An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,481 views ・ 2016-06-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Kao konceptualni umetnik,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
stalno tragam za kreativnim načinima da podstaknem izazovne razgovore.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
To činim kroz slikarstvo, skulpture, video zapise i performans.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Ipak, bez obzira na format,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
dva moja omiljena materijala su istorija i dijalog.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Godine 2007. stvorio sam „Lotosa“,
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
2,3 metara u prečniku,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
270 kg težine staklenog prikaza lotosovog cveta.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
U budizmu, lotos predstavlja simbol transcedentnosti
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
i čistoće uma i duha.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Međutim, sagledavanje ovog lotosa izbliza
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
otkriva da svaka latica predstavlja poprečni presek broda sa robovima.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Ovaj čuveni dijagram je preuzet iz britanskog priručnika za robovlasnike
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
i kasnije su ga koristili abolicionisti da prikažu strahote ropstva.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
U Americi ne volimo da govorimo o ropstvu,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
niti ga posmatramo kao globalnu industriju.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Ipak, pomoću ovog budističkog simbola,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
nadam se da učinim univerzalnim i postignem prevazilaženje
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
istorije i traume crne Amerike
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
i podstaknem diskusije o našoj zajedničkoj prošlosti.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Da bismo stvorili „Lotos“, izgravirali smo preko 6 000 figura.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Ovo je kasnije dovelo do porudžbine od strane grada Njujorka
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
da se napravi verzija od 7,6 metara u čeliku
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
kao stalna instalacija akademije za mladiće Igl,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
škole za crnačke i latinoameričke učenike,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
dve grupe koje je ova istorija najviše pogodila.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Iste dve grupe su pod velikim uticajem jedne skorije pojave,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
ali dopustite da napravim digresiju.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Prikupljao sam drvene afričke figure
iz turističkih radnji i sa buvljih pijaca širom sveta.
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Njihova autentičnost i poreklo su sasvim pod znakom pitanja,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
ali ljudi veruju da ih prožima moć,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
pa čak i magija.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Tek nedavno sam našao način kako da ovo iskoristim u svom radu.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Pucnji pištolja)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Od 2012. godine, svet je bio svedok ubistava Trejvona Martina,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Majkla Brauna, Erika Garnera, Sandre Blend, Tamira Rajsa
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
i bukvalno bezbroj drugih nenaoružanih građana crne rase
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
koje je počinila policija,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
pri čemu bi se ona često izvukla bez ikakve kazne.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Radi uvažavanja ovih žrtava
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
i nekoliko situacija u kojima sam čak i ja,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
profesor cenjenog univerziteta koji se pridržava zakona,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
bio meta maltretiranja policije pod pretnjom oružjem.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
Stvorio sam ovaj opus jednostavno nazvan „BAM“.
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Bilo je važno izbrisati identitet svake od ovih figura,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
učiniti da izgledaju isto i da bude lakše ne pridavati im značaj.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Da bih to postigao, umočio sam ih u debeli braon vosak
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
pre nego što sam ih odneo na strelište
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
gde sam im izmenio oblik mecima.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Bilo je zabavno
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
igrati se velikim oružjem i kamerama za usporeno snimanje.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Ipak, moje poštovanje prema ovim figurama sprečavalo me je da zaista povučem okidač,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
jer sam se nekako osećao kao da bih pucao na samog sebe.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Na kraju je moj kamerman Raul pucao.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Zatim sam uzeo ostatke ovih figura,
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
napravio kalupe i izlio ih najpre u vosku,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
a na kraju u bronzi, kao na prikazu koju ovde vidite,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
koji nosi tragove svog nasilnog stvaranja
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
poput bojnih rana ili ožiljaka.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Kada sam nedavno pokazao ovaj rad u Majamiju,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
jedna žena mi je rekla da je osetila svaki pucanj na svojoj duši.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Takođe je osetila da ovakva umetnička dela
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
odaju počast žrtvama tih ubijanja,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
kao i drugim žrtvama rasnog nasilja kroz čitavu istoriju SAD-a.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Međutim, „Lotos“ i „BAM“ predstavljaju više od istorije SAD-a.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Kada sam ih prikazivao prošle godine u Berlinu,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
student filozofije me je upitao šta je podstaklo na ta nedavna ubistva.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Pokazao sam mu fotografiju razglednice sa linčovanjem
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
iz ranih 1900-ih godina
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
i podsetio ga da se ta ubijanja odvijaju već preko 500 godina.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Ipak, samo kroz pitanja poput njegovog
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
i promišljeniji dijalog o istoriji i rasi
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
možemo se razviti kao pojedinci i društvo.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Nadam se da će moj umetnički rad stvoriti siguran prostor
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
za tu vrstu iskrene razmene
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
i priliku da se ljudi međusobno aktiviraju
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
u pravom i neophodnom razgovoru.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Hvala.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7