An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,117 views ・ 2016-06-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Péter Pallós
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Konceptuális művészként
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
folyton azon töröm a fejem, miként provokálhatok vitákat.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Festményekkel, szobrokkal, videókkal és performanszokkal próbálom ezt elérni.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Függetlenül a formáktól,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
két kedvenc nyersanyagom a történelem és a párbeszéd.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
2007-ben alkottam meg a Lótuszt,
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
ezt a 2,28 méter átmérőjű
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
lótuszvirág-ábrázolást, 272 kg-nyi üvegből.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
A buddhizmusban a lótusz a transzcendencia jelképe,
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
és a szellem és a lélek tisztaságáé.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Ezt a lótuszt közelebbről megnézve,
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
itt minden szirom egy rabszolgahajó hosszmetszete.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Ez a jelképes ábrázolás egy brit rabszolga-kézikönyvből származik,
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
és később a rabszolgaság megszüntetéséért küzdők a sérelmek bemutatására használták.
Amerikában nem szeretünk beszélni a rabszolgaságról,
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
és nem tekintjük úgy, mint ami jelen van a világ iparában.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
De ezzel a buddhista szimbólummal
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
talán ráébresztünk mindenkit, hogy ez túlmutat
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
fekete Amerika történelmén és traumáján,
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
és szorgalmazzuk közös múltunk kibeszélését.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
A "Lótusz" létrehozásához 6 000-nél több alakot véstünk ki.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Később ez megrendelést hozott New York városától
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
a 8,5 méteres acélváltozat elkészítésére
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
állandó kiállítási darabként a The Eagle Academy for Young Men számára.
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
Ez fekete és latin-amerikai gyökerű diákokat oktat.
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
E csoportok voltak történelmileg a legérintettebbek.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Szintén e két csoportra hat egy sokkal maibb jelenség is,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
de hadd térjek el egy kicsit a tárgytól.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Afrikai faragott fafigurákat gyűjtögetek
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
turistaüzletekből, bolhapiacokról, szerte a világban.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Hitelességük és eredetük megkérdőjelezhető,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
de az emberek hatalmat tulajdonítanak nekik,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
vagy akár varázserőt is.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Csak mostanában találtam ki, miként használjam fel ezeket munkáimban.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Puskalövések)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
2012 óta a világ tanúja volt, hogy rendőrök megölték
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Trayvon Martint, Michael Brownt, Eric Garnert, Sandra Blandet, Tamir Rice-t
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
és számtalan más,
fegyvertelen fekete állampolgárt,
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
és az elkövetők gyakran megúszták a büntetést.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Ezekre az áldozatokra gondolva,
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
és hogy rám. törvénytisztelő polgárra,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
az Ivy League tanárára,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
hányszor fogott fegyvert rendőr, és félemlített meg.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
készítettem ezt a munkámat, aminek egyszerűen a "BAM" címet adtam.
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Fontos volt eltüntetnem az alakok egyediségét.
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
hogy egyformák legyenek, és könnyebb legyen nem rájuk figyelni.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Ezért sűrű, barna viaszba mártottam mindegyiket,
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
mielőtt lőtávolságba tettem volna őket,
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
ahol puskagolyókkal aztán újramintáztam.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Jó szórakozás volt játszani
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
a nagy puskákkal és a nagy sebességű videokamerákkal.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
De az alakok iránti tiszteletem visszatartott a ravasz meghúzásától,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
kicsit úgy éreztem, mintha magamra lőnék.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Végül operatőröm, Raul sütötte el a fegyvert.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Aztán fogtam a darabokat,
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
öntőformát készítettem, és kiöntöttem először viaszból,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
majd végül bronzból, és ahogyan a képen látható,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
ez magán viseli megalkotásának erőszakos voltát,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
akár a háborús sérülések vagy sebek.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Amikor ezt bemutattam mostanában Miamiban,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
egy asszony azt mondta: mintha minden lövés a lelkét érné.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Ugyanakkor úgy is érzi, hogy ezek a művek
az öldöklések áldozataira, és az USA történelmének más,
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
rasszista erőszak miatti áldozataira emlékeztetik.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
De a "Lotus" és a "BAM" túlnő az USA történelmén.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Amikor tavaly bemutattam őket Berlinben,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
egy filozófushallgató megkérdezte, mi váltotta ki a mostani gyilkosságokat.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Mutattam neki egy képeslapot egy lincselésről
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
az 1900-as évek elejéről,
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
és emlékeztettem rá, hogy ezek a gyilkosságok több mint 500 éve tartanak.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Csak ilyen kérdéseken és a történelemről
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
és a rasszizmusról folytatott komoly párbeszéden keresztül
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
formálhatjuk az egyéneket és a társadalmat.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Remélem, hogy műveim biztos teret teremtenek
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
az ilyen őszinte eszmecseréknek,
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
és lehetőséget az embereknek, hogy rávegyék a másikat
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
valódi és szükséges beszélgetésekre.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Köszönöm.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7