An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,469 views ・ 2016-06-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Como artista conceptual,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
busco constantemente maneras creativas para iniciar conversaciones difíciles.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Lo hago a través de la pintura, la escultura,
el material filmado y la actuación en directo.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Pero independientemente del formato,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
dos de mis medios favoritos son la historia y el diálogo.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
En 2007, creé "Lotus", una obra de 2 m de diámetro
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
que representaba una flor de loto de 272 kg en vidrio.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
En el budismo el loto es un símbolo de trascendencia,
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
la pureza de la mente y el espíritu.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Sin embargo, una mirada más cercana a este loto
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
revela que cada pétalo es una sección transversal de un barco de esclavos.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Este diagrama representativo fue tomado de un manual del esclavista británico
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
que luego lo usaron los abolicionistas
para demostrar las atrocidades de la esclavitud.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
En EE. UU. ni nos gusta hablar de la esclavitud
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
ni la vemos como una industria global.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Pero mediante el uso de este símbolo budista,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
espero universalizar y superar los limites de la historia
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
y el trauma de nuestra América negra,
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
y también fomentar el diálogo sobre nuestro pasado compartido.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Para crear "Lotus", hemos tallado más de 6000 figuras
que se convirtieron en un encargo de la ciudad de Nueva York
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
para crear una versión de acero de 8.5 m
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
como instalación permanente en la Eagle Academy para los jóvenes,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
una escuela para estudiantes negros y latinos,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
dos de los grupos más afectados por esta historia.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Los mismos dos grupos están muy afectados por un fenómeno más reciente,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
pero permítanme una digresión.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
He estado coleccionando figuras africanas de madera
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
de tiendas turísticas y mercadillos de todo el mundo.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Su autenticidad y origen son claramente discutibles,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
pero la gente cree que otorgan poderes o incluso que son mágicas.
01:46
or even magic.
32
106327
1332
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Y recientemente he descubierto como usarlos en mi propio trabajo.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Disparos)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Desde 2012 el mundo ha sido testigo de la muerte de Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice,
y, literalmente, un sinnúmero de otros ciudadanos negros desarmados
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
a manos de la policía,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
que con frecuencia se salen con la suya.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Para homenajear a estas víctimas
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
y por las varias veces que incluso yo,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
un profesor de una universidad de renombre que respeta la ley,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
he sido blanco de ataques y acoso a punta de pistola a manos de la policía.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
he creado este cuerpo de trabajo titulado simplemente "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Era importante borrar la identidad de cada una de estas estatuas,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
para hacer que todas se parezcan y sean más fácil de pasar por alto.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Para ello, les sumerjo en una espesa cera de color marrón
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
antes de llevarlas a un campo de tiro
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
donde les esculpo de nuevo usando balas.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Y fue divertido,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
Jugando con armas grandes y cámaras de vídeo de alta velocidad.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Pero mi veneración me hizo vacilar al apretar el gatillo,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
ya que de alguna manera tenía la sensación de dispararme a mí mismo.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Al final, mi cámara, Raul, disparó.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Entonces reuní los fragmentos
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
cree moldes, primero en cera,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
y luego en en bronce como en la imagen que se ve aquí
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
y que lleva las marcas de de su violenta creación
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
a modo de heridas o cicatrices de guerra.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Cuando presenté este trabajo recientemente en Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
una mujer me dijo que sentía cada disparo en su alma.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
pero también que estas obras de arte
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
Inmortalizaban a las víctimas de estos homicidios
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
así como a otras víctimas de la violencia racial a lo largo de la historia de EE.UU.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Pero "Lotus" y "BAM" van más allá que nuestra historia nacional.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
En Berlín el año pasado,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
un estudiante de filosofía me preguntó que provocó estas muertes recientes.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Le mostré una foto de una postal de un linchamiento de los años 1900
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
y le recordé que estos homicidios
se llevan a cabo desde hace más de 500 años.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Pero solo a través de preguntas como la suya
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
y un diálogo más reflexivo sobre la historia y la raza
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
podemos mejorar como individuos y sociedad.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Espero que mi obra cree un espacio seguro
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
para este tipo de intercambios honestos
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
y sea una oportunidad para que la gente inicie
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
una conversación real e imprescindible.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Gracias.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7