn't tell you
very much at all
143
487225
2400
저의 새로운 고향에 대해
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
별로 말씀드릴 것이 없습니다.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
이것은 매우 좋을 따름입니다.
08:13
because it means every day
I'm making some new discovery,
146
493593
2880
왜냐하면 하루 하루
새로운 것을 발견하고
08:16
and in the process,
147
496497
1491
그리고 그 과정 속에서
08:18
looking around the corner
and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
제가 알지 못할 수 많은 것들이
있다는 것을 저는 압니다.
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
지식은 값을 매길 수 없는 선물입니다.
08:28
But the illusion of knowledge
can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
하지만 지식의 착각은 무지보다
더 위험할 수 있습니다.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
여러분이 여러분의 애인이나
08:37
or your enemy
153
517115
1157
혹은 적을 안다고 생각하는 것이
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
전혀 모른다고 인정하는 것보다
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
매우 위험할 수도 있습니다.
08:43
Every morning in Japan, as the sun
is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
매일 아침 아파트 안으로 햋빛이
들어오는 일본에서는
08:48
I take great pains not to consult
the weather forecast,
157
528433
4358
일기예보 보는 것을 최대한 피합니다,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
일기예보를 보면
날이 밝은 데도 제 머릿속은
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
정신이 산만하고 음울해집니다.
09:02
I've been a full-time
writer now for 34 years.
161
542160
4193
34년 동안 저는 전업
작가 일을 해왔습니다.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
그 동안 제가 배운 한가지는
09:09
is that transformation comes
when I'm not in charge,
163
549720
3536
변화는 내가 준비되지 않을 때
찾아 온다는 겁니다.
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
그 다음에 무슨 일이 일어날지 모를 때
09:15
when I can't assume I am bigger
than everything around me.
165
555481
4527
그 무엇보다 내가 최상에 있다고
더 이상 생각하지 못할 때 말이죠.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
그리고 그것은 사랑을 할 때에도
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
위기 속에서도 마찬가지입니다.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
그리고는 다시 인력거로 돌아와
09:30
and we're bumping off the broad,
well-lit streets;
169
570395
4035
거리의 불빛을 벗어나
09:34
and we're reminded, really,
of the first law of travel
170
574454
3664
여행의 첫 번째 법칙을 다시 되새깁니다
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
즉, 인생의 법칙이죠.
09:41
you're only as strong
as your readiness to surrender.
172
581090
4739
여러분이 포기할 자세만큼만
여러분은 강하다는 겁니다.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
결국엔 말이죠, 어쩌면
09:49
being human
174
589545
1194
인간으로 살아가는게
09:51
is much more important
175
591262
1753
모든 것을 알고 있는 것보다
더 중요할 수도 있습니다.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
감사합니다.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.