An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

71,708 views ・ 2016-06-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Ehab Alsaadi
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
كفنان تصوري،
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
أبحثُ باستمرار على وسائل مبتكرة لإثارة المناقشات الجريئة.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
أقوم بذلك عن طريق الرسم والنحت والفيديو والأداء.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
ولكن بغض النظر عن الطريقة،
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
فالتاريخ والحوار هما الموضوعين المفضلين عندي.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
في 2007، صنعتُ "لوتس"،
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
بقطر سبع أقدام و نصف،
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
لوحة رسم زجاجية زنتها 600 رطل من زهر اللوتس،
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
في البوذية، يرمزُ اللوتس إلى التفوق والسمة والرفعة
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
وإلى نقاء العقل والروح.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
ولكن بنظرة أعمق لهذا اللوتس
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
تكشفُ كل بتلة عن المقطع العرضي لسفينة الرقيق.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
أُخذ هذا الرسم الرمزي من دليل الرق البريطاني
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
واستخدم لاحقاً من قبل دعاة تحرير العبودية لإظهار همجية العبودية.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
في أمريكا، لا نحبُ الحديث عن العبودية.
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
ولا ننظرُ إليها كصناعة عالمية كذلك،
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
ولكن بإستعمال هذا الرمز اليوذي،
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
آملُ في تعميم وتجاوز
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
تاريخ ومعاناة السود الأمريكيين.
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
وتشجيع النقاشات حول ماضينا المشترك.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
لصُنع "اللوتس"، نقشنا أكثر من 6،000 شكل،
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
وقاد ذلك لاحقاً إلى تكليفنا من قبل مدينة نيويورك
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
لصُنع نسخة فولاذية بقطر 28 قدم
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
كتنصيب شعار دائم في أكاديمية النسر للناشئين من البنين،
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
مدرسة للطلاب السود واللاتينيين،
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
المجموعتين الاكثر تضرراً بهذا التاريخ.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
نفس هاتين المجموعتين تتأثران بشدة من ظاهرة أكثر حداثة،
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
لكن إسمحوا لي أن أبتعد عن الموضوع.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
كنتُ أجمعُ أشكالاً خشبية الصنع تابعة للأفارقة
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
من المحلات السياحية والبازارات حول العالم.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
مصدر وأصالة هذه الأشياء مُختلف ومتنازع عليه تماماً،
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
لكن يعتقدُ الناس أن هذه الأشياء مصبوغة و مشبعة بالقوة،
01:46
or even magic.
32
106327
1332
أو حتى السحر.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
اكتشفتُ فقط مؤخرًا كيف أتمكن من استخدام هذا في عملي الخاص.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(عيارات نارية لبندقية)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
منذ 2012، شهد العالم مقتل تريفن مارتن،
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
ومايكل براون واريك غارنر، وساندرا بلاند وتامير رايس
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
وعدد آخر لا يحصى من المواطنين السود العُزّل وغير المسلحين
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
على يد أفراد الشرطة،
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
الذين غالباً ما يمضوا دون عقاب على الإطلاق.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
وبأحذ هؤلاء الضحايا بالإعتبار
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
وفي عدة مرات كنتُ حتى،
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
أستاذ يحترم القانون في رابطة اللبلاب،
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
تم استهدافي ومضايقتي تحت تهديد السلاح من قبل أفراد الشرطة.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
صنعتُ هذا المجسم وأطلقتُ عليه إسم "بام".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
كان من المهم طمر شخصية كل هذه الأشكال،
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
لجعلهم متشابهين في الشكل وأسهل للتجاهل.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
للقيام بذلك، غمستهم في شمع بُني كثيف السماكة
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
قبل أخذهم إلى ساحة الرماية.
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
حيثُ أعدتُ نحتهم باستخدام الطلقات النارية.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
وكان ذلك ممتعاً،
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
اللعب ببنادق كبيرة وكاميرا فيديو عالية السرعة،
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
ولكن تقديري وإحترامي لهذه الأشكال أبعدني فعلاً عن الضغط على الزناد،
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
كان الشعور بطريقة أو بأخرى كما لو أنني سأقتل نفسي،
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
وفي النهاية، أطلق مصوري الشخصي "راؤول" العيارات النارية.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
وأخذتُ لاحقاً بقايا من هذه
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
وشكّلتُ قوالب وسبكتهم أولاً في الشمع،
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
وأخيراً في البرونز مثل هذه الصورة التي ترونها هنا،
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
التي تحملُ علامات صُنعها القاسي
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
مثل آثار نُدب وجروح معركة.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
عندما عرضتُ هذا العمل في ميامي،
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
قالت امرأة لي: أنها شعرت أنّ كل طلقة نارية موجهه إلى روحها.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
ولكنها شعرت أيضاً أن هذه الأعمال الفنية
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
تُحيي ذكرى ضحايا عمليات القتل هذه
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
فضلاً عن غيرهم من ضحايا العنف العنصري على مدى تاريخ أمريكا.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
لكن "لوتس" و "بام" أكبر من مجرد تاريخ للولايات المتحدة.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
أثناء عرضهم في برلين السنة الماضية،
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
سألني طالب فلسفة: ما الذي دفع إلى مثل هذه الإغتيالات الأخيرة.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
أريته صورة بطاقة بريدية للإعدام الغوغائي-
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
تعود لبدايات سنوات التسعينات
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
وذكّرته أن هذه الإغتيالات مستمرة منذ أكثر من 500 عام.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
ولكن فقط من خلال أسئلة مثل سؤاله
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
والمزيد من الحوار الجدّي الأكثر عمقاً حول التاريخ والعِرق
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
يُمكننا الرقي كأفراد ومجتمعات.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
آملُ أن يخلق عملي الفني مجالاً آمناً
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
لهذا النوع من التبادل الصادق
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
وفرصة للناس لمشاركة بعضهم البعض
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
في نقاشات ومحادثات ضرورية و حقيقية.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
شكرًا لكم
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7