An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,469 views ・ 2016-06-06

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Kavramsal bir sanatçı olarak
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
zorlu sohbetleri teşvik etmek için sürekli yaratıcı yollar arıyorum.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Bunu resim, heykel, video ve performans yoluyla yapıyorum.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Şekli ne olursa olsun
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
en sevdiğim materyallerden ikisi tarih ve diyalog.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
2007'de yedi buçuk fit (2,29 m) çapında,
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
600 libre (272 kg) camdan
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
bir lotus tomurcuğu betimlemesi olan "Lotus"u yarattım.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Budizm'de lotus üstünlüğün,
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
akıl ve ruh saflığının sembolü.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Ama yakından bakınca,
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
bu lotusun her yaprağı bir köle gemisinin kesiti.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Bu sembolik diyagram bir İngiliz kölelik rehberinden alındı,
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
sonra da köleliğin kaldırılması taraftarları tarafından
köleliğin kötülüklerini göstermek için kullanıldı.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
Amerika'da kölelik hakkında konuşmayı sevmiyoruz,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
küresel endüstri olarak da bakmıyoruz.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Ancak bu Budist sembolünü kullanarak,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
siyahi Amerika'nın tarihini ve travmasını
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
yaygınlaştırmayı ve onu aşmayı,
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
ortak geçmişimizle ilgili tartışmaları teşvik etmeyi umuyorum.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Lotus'u yaratmak için 6.000'den fazla figür kazıdık.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Bu sonradan, bu tarihten en çok etkilenen iki grup olan
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
siyahi ve latin kökenli öğrenciler için bir okul olan
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
Eagle Academy for Young Men (Genç Erkekler için Eagle Akademisi)'de
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
kalıcı enstalasyon olarak 28 fitlik (8,5 m) çelik versiyonunun
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
yapılması için New York Belediyesi'nin verdiği bir siparişe sebep oldu.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Bu iki grup son zamanlarda olan bir olaydan etkilendi,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
ancak bir parantez açacağım.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Dünyanın dört bir yanındaki turist mağazaları
ve bit pazarlarından tahta Afrika figürleri topluyorum.
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Bunların sahiciliği ve orijinalliği tamamen tartışılmakla birlikte
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
insanlar bunların güce ve hatta büyüye
01:46
or even magic.
32
106327
1332
sahip olduğuna inanıyor.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Ancak yakın zamanda bunu çalışmamda nasıl kullanacağımı anladım.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Silah sesleri)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
2012'den beri dünya, Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice ve gerçekten
daha sayısız birçok silahsız siyahi vatandaşın polislerin ellerinde
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
ölümüne şahit oldu,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
ki bunlar çoğu zaman hiçbir ceza almadan serbest kaldılar.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Bu kurbanları göz önüne alınca
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
ve yasalara saygılı, seçkin bir
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
üniversitede profesör olan ben bile birçok defa
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
polis tarafından silahla hedef alındım ve rahatsız edildim.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
Bütün bu çalışmayı kısaca "BAM" olarak adlandırdım.
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Bu figürlerin her birinin kimliğini silmek,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
her birini aynı görünen ve dikkate alınmaması kolay hâle getirmek önemliydi.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Bunu yapmak için, mermileri kullanarak
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
yeniden şekil verdiğim yer olan atış poligonuna
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
götürmeden önce onları yoğun, kahverengi muma batırdım.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Kocaman silahlarla
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
ve yüksek hızlı kameralarla oynamak eğlenceliydi.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Ama bu figürlere karşı saygım aslında tetiği çekmeme engel oldu,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
sanki bir şekilde kendimi vuruyormuşum gibi.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Sonunda kameramanım Raul ateş etti.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Sonra bunların parçalarını alarak
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
kalıpları yarattım ve onları önce muma,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
sonunda da burada gördüğünüz görüntü gibi tunca batırdım,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
ki bu sanki savaş yaraları ve yara izleri gibi
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
şiddetin yaratılmasının izlerini taşıyor.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Bu çalışmayı yakın zamanda Miami'de gösterdiğimde,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
bir kadın her mermi atışını ruhunda hissettiğini söyledi.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Ama bu sanat çalışmalarının,
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
bu katliamların kurbanları ile
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
ABD tarihindeki diğer ırkçılık şiddeti kurbanlarını andığını da düşünmüştü.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Ama "Lotus" ve "BAM" yalnızca ABD tarihinden daha fazlası.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Geçen sene Berlin'de gösterimde
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
bir felsefe öğrencisi son katliamların sebebini sordu.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Ona 1900'lerin başından
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
bir linç edilme kartpostalı göstererek
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
bu katliamların 500 seneden fazla süredir devam etmekte olduğunu hatırlattım.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Ancak onunki gibi sorular ve
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
tarih ve ırk konusunda daha düşünceli diyaloglar yoluyla
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
bireysel ve toplumsal olarak evrilebiliriz.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Umarım benim sanat çalışmam bu tür bir dürüst değiş tokuş için
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
güvenli bir alan,
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
insanların birbirleriyle sahici ve
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
gerekli sohbetler etmesi için bir olanak yaratır.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Teşekkürler.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7