An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,143 views ・ 2016-06-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kholyavko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Як художник-концептуаліст,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
я постійно шукаю креативні способи, як надихнути на непросту розмову.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Я роблю це з допомогою картин, скульптури, відео та перфомансу.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Проте незалежно від формату,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
моїми двома улюбленими матеріалами є історія та діалог.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
В 2007 я створив "Лотос",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
діаметром сім з половиною футів,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
вагою 600 фунтів, скляне зображення квітки лотоса.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
В Буддизмі лотос - це символ трансцендентності
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
і чистоти розуму та душі.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Проте придивившись ближче до цього лотоса,
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
бачимо, що кожен пелюсток є поперечним перерізом рабовласницького човна.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Ця культова діаграма була взята із британського рабовласницького посібника
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
і згодом використана аболіціоністами, щоб показати жахи рабства.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
В Америці нам не подобається говорити про рабство,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
так само як і дивитися на нього як глобальну індустрію.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Проте використовуючи цей символ Буддизму,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
я сподіваюся зробити загальною та вивести за рамки
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
історію та трагедію темношкірих американців
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
та заохотити до дискусії про наше спільне минуле.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Щоб створити "Лотос", ми вирізьбили більш ніж 6 000 фігур.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
І згодом Нью-Йорк замовив
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
створення 28-футової сталевої версії
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
як постійної інсталяції при Орлиній академії для молодих чоловіків,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
школи для темношкірих та латино-американських студентів,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
двох груп, які історично найбільш постраждали.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Ті ж самі дві групи уражені ще одним новітнім феноменом,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
проте дозвольте мені на хвильку відволіктися.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Я колекціоную дерев'яні африканські фігури
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
із сувенірних крамниць та блошиних ринків з усього світу.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Їхня автентичність та походження є цілком спірним,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
проте люди вірять, що вони наділені силою
01:46
or even magic.
32
106327
1332
чи навіть магією.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Лише нещодавно я зрозумів, як їх використовувати в своїй роботі.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Постріли)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
З 2012 світ був свідком вбиства Трейвона Мартіна,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Майкла Брауна, Еріка Ґарнера, Сандри Бленд, Таміра Райса
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
та ще незліченної кількості інших беззбройних темношкірих мешканців
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
руками поліції,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
яка часто взагалі уникає будь-якого покарання.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Беручи до уваги ці жертви
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
і тих декілька разів, коли навіть я,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
законослухняний професор Ліги Плюща,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
був мішенню та під прицілом поліцейського пістолета,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
я створив цю роботу, назвавши її просто "Вибух".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Було важливо стерти ідентичність цих фігур,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
зробити їх одинаковими на вигляд та простішими для ігнорування.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Аби досягти цього, я занурив їх у густий коричневий віск
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
перед тим, як відніс у тир,
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
де трансформував їх за допомогою куль.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
І це було весело -
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
розважатись із важкою зброєю і високошвидкісною відеокамерою.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Проте моя глибока повага до цих фігур стримувала мене власне натиснути курок,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
бо я почувався так, ніби мав стріляти в себе.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Врешті-решт, мій оператор, Раул, здійснив постріли.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Тоді я взяв їхні фрагменти,
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
створив форми й залив їх спочатку воском,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
а тоді наостанок бронзою, як на зображенні, яке ви бачите,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
яка зберігає сліди жорстокого створення,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
наче бойові рани чи шрами.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Коли я нещодавно показував цю роботу в Маямі,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
одна жінка сказала, що вона до глибини душі відчула кожен постріл.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Але вона також відчула, що ці мистецькі роботи
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
увічнюють пам'ять як жертв цих розстрілів,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
так і жертв расової жорстокості впродовж історії США.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Проте "Лотос" і "Вибух" виходять за рамки лише історії США.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Під час виставки в Берліні минулого року,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
студент філософії запитав мене, що спонукало ці нещодавні вбивства.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Я показав їм фото листівки із лінчуванням
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
з ранніх 1990-их
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
і нагадав йому, що ці вбивства тривають впродовж більше ніж 500 років.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Та лише завдяки таким запитанням
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
та глибокому діалогу про історію та расу
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
ми можемо розвиватися як індивідууми та як суспільство.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Я сподіваюсь, що моя мистецька праця створює безпечне місце
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
для такого щирого обміну
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
та можливості для людей залучати одне одного
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
до реальної та необхідної розмови.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Дякую!
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7