An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

71,708 views ・ 2016-06-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: soheila Jafari
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
به عنوان یک هنرمند مفهومی
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
من دائما به دنبال راههای خلاقانه برای ایجاد مکالمات چالش برانگیز هستم.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
من این کار را از طریق نقاشی، مجسمه سازی، ویدیو و نمایش انجام می‌دهم.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
اما بدون در نظر گرفتن نوع کار،
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
دو تا از مواد مورد علاقه‌ی من تاریخ و گفتگو هستند.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
در سال ۲۰۰۷، من «لوتوس» را ساختم،
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
با دو متر و بیست سانتی متر قطر،
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
یک تصویر شیشه‌ای ۳۰۰ کیلویی از شکوفه نیلوفر آبی.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
در آیین بودایی، نیلوفر آبی نماد برتری
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
و خلوص ذهن و روح است.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
اما با نگاهی دقیق‌تر به این نیلوفر آبی
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
مشخص می‌شود که هر گلبرگ مقطعی از یک کشتی برده داری است.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
نمودار نمادی از یک کتابچه راهنمای برده داری بریتانیایی گرفته شده است
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
و بعدا از آن توسط طرفداران الغای برده داری برای نشان دادن ستم برده داری استفاده شد.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
در آمریکا، ما علاقه‌ای به صحبت درباره برده داری نداریم،
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
و همچنین به آن به عنوان یک صنعت جهانی نگاه می‌کنیم.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
اما با استفاده از این سمبل بودایی،
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
امیدوارم بتوانم تاریخ و زخم عمیق آفریقای سیاه را
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
برجسته و جهانی کنم
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
و بحث‌هایی درباره تاریخ مشترکمان را تشویق کنم.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
برای ساختن «لوتوس،» بیش از ۶٫۰۰۰ شکل را حکاکی کردیم.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
و این کار بعدا به تشکیل کمیته‌ای توسط شهر نیویورک منجر شد
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
تا نمونه‌ای ۸.۵ متری از جنس فولاد
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
به عنوان نماد دائمی آکادمی مردان جوان عقاب ساخته شود،
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
مدرسه‌ای برای دانش آموزان سیاه و لاتین،
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
دو قشری که بیش از همه از این تاریخ تاثیر پذیرفتند.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
همین دو گروه هم تاثیر بسیاری از یک پدیده جدیدتر گرفته‌اند،
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
اما اجازه بدهید موضوع را عوض کنم.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
من پیکره‌های آفریقایی را از فروشگاههای توریستی
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
یا بازارهای اجناس ارزان سراسر جهان جمع آوری می‌کنم.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
اعتبار و اصالت آنها کاملا قابل بحث است،
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
اما مردم باور دارند که این‌ها به قدرت آغشته شده‌اند،
01:46
or even magic.
32
106327
1332
یا حتی جادو.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
اما تنها همین تازگی متوجه شده‌ام چطور از آنها در کارم استفاده کنم.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(شلیک اسلحه)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
از سال ۲۰۱۲، جهان شاهد کشته شدن ترایوان مارتین،
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
مایکل براون، اریک گارنر، ساندرا بلند، تمیر رایس
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
و در واقع عده بیشماری شهروند سیاه پوست بی سلاح دیگر
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
به دست پلیس بوده است،
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
که بارها هم بدون هیچ مجازاتی از کنار آن عبور کرده‌اند.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
با توجه به این قربانیان
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
و دفعات متعددی که حتی خود من،
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
یک استاد دانشگاه تابع قانون،
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
هدف اسلحه پلیس و مورد آزار و اذیت قرار گرفته‌ام.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
من نام این اثر را به سادگی «بم» گذاشتم.
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
پاک کردن هویت هر کدام از این پیکره‌ها از این جنبه اهمیت داشت،
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
که همه آنها یک شکل به نظر برسند و نادیده گرفتن آنها ساده‌تر شود.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
برای این کار، آنها را در مومی غلیظ و قهوه‌ای فرو بردم
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
قبل از اینکه آنها را به محدوده تیراندازی ببرم
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
جایی که بوسیله گلوله آنها را دوباره تراش دادم.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
و سرگرم کننده هم بود،
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
بازی کردن با اسلحه و دوربین‌های تصویربرداری با سرعت بالا.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
اما احترامی که برای این مجسمه‌ها قائل بودم در واقع مرا از کشیدن ماشه باز داشت،
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
چون از جهاتی احساس می‌کردم که به خودم تیراندازی می‌کنم.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
در نهایت، فیلمبردارم، رائول، شلیک‌ها را انجام داد.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
بعد من تکه‌های آنها را برداشتم
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
و با آنها قالب‌هایی درست کردم، و همانطور که در تصویر می‌بینید،
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
ابتدا آنها را با موم، و در نهایت با برنز قالبگیری کردم
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
تا خشونت به کار رفته برای ساخت آنها را
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
مثل جراحت جنگی یا جای زخم نشان دهم.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
زمانی که اخیرا این کار را در میامی به نمایش گذاشتم،
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
زنی به من گفت که همه شلیک‌ها را به سمت روح خودش احساس می‌کند.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
اما او همچنین فکر می‌کرد که این آثار
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
یادآور همه قربانیان این کشتار و همچنین
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
همه قربانیان خشونت نژادی در طول تاریخ آمریکا است.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
اما «لوتوس» و «بم» بزرگتر از تاریخ ایالات متحده هستند.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
در هنگام نمایش آثار در سال گذشته در برلین
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
یک دانشجوی فلسفه از من درباره علت این کشتار پرسید.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
من هم به او عکسی از یک کارت پستال به دار آویختن بی محاکمه
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
از اوایل قرن بیستم نشان دادم
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
و به او یادآوری کردم که این کشتار برای بیش ۵۰۰ سال رواج داشته است.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
اما تنها از طریق سوالاتی مثل این
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
و گفتگوهای تفکر برانگیز بیشتر درباره تاریخ و نژاد است
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
که می‌توانیم به عنوان فرد و جامعه تکامل پیدا کنیم.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
امیدوار آثار هنری من فضایی امن
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
برای اینگونه تبادلات صادقانه فرآهم کند
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
و موقعیتی برای مردم به وجود بیاورد تا یکدیگر را
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
در بحث‌های واقعی و ضروری درگیر کنند.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
متشکرم.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7