The Beauty of What We'll Never Know | Pico Iyer | TED

150,514 views ・ 2016-11-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Beatrice Hermanns Lektorat: Tonia David
00:13
One hot October morning,
0
13436
3207
An einem heißen Oktobermorgen
00:16
I got off the all-night train
1
16667
2710
stieg ich in Mandalay aus dem Nachtzug.
00:19
in Mandalay,
2
19401
1158
00:20
the old royal capital of Burma,
3
20583
3118
Das ist die alte Residenzstadt von Burma, dem heutigen Myanmar.
00:23
now Myanmar.
4
23725
1417
00:25
And out on the street, I ran into a group of rough men
5
25660
4198
Auf der Straße begegnete ich einer Gruppe von derben Männern,
00:29
standing beside their bicycle rickshaws.
6
29882
3893
die neben ihren Fahrrad-Rikschas standen.
00:33
And one of them came up
7
33799
1370
Einer von ihnen kam auf mich zu
00:35
and offered to show me around.
8
35193
2182
und bot an, mir die Stadt zu zeigen.
00:38
The price he quoted was outrageous.
9
38615
2664
Der Preis, den er nannte, war unerhört.
00:41
It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
10
41832
3988
Es war weniger, als ich zu Hause für einen Schokoriegel bezahlen würde.
00:45
So I clambered into his trishaw,
11
45844
3141
Also kletterte ich in seine Rikscha.
00:49
and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas.
12
49009
5871
Er fuhr uns langsam zwischen Palästen und Pagoden hindurch.
00:55
And as he did, he told me how he had come to the city from his village.
13
55972
5299
Unterdessen erzählte er mir, wie er aus seinem Dorf in die Stadt gekommen war.
01:01
He'd earned a degree in mathematics.
14
61295
2379
Er hatte einen Abschluss in Mathematik.
01:03
His dream was to be a teacher.
15
63698
2327
Er wollte gerne Lehrer sein.
01:06
But of course, life is hard under a military dictatorship,
16
66445
4812
Aber das Leben in einer Militärdiktatur ist natürlich sehr hart.
01:11
and so for now, this was the only way he could make a living.
17
71281
4120
Vorerst war dies die einzige Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt zu verdienen.
01:16
Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw
18
76796
3941
Er erzählte, dass er oft in seiner Rikscha schlafe,
01:20
so he could catch the first visitors off the all-night train.
19
80761
4386
damit er die ersten Besucher aus den Nachtzügen abfangen könne.
01:27
And very soon, we found that in certain ways,
20
87543
3849
Sehr bald merkten wir,
01:31
we had so much in common --
21
91416
1666
dass wir viel gemeinsam hatten --
01:33
we were both in our 20s,
22
93106
1861
wir waren beide in unseren 20ern,
01:34
we were both fascinated by foreign cultures --
23
94991
3212
fremde Kulturen faszinierten uns --
01:38
that he invited me home.
24
98734
1924
sodass er mich zu sich nach Hause einlud.
01:42
So we turned off the wide, crowded streets,
25
102056
3807
Wir verließen die breiten und überfüllten Straßen
01:45
and we began bumping down rough, wild alleyways.
26
105887
4210
und rumpelten die holprigen und wüsten Gässchen hinunter.
01:50
There were broken shacks all around.
27
110121
2348
Überall standen kaputte Baracken.
01:52
I really lost the sense of where I was,
28
112493
2842
Ich verlor komplett die Orientierung
01:56
and I realized that anything could happen to me now.
29
116136
3682
und begriff, dass mir jetzt irgendetwas passieren könnte.
01:59
I could get mugged or drugged
30
119842
2442
Ich könnte überfallen oder betäubt werden,
02:02
or something worse.
31
122308
1316
oder etwas Schlimmeres.
02:03
Nobody would know.
32
123648
1384
Niemand würde es merken.
02:06
Finally, he stopped and led me into a hut,
33
126309
3697
Schließlich hielt er an und führte mich in eine Hütte,
02:10
which consisted of just one tiny room.
34
130030
3324
die nur aus einem winzigen Raum bestand.
02:14
And then he leaned down,
35
134228
2177
Dann beugte er sich hinunter
02:16
and reached under his bed.
36
136429
1942
und langte unter sein Bett.
02:19
And something in me froze.
37
139608
2178
Etwas in mir erstarrte.
02:24
I waited to see what he would pull out.
38
144046
2700
Ich wartete darauf, was er hervorziehen würde.
02:27
And finally he extracted a box.
39
147361
3010
Schließlich zog er eine Schachtel heraus.
02:31
Inside it was every single letter he had ever received
40
151295
4931
Darin befanden sich alle Briefe,
die er jemals von Besuchern aus dem Ausland erhalten hatte.
02:36
from visitors from abroad,
41
156250
2041
02:39
and on some of them he had pasted
42
159001
2102
Auf einige hatte er
02:41
little black-and-white worn snapshots
43
161127
3391
kleine verknickte schwarz-weiße Schnappschüsse
02:44
of his new foreign friends.
44
164542
2204
seiner neuen ausländischen Freunde geklebt.
02:48
So when we said goodbye that night,
45
168387
3627
Als wir uns in jener Nacht verabschiedeten,
02:52
I realized he had also shown me
46
172038
2587
wurde mir bewusst,
dass er mir auch den geheimen Sinn des Reisens gezeigt hatte,
02:54
the secret point of travel,
47
174649
2310
02:56
which is to take a plunge,
48
176983
2056
nämlich einzutauchen,
02:59
to go inwardly as well as outwardly
49
179063
2692
sich dem Inneren wie dem Äußeren zuzuwenden,
03:01
to places you would never go otherwise,
50
181779
2515
Orte zu besuchen, die man sonst nie besuchen würde,
03:04
to venture into uncertainty,
51
184990
2508
sich in die Unsicherheit vorzuwagen,
03:07
ambiguity,
52
187928
1173
in die Zweideutigkeit
03:09
even fear.
53
189498
1282
oder sogar in die Angst.
03:12
At home, it's dangerously easy
54
192298
2439
Zu Hause ist es sehr leicht,
03:14
to assume we're on top of things.
55
194761
2210
davon auszugehen, dass wir alles im Griff haben.
03:17
Out in the world, you are reminded every moment that you're not,
56
197810
4012
Draußen in der Welt wird man ständig daran erinnert, dass dem nicht so ist,
03:22
and you can't get to the bottom of things, either.
57
202309
2546
und man kann den Dingen auch nicht auf den Grund gehen.
03:26
Everywhere, "People wish to be settled,"
58
206235
2902
Überall "möchten Menschen perfekt sein",
03:29
Ralph Waldo Emerson reminded us,
59
209161
2279
erinnert uns Ralph Waldo Emerson,
03:31
"but only insofar as we are unsettled
60
211464
2676
"aber nur soweit wir unsicher sind,
03:34
is there any hope for us."
61
214164
1686
gibt es Hoffnung für uns."
03:36
At this conference, we've been lucky enough
62
216891
2427
Auf dieser Konferenz haben wir glücklicherweise
03:39
to hear some exhilarating new ideas and discoveries
63
219342
3453
von einigen anregenden neuen Ideen und Entdeckungen gehört.
03:42
and, really, about all the ways
64
222819
1756
Es ging wirklich über alle Richtungen,
03:44
in which knowledge is being pushed excitingly forwards.
65
224599
3323
in die das Wissen voran getrieben wird.
03:48
But at some point, knowledge gives out.
66
228797
3229
Aber an einem bestimmten Punkt versagt das Wissen.
03:52
And that is the moment
67
232802
1224
Das ist der Moment,
03:54
when your life is truly decided:
68
234050
2635
in dem das Leben wirklich entschieden wird:
03:57
you fall in love;
69
237825
1682
man verliebt sich;
04:00
you lose a friend;
70
240093
1835
man verliert einen Freund;
04:02
the lights go out.
71
242893
1572
die Lichter gehen aus.
04:05
And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself,
72
245000
5014
In diesen Momenten, wenn man sich verloren, ruhelos oder außer sich fühlt,
04:10
that you find out who you are.
73
250038
2162
findet man heraus, wer man ist.
04:14
I don't believe that ignorance is bliss.
74
254224
3328
Ich glaube nicht, dass Unwissenheit ein Segen ist.
04:18
Science has unquestionably made our lives
75
258193
3131
Wissenschaft hat unser Leben zweifellos
04:21
brighter and longer and healthier.
76
261348
2468
heller, länger und gesünder gemacht.
04:24
And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics
77
264825
4827
Ich bin den Lehrern für immer dankbar, die mir die physikalischen Gesetze gezeigt
04:29
and pointed out that three times three makes nine.
78
269676
3513
oder erklärt haben, dass drei mal drei neun ist.
04:33
I can count that out on my fingers
79
273678
2825
Ich kann das an meinen Fingern abzählen,
04:36
any time of night or day.
80
276527
2342
jederzeit, Tag und Nacht.
04:40
But when a mathematician tells me
81
280802
1612
Aber wenn mir ein Mathematiker sagt,
04:42
that minus three times minus three makes nine,
82
282438
3523
dass minus drei mal minus drei neun ist,
04:45
that's a kind of logic that almost feels like trust.
83
285985
4869
ist das eine Logik, die sich fast wie Vertrauen anfühlt.
04:52
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance.
84
292674
3761
In anderen Worten: Das Gegenteil von Wissen ist nicht immer Unwissen.
04:56
It can be wonder.
85
296948
1150
Es kann Wunder sein.
04:58
Or mystery.
86
298482
1150
Geheimnis.
04:59
Possibility.
87
299964
1183
Möglichkeit.
05:01
And in my life, I've found it's the things I don't know
88
301894
3837
In meinem Leben sind es die Dinge, die ich nicht weiß,
05:05
that have lifted me up and pushed me forwards
89
305755
2679
die mich aufgemuntert und voran gebracht haben,
05:08
much more than the things I do know.
90
308458
2568
und zwar sehr viel stärker als die Dinge, die ich weiß.
05:12
It's also the things I don't know
91
312222
1799
Oft haben mich die Dinge, die ich nicht weiß,
05:14
that have often brought me closer to everybody around me.
92
314045
3394
anderen Menschen viel näher gebracht.
05:18
For eight straight Novembers, recently,
93
318549
2000
Seit fast acht Jahren
05:20
I traveled every year across Japan with the Dalai Lama.
94
320573
4428
reise ich jedes Jahr im November mit dem Dalai Lama durch Japan.
05:26
And the one thing he said every day
95
326001
3100
Jeden Tag sagte er etwas,
das die Menschen offensichtlich am meisten beruhigte und zuversichtlich machte:
05:29
that most seemed to give people reassurance and confidence
96
329125
3547
05:32
was, "I don't know."
97
332696
2058
"Ich weiß es nicht."
05:36
"What's going to happen to Tibet?"
98
336325
1877
"Was wird mit Tibet passieren?"
05:39
"When are we ever going to get world peace?"
99
339226
2980
"Wann werden wir jemals Weltfrieden haben?"
05:42
"What's the best way to raise children?"
100
342765
2061
"Wie kann man Kinder am besten erziehen?"
05:46
"Frankly," says this very wise man,
101
346134
3071
"Offen gestanden", sagt dieser sehr weise Mann,
05:49
"I don't know."
102
349229
1237
"ich weiß es nicht."
05:52
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman
103
352117
3701
Der Nobelpreisträger und Ökonom Daniel Kahneman
05:55
has spent more than 60 years now researching human behavior,
104
355842
4503
hat mehr als 60 Jahre damit verbracht, menschliches Verhalten zu untersuchen.
06:00
and his conclusion is
105
360369
2032
Seine Schlussfolgerung lautet:
06:02
that we are always much more confident of what we think we know
106
362425
4614
Wir sind immer sehr viel zuversichtlicher darüber, was wir zu wissen glauben,
06:07
than we should be.
107
367063
1725
als wir es sein sollten.
06:08
We have, as he memorably puts it,
108
368812
2659
Wir haben, wie er es einprägsam sagt,
06:11
an "unlimited ability to ignore our ignorance."
109
371495
4204
eine "unbegrenzte Fähigkeit, unsere Unwissenheit zu ignorieren."
06:16
We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend,
110
376849
5087
Wir wissen -- in Anführungszeichen --, dass unser Team dieses Wochenende gewinnt.
06:21
and we only remember that knowledge
111
381960
2169
Nur bei den seltenen Gelegenheiten, wenn wir Recht haben,
06:24
on the rare occasions when we're right.
112
384153
2349
erinnern wir uns an dieses Wissen.
06:27
Most of the time, we're in the dark.
113
387582
2843
Meistens tappen wir im Dunkeln.
06:31
And that's where real intimacy lies.
114
391319
3475
Genau dort liegt die echte Vertrautheit.
06:36
Do you know what your lover is going to do tomorrow?
115
396580
2933
Wissen Sie, was Ihr Geliebter morgen macht?
06:40
Do you want to know?
116
400673
1273
Wollen Sie es wissen?
06:43
The parents of us all, as some people call them,
117
403621
2813
Unser aller Eltern, wie manche sie nennen,
06:46
Adam and Eve,
118
406458
1159
Adam und Eva,
06:47
could never die, so long as they were eating from the tree of life.
119
407641
4158
waren unsterblich, solange sie vom Baum des Lebens aßen.
06:52
But the minute they began nibbling
120
412631
2198
Aber in dem Moment,
als sie vom Baum der Erkenntnis von Gut und Böse naschten,
06:54
from the tree of the knowledge of good and evil,
121
414853
2582
06:57
they fell from their innocence.
122
417459
1804
verloren sie ihre Unschuld.
06:59
They grew embarrassed and fretful,
123
419808
3025
Sie wurden verlegen, gereizt und selbstbewusster.
07:02
self-conscious.
124
422857
1197
07:04
And they learned, a little too late, perhaps,
125
424865
2368
Sie lernten, vielleicht ein bisschen zu spät,
07:07
that there are certainly some things that we need to know,
126
427257
2740
dass wir sicherlich einige Dinge wissen müssen,
07:10
but there are many, many more that are better left unexplored.
127
430021
3947
aber dass viele, viele andere Dinge besser unerforscht bleiben.
07:15
Now, when I was a kid,
128
435999
1925
Als Kind wusste ich natürlich alles.
07:17
I knew it all, of course.
129
437948
3318
07:21
I had been spending 20 years in classrooms collecting facts,
130
441290
4212
Ich hatte 20 Jahre in Klassenzimmern verbracht und Fakten gesammelt.
07:25
and I was actually in the information business,
131
445526
2719
Ich war im Informationswesen tätig
07:28
writing articles for Time Magazine.
132
448269
2150
und schrieb Artikel für das Time Magazine.
07:31
And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks,
133
451129
5176
Zweieinhalb Wochen lang reiste ich zum ersten Mal wirklich durch Japan
07:36
and I came back with a 40-page essay
134
456329
3280
und kam mit einem 40-seitigen Essay zurück,
07:39
explaining every last detail about Japan's temples,
135
459633
3564
in dem ich jedes Detail über Japans Tempel,
07:43
its fashions, its baseball games,
136
463221
2682
Mode, Baseball-Spiele und Seele erklärte.
07:46
its soul.
137
466490
1159
07:49
But underneath all that,
138
469276
2330
Aber unter all dem war etwas,
07:51
something that I couldn't understand
139
471630
3177
das ich nicht verstehen konnte
07:54
so moved me for reasons I couldn't explain to you yet,
140
474831
4494
und das mich so sehr berührte, was ich aber noch nicht erklären konnte,
08:00
that I decided to go and live in Japan.
141
480087
3209
sodass ich beschloss, in Japan zu leben.
08:04
And now that I've been there for 28 years,
142
484450
2751
Nun lebe ich dort seit 28 Jahren
08:07
I really couldn't tell you very much at all
143
487225
2400
und kann Ihnen wirklich nicht viel
08:09
about my adopted home.
144
489649
1664
über meine Wahlheimat erzählen.
08:12
Which is wonderful,
145
492222
1347
Das ist wunderbar,
08:13
because it means every day I'm making some new discovery,
146
493593
2880
denn das bedeutet, dass ich jeden Tag
08:16
and in the process,
147
496497
1491
neue Entdeckungen mache,
08:18
looking around the corner and seeing the hundred thousand things
148
498012
3894
während ich um die Ecke schaue und hunderttausend Dinge sehe,
08:21
I'll never know.
149
501930
1301
über die ich niemals etwas wissen werde.
08:24
Knowledge is a priceless gift.
150
504964
2466
Wissen ist ein unbezahlbares Geschenk.
08:28
But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
151
508452
4555
Aber die Illusion von Wissen kann gefährlicher als Unwissenheit sein.
08:33
Thinking that you know your lover
152
513895
2633
Zu denken, man kenne seinen Geliebten
08:37
or your enemy
153
517115
1157
oder seinen Feind
08:38
can be more treacherous
154
518621
1455
kann trügerischer sein
08:40
than acknowledging you'll never know them.
155
520100
2448
als zuzugeben, dass man sie nie kennen wird.
08:43
Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment,
156
523937
4472
Jeden Morgen, wenn die Sonne in Japan unsere kleine Wohnung durchflutet,
08:48
I take great pains not to consult the weather forecast,
157
528433
4358
bemühe ich mich, nicht auf den Wetterbericht zu schauen,
08:52
because if I do,
158
532815
1638
denn wenn ich das tue,
08:54
my mind will be overclouded, distracted,
159
534477
3263
verfinstern sich meine Gedanken und lassen sich ablenken,
08:57
even when the day is bright.
160
537764
2514
selbst wenn es ein klarer Tag ist.
09:02
I've been a full-time writer now for 34 years.
161
542160
4193
Seit 34 Jahren bin ich ein Vollzeit-Schriftsteller.
09:06
And the one thing that I have learned
162
546816
2880
Eine Sache habe ich gelernt:
09:09
is that transformation comes when I'm not in charge,
163
549720
3536
Veränderung geschieht, wenn ich nicht das Sagen habe,
09:13
when I don't know what's coming next,
164
553280
2177
wenn ich nicht weiß, was als Nächstes geschieht,
09:15
when I can't assume I am bigger than everything around me.
165
555481
4527
wenn ich nicht davon ausgehen kann, dass ich größer als alles andere bin.
09:21
And the same is true in love
166
561191
1906
Das Gleiche gilt für die Liebe
09:23
or in moments of crisis.
167
563643
2276
oder Momente der Krise.
09:26
Suddenly, we're back in that trishaw again
168
566929
3442
Plötzlich sind wir wieder in der Fahrrad-Rikscha
09:30
and we're bumping off the broad, well-lit streets;
169
570395
4035
und rumpeln die breiten und gut beleuchteten Straßen hinunter;
09:34
and we're reminded, really, of the first law of travel
170
574454
3664
wir werden an das erste Gesetz des Reisens
09:38
and, therefore, of life:
171
578142
1726
und damit an das Gesetz des Lebens erinnert:
09:41
you're only as strong as your readiness to surrender.
172
581090
4739
Man ist nur so stark wie die eigene Bereitschaft, sich auszuliefern.
09:47
In the end, perhaps,
173
587512
2009
Am Ende ist es vielleicht sehr viel wichtiger,
09:49
being human
174
589545
1194
menschlich zu sein,
09:51
is much more important
175
591262
1753
als über alles Bescheid zu wissen.
09:53
than being fully in the know.
176
593039
2655
09:56
Thank you.
177
596763
1186
Danke.
09:57
(Applause)
178
597973
6623
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7