An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,117 views ・ 2016-06-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Stephanie Mertens Revisor: Maricene Crus
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Como artista conceitual,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
estou constantemente em busca de maneiras para provocar conversas desafiadoras.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Faço isso por meio da pintura, escultura, de vídeos e apresentações.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Independentemente da forma,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
dois dos meus materiais favoritos são a história e o diálogo.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Em 2007, criei a "Lotus",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
escultura com mais de 2 metros de diâmetro e 270 kg de vidro,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
representando a flor de lótus.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
No Budismo,
a lótus é símbolo de transcendência e pureza de mente e espírito.
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Um olhar mais atento nesta lótus
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
revela que cada pétala é um corte transversal de um navio negreiro.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Este icônico diagrama foi retirado de um manual britânico de escravos
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
que foi utilizado por abolicionistas para mostrar as atrocidades da escravidão.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
Nos Estados Unidos não gostamos de falar sobre a escravidão,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
tampouco olhamos para isso como uma indústria global.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Entretanto, ao utilizar o símbolo budista, espero universalizar e transcender
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
a história e o trauma dos negros dos EUA
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
e promover debates sobre nosso passado em comum.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Para criar a "Lotus", entalhamos mais de 6 mil figuras.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
E a última levou à uma encomenda da cidade de Nova York
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
para criar uma versão em aço de mais de oito metros
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
como instalação permanente na Eagle Academy for Young Men,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
uma escola para alunos negros e latinos,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
os dois grupos mais afetados por essa história.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Esses dois grupos são afetados por um fenômeno mais recente,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
mas deixe-me divagar.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Tenho colecionado ídolos de madeira africanos
de lojas turísticas e mercados de pulgas ao redor do mundo.
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
A autenticidade e origem desses ídolos é totalmente questionável,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
mas muitos acreditam que eles estejam imbuídos com poder
01:46
or even magic.
32
106327
1332
e até mesmo magia.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Foi só recentemente que descobri como usar isso em meu trabalho.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Disparo de armas)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Desde 2012, o mundo testemunhou a morte de Travyon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice,
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
e de outros inúmeros cidadãos negros desarmados
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
pelas mãos da polícia,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
que muitas vezes se safa sem qualquer tipo de punição.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Em consideração a essas vítimas
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
e às vezes que até eu, cumpridor da lei,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
professor de uma universidade Ivy League
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
fui alvo e incomodado pela mão armada da polícia,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
eu criei este trabalho chamado "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Era importante apagar a identidade de cada uma dessas figuras,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
fazê-las parecem iguais e fáceis de ignorar.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Mergulhei-as em uma cera marrom grossa
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
antes de levá-las a um campo de tiro, esculpindo-as novamente usando projéteis.
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
Foi divertido,
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
brincar com armas de grande porte e câmeras de alta velocidade.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Mas minha reverência por esses ídolos me impediu de puxar o gatilho.
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
De alguma forma, a sensação era a de que eu atirava em mim mesmo.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Por fim, meu cinegrafista, Raul, disparou.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Recolhi os fragmentos,
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
criei moldes e os moldei primeiro em cera,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
e por fim em bronze, como a imagem que veem aqui,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
que guarda as marcas de sua criação, violenta,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
como feridas de guerra ou cicatrizes.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Quando apresentei este trabalho em Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
uma mulher me disse que sentiu cada disparo em sua alma,
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
e que sentiu também que este trabalho
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
imortalizava as vítimas dessas mortes,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
bem como as outras vítimas da violência racial na história dos EUA.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Mas "Lotus" e "BAM" são muito mais do que a história americana.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Ano passado, na amostra em Berlim,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
um estudante de filosofia me perguntou o que causou essas mortes recentes.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Mostrei à ele a foto
de um cartão postal de linchamento do início do século 19
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
e o lembrei de que isso vem acontecendo há mais de 500 anos.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Mas é somente com perguntas como a dele
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
e um diálogo mais profundo sobre história e raça
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
que podemos evoluir como indivíduos e sociedade.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Espero que minha arte crie um espaço seguro
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
para este tipo de intercâmbio honesto
e para uma oportunidade na qual pessoas possam se envolver
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
em uma conversa real e necessária.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Obrigado.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7