An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,481 views ・ 2016-06-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gabriela Wasilewska Korekta: Rysia Wand
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Jako artysta koncepcyjny
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
wciąż poszukuję oryginalnych sposobów, by wywołać emocjonujące dyskusje.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Robię to za pomocą obrazu, rzeźby, filmu oraz przedstawień.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Jednakże bez względu na formę,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
moimi dwoma ulubionymi środkami wyrazu są historia i dialog.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
W 2007 roku stworzyłem "Lotusa" -
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
mający ponad 19 centymetrów średnicy,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
ważący 600 kilogramów szklany kwiat lotosu.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
W buddyzmie lotos symbolizuje przejście,
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
czystość umysłu oraz ducha.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Ale po przyjrzeniu się temu konkretnemu lotosowi
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
widzimy, że każdy płatek to przekrój statku z niewolnikami.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Ten schemat zaczerpnięto z brytyjskiego podręcznika handlu niewolnikami,
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
którego później używali abolicjoniści, by pokazać brutalność niewolnictwa.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
W Ameryce nie lubimy rozmawiać o niewolnictwie,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
ani też patrzeć na nie jako na ogólnoświatowy przemysł.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Używając tego buddyjskiego symbolu
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
mam jednak nadzieję, że rozpowszechnię
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
historię i cierpienia Afroamerykanów
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
oraz zachęcę do dyskusji o wspólnej przeszłości.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Do stworzenia "Lotusa" wycięliśmy ponad 6000 sylwetek.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Później miasto Nowy York złożyło zamówienie
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
na 70-centymetrową, metalową wersję projektu,
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
która miałaby być stałą instalacją w "Eagle Academy for Young Men",
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
szkoły dla czarnoskórych i latynoskich uczniów,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
dwóch grup najbardziej dotkniętych przez ten proceder.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Te same zbiorowości bardzo cierpią przez całkiem współczesne zjawisko,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
ale pozwólcie mi na dygresję.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Zbieram drewniane, afrykańskie figurki
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
ze sklepów i pchlich targów z wielu miejsc świata.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Ich oryginalność i pochodzenie są oczywiście dyskusyjne,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
ale ludzie uważają, że są one przepełnione mocą,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
a nawet magią.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Nie tak dawno rozgryzłem, jak mogę ich użyć w pracy.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Odgłosy wystrzałów)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Od 2012 roku świat był świadkiem morderstw popełnionych na Trayvonie Martinie,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michaelu Brownie, Eryce Garner, Sandrze Bland, Tamirze Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
i na wielu innych nieuzbrojonych czarnoskórych obywatelach
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
z rąk policji,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
której często uchodzi to na sucho.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Ze względu na te ofiary
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
i te kilka razy, kiedy nawet ja,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
praworządny profesor prestiżowego uniwersytetu,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
byłem napastowany przez policję,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
stworzyłem zbiór prac zatytułowany po prostu jako "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Trzeba było usunąć osobowości każdej z tych figurek,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
aby ujednolicić ich wygląd i ułatwić ich lekceważenie.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
W tym celu moczyłem każdą w brązowym wosku,
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
a później brałem je na strzelnicę,
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
gdzie rzeźbiłem je na nowo za pomocą kul.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
To była frajda,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
ta zabawa dużymi pistoletami i szybkoobrotowymi aparatami.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Ale szacunek do figurek powstrzymywał mnie od pociągnięcia za spust.
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
W jakiś sposób czułem, jakbym strzelał do samego siebie.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
W końcu mój kamerzysta Raul oddał strzały,
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
a ja pozbierałem pozostałości
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
i stworzyłem formy, które wrzuciłem najpierw do wosku,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
a później do brązu, tak jak na zaprezentowanej tutaj figurce,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
która ma ślady brutalnego procesu tworzenia,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
podobne do wojennych ran lub blizn.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Gdy ostatnio pokazałem tę pracę w Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
pewna kobieta wyznała, że każdy wystrzał dotykał jej duszy.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Jednak poczuła też, że te prace
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
upamiętniają zarówno ostatnie ofiary,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
jak i ofiary przemocy na tle rasowym w całej historii USA.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Ale "Lotus" and "BAM" sięgają głębiej niż tylko historia USA.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
W zeszłym roku, na pokazie w Berlinie,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
student filozofii zapytał mnie o przyczynę tych współczesnych mordów.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Pokazałem mu zdjęcie pocztówki przedstawiającej lincz
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
z początku XX wieku
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
i przypomniałem mu, że takie morderstwa mają miejsce od ponad pięciuset lat.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Jednak tylko dzięki takim pytaniom
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
oraz bardziej rzetelnemu dialogowi na temat historii i rasy
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
możemy zmienić się jako jednostki i społeczeństwo.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Żywię nadzieję, że moje prace stworzą bezpieczną przestrzeń
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
dla tego typu uczciwej wymiany poglądów
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
oraz okazję dla ludzi do angażowania się nawzajem
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
w prawdziwą i konieczną dyskusję.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Dziękuję.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
Brawa
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7