An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,117 views ・ 2016-06-06

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: loi PHAM Reviewer: Long Le Ngoc
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Là một nghệ sĩ phác họa ý tưởng,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
Tôi thường tìm kiếm những cách mới lạ để tiếp cận các chủ đề nhạy cảm.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Tôi làm ở các lãnh vực như hội họa, điêu khắc, làm phim và biểu diễn.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Nhưng bất kể ở lĩnh vực nào,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
2 chất liệu ưa thích của tôi là lịch sử và đối thoại.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Vào năm 2007, tôi làm ra "Lotus,"
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
có đường kính 7.5 feet ( ~2,4 m),
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
khối kính hình hoa sen nở nặng 600 pound (270 kg).
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Trong Phật giáo, hoa sen là biểu tượng của sự siêu việt
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
và sự thanh tịnh trong tâm trí.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Nhưng khi nhìn kỹ hơn bông sen này
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
sẽ thấy xen lẫn ở từng cánh hoa hình ảnh con tàu nô lệ.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Biểu tượng này được lấy cảm hứng từ tập sách về nô lệ ở Anh,
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
sau này được các nhà bãi nô dùng để vạch trần sự tàn ác của thời nô lệ.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
Ở Mỹ, ta không thích nói về nô lệ,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
cũng như khi xem xét nó dưới khía cạnh một ngành công nghiệp toàn cầu.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Nhưng qua việc sử dụng biểu tượng Phật giáo,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
Tôi hy vọng có thể phổ cập và siêu việt hóa
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
lịch sử đau thương của người Mỹ đen
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
và khuyến khích bàn luận về quá khứ chung của ta
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Để làm ra "Lotus," chúng tôi tạo hình hơn 6000 họa tiết nhỏ.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Sau đó, chúng tôi nhận được đơn đặt hàng của thành phố New York
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
làm một bản bằng thép cao 28 ft (8,5m)
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
một kết cấu bền vững lâu dài tại Học viện Eagle cho Young Men,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
ngôi trường dành cho sinh viên gốc Phi và Mỹ Latinh,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
hai nhóm bị ảnh hưởng nhiều nhất bởi lịch sử này.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Hai nhóm này đang bị ảnh hưởng lớn bởi một hiện tượng gần đây,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
cho phép tôi không nói ra.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Tôi đang sưu tầm các cổ vật gỗ gốc Châu Phi
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
từ các cửa hàng bán đồ lưu niệm và "chợ trời" trên khắp thế giới.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Độ xác thật và gốc gác của chúng còn rất nhiều tranh cãi,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
nhưng nhiều người khẳng định những thứ này gắn liền với quyền lực,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
hay thậm chí là ma thuật.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Chỉ mới gần đây, tôi tìm ra cách ứng dụng chúng vào công việc của mình.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Tiếng súng nổ)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Từ 2012, thế giới chứng kiến các vụ giết người: Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
và vô số các người dân da đen không được vũ trang
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
bởi chính tay cảnh sát,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
những người tự do đi khắp nơi mà không hề bị một hình phạt nào.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Khi tưởng nhớ các nạn nhân này
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
và đã không ít lần tôi,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
một công dân tuân thủ luật pháp, giáo sư tại Ivy League
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
bị theo dõi và quấy rầy bởi nòng súng của mấy ông cảnh sát.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
Tôi làm ra hình tương này gọi đơn giản là "BAM."
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Qan trọng là phải xóa dấu hiệu nhận biết của các nhân vật mới này
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
làm chúng trông giống như nhau, và dễ dàng bị bỏ qua.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Để làm điều này, tôi làm ra chúng bằng thứ sáp màu nâu và rất dày
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
trước khi đặt lên những bia tập bắn
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
nơi tôi tạc lại chúng bằng đạn.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Nó rất thú vị,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
giải trí với những khẩu súng và máy quay tốc độ cao.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Nhưng sự tôn trọng dành cho các biểu tượng này khiến tôi không thể bóp cò,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
cảm giác như thể tôi đang bắn chính mình.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Rốt cuộc, người quay phim đi cùng tôi, Raul, bắn những phát súng đó.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Sau đó, tôi thu lượm các mảnh vụn
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
tạo hình bằng đất rồi đúc chúng đầu tiên bằng sáp
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
và cuối cùng bằng đồng giống như hình ảnh các bạn đang thấy,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
vốn hàm chứa các dấu vết của một quá trình bạo lực
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
giống như vết thương hoặc sẹo.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Gần đây, khi tôi giới thiệu công trình này ở Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
một quý bà nói với tôi rằng bà cảm nhận từng phát súng bắn vào tâm hồn bà
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Bà ấy cũng cảm thấy rằng những tác phẩm nghệ thuật này
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
gợi nhớ các nạn nhân của những vụ giết chóc trên
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
cũng như các nhân khác của bạo lực chủng tộc trong suốt lịch sử Hoa Kỳ.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Nhưng "Lotus" và "BAM" còn hơn cả lịch sử Hoa Kỳ.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Trong khi trưng bày tại Berlin năm ngoái,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
một sinh viên ngành triết hỏi tôi cái gì đã gợi nhớ những vụ giết chóc gần đây.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Tôi cho cậu ấy xem bức ảnh về cảnh treo cổ trên bưu thiếp
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
từ những năm đầu thế kỷ XX
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
và nhắc cậu ta rằng kiểu hành hình này đã kéo dài hơn 500 năm.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Nhờ những câu hỏi như của cậu sinh viên nọ
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
và các cuộc đàm luận sắc sắc về lịch sử và sắc tộc
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
chúng ta mới có thể đạt những tiến bộ trên phương diện cá nhân và xã hội.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Tôi mong công trình nghệ thuật của mình mang lại một không gian an toàn
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
cho kiểu trao đổi chân thật này
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
và một cơ hội cho mọi người được tiếp xúc với nhau
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
trong cuộc trò chuyện thật sự và cần thiết.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Cảm ơn mọi người.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7