An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

71,708 views ・ 2016-06-06

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paded Chotikunchon Reviewer: Rawee Ma
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
ในฐานะศิลปินเชิงมโนทัศน์
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
ผมค้นหาหนทางสร้างสรรค์ที่จะ จุดประกายการพูดคุยที่ท้าทายอยู่เสมอ
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
ผมทำมันผ่านจิตรกรรม ประติมากรรม วีดีทัศน์ และการแสดง
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
แต่ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบใด
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
วัตถุดิบสองอย่างที่ผมโปรดปราน ก็คือ ประวัติศาสตร์และการสนทนา
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
ในปี ค.ศ. 2007 ผมได้สร้าง "โลตัส"
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
ขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางเจ็ดฟุตครึ่ง
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
ทำจากกระจกหนัก 600 ปอนด์ เป็นรูปดอกบัวบาน
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
ในพุทธศาสนา ดอกบัวคือสัญลักษณ์อุตรภาพ
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
และความบริสุทธิ์ของดวงจิตและวิญญาณ
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
แต่เมื่อมองบัวดอกนี้อย่างใกล้ชิด
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
ก็เผยให้เห็นกลีบแต่ละกลีบ ที่เป็นภาพตัดขวางของเรือค้าทาส
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
ภาพที่เลื่องชื่อนี้คัดลอกมาจาก คู่มือว่าด้วยทาสของอังกฤษ
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
และภายหลังถูกผู้รณรงค์การเลิกทาสนำไปใช้ เพื่อแสดงให้เห็นถึงความโหดร้ายของระบบทาส
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
ในอเมริกา เราไม่ชอบพูดถึงระบบทาส
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
และไม่ได้มองมันในฐานะธุรกิจระดับโลก
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
แต่ด้วยการใช้สัญลักษณ์ทางพุทธศาสนานี้
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
ผมหวังว่าจะเป็นเรื่องสากลและก้าวพ้น
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
ประวัติศาสตร์และความชอกช้ำของอเมริกันผิวดำ
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
และเพื่อกระตุ้นการถกเถียง เกี่ยวกับอดีตกาลที่เรามีร่วมกัน
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
ในการสร้าง "โลตัส" พวกเราสลักรูปกว่า 6,000 รูป
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
และในเวลาต่อมานครนิวยอร์กก็สั่ง
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
ให้สร้างมันขึ้นมาอีกชิ้นด้วยเหล็กขนาด 28 ฟุต
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
เพื่อติดตั้งแสดงอย่างถาวรที่ Eagle Academy for Young Men
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
โรงเรียนสำหรับนักเรียนผิวดำและละติโน
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
คนสองกลุ่มที่ได้รับผลกระทบมากที่สุด ตามประวัติศาสตร์
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
คนสองกลุ่มเดียวกันที่ได้รับผลกระทบ อย่างมากจากปรากฎการณ์เมื่อไม่นานมานี้
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
แต่ขอผมนอกเรื่องก่อน
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
ผมได้เก็บสะสมรูปสลักไม้ของแอฟริกา
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
จากร้านค้านักท่องเที่ยวและ ตลาดนัดของมือสองทั่วโลก
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
เป็นของแท้หรือไม่และมีที่มาจากไหน สามารถถกเถียงกันได้อย่างเต็มที่
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
แต่ผู้คนเชื่อว่าพวกมันถูกซึมซับด้วยพลัง
01:46
or even magic.
32
106327
1332
หรือแม้แต่เวทมนต์
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
เมื่อไม่นานมานี้เองที่ผมได้พบว่า จะใช้สิ่งนี้กับงานของผมอย่างไร
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(เสียงยิงปืน)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
ตั้งแต่ปีค.ศ. 2012 โลกได้เห็นการสังหาร เทรวอน มาร์ติน
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
ไมเคิล บราวน์ เอริก การ์เนอร์ ซานดรา แบลนด์ ทามีร์ ไรว์
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
และพลเมืองผิวดำที่ไร้อาวุธแทบนับไม่ถ้วน
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
ด้วยน้ำมือของตำรวจ
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
ผู้ซึ่งบ่อยครั้งเดินออกมา โดยปราศจากโทษอย่างสิ้นเชิง
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
ด้วยการรำลึกถึงเหยื่อเหล่านี้
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
และหลาย ๆ ครั้งที่แม้แต่ผม
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
อาจารย์ระดับไอวีลีกส์ผู้ปฎิบัติตามกฎหมาย
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
ยังเคยตกเป็นเป้าและถูกคุกคามจาก ปากกระบอกปืนของเจ้าหน้าที่ตำรวจ
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
ผมได้สร้างผลงานนี้ตั้งชื่อง่าย ๆ ว่า "แบม"
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
เรื่องสำคัญคือต้องลบล้างอัตลักษณ์ ของรูปสลักแต่ละอันเหล่านั้น
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
เพื่อทำให้พวกมันดูเหมือน ๆ กันหมด และง่ายต่อการมองข้าม
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
เพื่อจะทำแบบนี้ ผมได้จุ่มพวกมัน ลงในขี้ผึ้งเหลว
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
ก่อนที่จะพาไปยังสนามยิงปืน
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
ที่ซึ่งผมได้ปั้นพวกมันใหม่ด้วยกระสุนปืน
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
และมันก็สนุกดี
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
ที่จะเล่นกับปืนกระบอกโตและ กล้องถ่ายวีดีทัศน์ความเร็วสูง
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
แต่ความเคารพที่ผมมีต่อรูปสลักเหล่านี้ ผมจึงไม่ให้ลั่นไก่ด้วยตนเอง
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
บางทีผมก็รู้สึกราวกับผมกำลังจะยิงตัวเอง
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
ท้ายที่สุดแล้ว พอล ช่างกล้องของผม เป็นผู้ลั่นไก
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
แล้วผมก็เก็บชิ้นส่วนแตกหักเหล่านั้น
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
ทำเบ้าแล้วหล่อพวกมันด้วยขี้ผึ้งก่อน
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
แล้วจากนั้นก็หล่อด้วยสำริด อย่างภาพที่คุณเห็นอยู่นี่
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
ที่เต็มไปด้วยร่องรอยการสรรค์สร้างที่รุนแรง
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
เสมือนบาดแผลหรือแผลเป็นจากการต่อสู้
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
เมื่อผมนำเสนอผลงานนี้ล่าสุดที่ไมอามี
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
สตรีผู้หนึ่งบอกผมว่ารู้สึกราวกับว่า กระสุนทุกนัดยิงไปที่วิญญาณของเธอ
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
แต่เธอก็ยังรู้สึกได้ว่างานศิลป์พวกนี้
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
ทำให้ระลึกถึงเหยื่อผู้ถูกสังหารเหล่านั้น
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
เช่นเดียวกับเหยื่อของความรุนแรงทางเชื้อชาติ รายอื่นตลอดช่วงประวัติศาสตร์สหรัฐฯ
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
แต่ "โลตัส" และ "แบม" นั้น ยิ่งใหญ่กว่าแค่ประวัติศาสตร์ของสหรัฐฯ
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
ระหว่างงานแสดงในเบอร์ลินเมื่อปีที่แล้ว
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
นักศึกษาปรัชญาคนหนึ่งถามผมว่า อะไรที่กระตุ้นให้เกิดการฆ่าเมื่อไม่นานมานี้
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
ผมแสดงภาพถ่ายใบบนไปรษณียบัตร ภาพการลงประชาทัณฑ์แก่เขา
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
ภาพช่วงต้นปีคริสตวรรษ 1900
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
และเตือนความจำเขาว่า การฆ่าเหล่านี้ เคยเกิดขึ้นมาเป็นนานกว่า 500 ปีแล้ว
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
แต่จากคำถามแบบเดียวกันของเขา
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
และการสนทนาที่ครุ่นคิดมากกว่านี้ เรื่องประวัติศาสตร์และเชื้อชาติ
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
เราสามารถวิวัฒน์ในฐานะปัจเจกชนและสังคมได้
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
ผมหวังว่างานศิลป์ของผมจะมีพื้นที่ที่ปลอดภัย
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
เพื่อการแลกเปลี่ยนทัศนะที่ตรงไปตรงมาแบบนี้
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
และเพื่อเปิดโอกาสให้คนมีส่วนร่วมกัน
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
ในการสนทนาเรื่องที่จริงจังและจำเป็น
04:10
Thank you.
78
250751
1150
ขอบคุณครับ
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7