An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,469 views ・ 2016-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Flavius Abrudan Revisore: Carlo Floris
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Come artista concettuale,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
cerco costantemente modi creativi per far nascere conversazioni stimolanti.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Faccio questo attraverso pittura, scultura, filmati e teatro.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Ma al di là del formato,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
due fonti d'ispirazione che preferisco sono la storia e il dialogo.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Nel 2007 ho creato "Lotus",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
con un diametro di 200 cm
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
e un peso di 270 kg,
raffigurazione di vetro di un fiore di loto.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Nel Buddismo, il loto è simbolo del trascendente,
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
della purità della mente e dello spirito.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Ma uno sguardo più vicino a questo loto
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
rivela che ogni petalo raffigura la sezione di una nave da schiavi.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Questa immagine simbolica è stata presa
da un manuale britannico sulla schiavitù
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
e più tardi utilizzato dagli abolizionisti
per mostrare le atrocità della schiavitù.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
In America non ci piace parlare della schiavitù,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
e nemmeno la vediamo come un'industria globale.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Ma utilizzando questo simbolo buddista,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
spero di universalizzare e superare
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
la storia e il trauma dell'America nera
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
e incoraggiare discussioni sul nostro passato comune.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Per creare "Lotus" abbiamo intagliato più di 6.000 figure.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
In seguito la città di New York ci ha commissionato
una versione di 8 metri in acciaio
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
come installazione fissa per la Eagle Academy for Young Men,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
una scuola per studenti neri e latinoamericani,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
i due gruppi più colpiti da questa storia.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Gli stessi due gruppi sono colpiti da un fenomeno più recente,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
però permettemi una digressione.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Ho collezionato statuette di legno africane
da negozi turistici e mercati delle pulci in giro per il mondo.
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
La loro autenticità e origine sono assolutamente discutibili,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
ma le persone credono che portino buona fortuna,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
o che siano magiche.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Solo recentemente ho capito come utilizzarle nel mio lavoro.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Spari)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
A partire dal 2012, il mondo ha visto l'uccisione di Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
e numerosi altri cittadini neri non armati
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
per mano di poliziotti,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
che spesso se la cavano senza alcuna punizione.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
In considerazione di queste vittime
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
e delle volte che io stesso,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
rispettoso della legge, professore della Ivy League,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
sono stato preso di mira e minacciato con la pistola puntata dalla polizia,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
ho creato questa raccolta di lavori chiamata semplicemente "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Era importante che venisse cancellata l'identità di ciascuna statuetta,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
per farle sembrare uguali, e più facili da ignorare.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Per questo le ho coperte con della spessa cera marrone
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
prima di portarle in un poligono
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
dove le ho riscolpite utilizzando pallottole.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Ed è stato divertente,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
giocare con grosse armi e videocamere ad alta velocità.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Ma il mio rispetto per queste statue mi ha frenato nel premere il grilletto,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
mi sentivo come se sparassi a me stesso.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Alla fine, il mio cameraman, Raul, ha sparato i colpi.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Dopo ho raccolto i frammenti
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
e creato stampi che ho prima riempito con cera,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
e poi con bronzo come nella foto che vedete qui,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
che porta i segni della creazione violenta
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
come ferite da battaglia o cicatrici.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Durante una recente mostra a Miami
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
una donna mi disse di sentire ogni sparo nell'anima.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Ma ha anche sentito che queste opere d'arte
commemoravano le vittime di queste uccisioni
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
come anche altre vittime di violenza razziale
nella storia degli USA.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Ma "Lotus" e "Bam" vanno oltre la storia americana.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Lo scorso anno durante una mostra a Berlino,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
uno studente di filosofia mi chiese cosa alimenta queste uccisioni.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Gli ho mostrato la foto di una cartolina
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
raffigurante un linciaggio di inizio '900
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
e gli ho ricordato che queste uccisioni sono andate avanti per oltre 500 anni.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Ma è attraverso domande così
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
e dialoghi riflessivi sulla storia e la razza
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
che possiamo evolvere come individui e società.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Spero che le mie opere offrano un luogo sicuro
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
per questo tipo di scambi di opinioni
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
e un'opportunità per le persone di impegnarsi tra loro
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
in conversazioni vere e necessarie.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Grazie.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7