An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,469 views ・ 2016-06-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Fleur Bardoul Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Als conceptueel kunstenaar
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
zoek ik altijd creatieve manieren om uitdagende gesprekken uit te lokken.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Dit doe ik met schilderen, beeldhouwen en video- en performancekunst.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Maar ongeacht het format
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
zijn mijn twee favoriete invalshoeken geschiedenis en dialoog.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
In 2007 maakte ik 'Lotus',
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
een glazen beeltenis van een lotusbloesem van 272 kilo,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
met een diameter van bijna tweeënhalve meter.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
In het boeddhisme is de lotus het symbool voor overstijging
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
en voor zuiverheid van de geest en het verstand.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Maar als je beter naar deze lotus kijkt,
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
zie je dat elk blaadje de dwarsdoorsnede van een slavenschip is.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Dit iconische diagram is ontleend aan een Britse handleiding voor slavernij
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
en is later gebruikt door abolitionisten om de wreedheid van slavernij te tonen.
In Amerika houden we er niet van om over slavernij te praten
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
en we zien het niet als een wereldwijde industrie,
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
maar door het gebruik van dit boeddhistische symbool
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
hoop ik de geschiedenis en het trauma van zwart Amerika
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
te verbeelden en te overstijgen
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
en de discussie over ons gedeelde verleden te bevorderen.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Om 'Lotus' te maken hebben we meer dan 6.000 figuren uitgesneden.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Later leidde dit tot een opdracht van de stad New York
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
om een stalen versie te maken van achtenhalve meter hoog
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
als permanente installatie bij de 'Eagle Academy for Young Men',
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
een school voor zwarte en latino studenten,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
de twee groepen die het meest getroffen zijn door deze geschiedenis.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Dezelfde twee groepen zijn ook getroffen door een meer recent fenomeen,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
maar daar kom ik op terug.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Ik heb houten Afrikaanse beeldjes verzameld
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
uit toeristenwinkels en markten over de hele wereld.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
De authenticiteit en de oorsprong ervan valt te betwisten,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
maar mensen geloven dat ze doordrenkt zijn met macht,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
of zelfs toverkracht.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Pas sinds kort ben ik erachter hoe ik dit in mijn eigen werk kan gebruiken.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Geweerschoten)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Sinds 2012 zijn we getuige geweest van de dood van Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
en letterlijk ontelbare andere ongewapende zwarte burgers
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
door toedoen van de politie,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
die er vaak vanaf komt zonder enkele straf.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Met deze slachtoffers in gedachten,
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
maar ook de keren dat zelfs ik,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
een gezagsgetrouwe professor aan een topuniversiteit,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
het doelwit was en onder schot werd lastiggevallen door de politie,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
creëerde ik dit werk met de titel 'BAM'.
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Het was belangrijk om de identiteit van al deze figuren uit te wissen,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
zodat ze er allemaal hetzelfde uitzagen en makkelijker te negeren waren.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Hiervoor doopte ik ze in een dikke, bruine was,
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
waarna ik ze meenam naar een schietbaan
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
waar ik ze opnieuw vormgaf met gebruik van kogels.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Het was leuk
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
om met grote geweren en high-speed videocamera's te spelen,
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
maar door mijn eerbied voor deze figuren kon ik niet echt de trekker overhalen;
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
het voelde alsof ik mezelf neerschoot.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Uiteindelijk schoot mijn cameraman, Raul.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Daarna nam ik de losse onderdelen
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
en maakte er mallen voor, die ik eerst in wax afgoot
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
en uiteindelijk in brons, zoals het beeld dat je hier ziet,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
met de sporen van het gewelddadige maakproces
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
als oorlogswonden of littekens.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Toen ik dit werk onlangs in Miami liet zien,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
zei een vrouw me dat ze elk geweerschot diep van binnen voelde.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Maar ze voelde ook dat de kunstwerken
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
deze recente slachtoffers herdachten,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
evenals andere slachtoffers van rassengeweld in de geschiedenis van de VS.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Maar 'Lotus' en 'BAM' beslaan meer dan alleen deze geschiedenis.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Terwijl het te zien was in Berlijn,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
vroeg een filosofiestudent me naar de reden voor deze recente doden.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Ik liet hem een foto zien van een kaart van begin 1900 met een lynchpartij erop
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
en herinnerde hem eraan dat dit al meer dan 500 jaar lang gaande is.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Maar alleen door vragen zoals die van hem
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
en een meer doordachte dialoog over geschiedenis en ras,
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
kunnen we ons als individu en als samenleving ontwikkelen.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Ik hoop dat mijn kunst een veilige omgeving biedt
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
voor dit soort eerlijke uitwisselingen
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
en een mogelijkeid biedt voor mensen om elkaar te vinden
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
in echte en noodzakelijke gesprekken.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Dankjewel.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7