An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,469 views ・ 2016-06-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: C Clarissa Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Als Konzeptkünstler
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
suche ich ständig nach kreativen Wegen, anspruchsvolle Gespräche zu entfachen.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Ich mache dies mittels Malerei, Skulpturen, Video und Performance.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Aber unabhängig vom Format
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
sind zwei meiner Lieblingsmaterialien Geschichte und Dialog.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Im Jahr 2007 schuf ich "Lotus",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
eine 230 cm-Durchmesser,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
270 kg schwere Darstellung einer Lotusblüte.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Im Buddhismus ist der Lotus ein Symbol für Transzendenz
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
und die Reinheit des Geistes und der Seele.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Aber ein genauerer Blick auf diesen Lotus zeigt,
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
dass jedes Blütenblatt der Querschnitt eines Sklavenschiffes ist.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Dieses ikonische Diagramm ist einem britischen Sklaven-Handbuch entnommen
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
und später nutzten es Abolitionisten, um die Gräuel der Sklaverei zu zeigen.
In den USA sprechen wir nicht gerne über die Sklaverei,
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
wir betrachten es auch nicht als globale Industrie.
Durch die Verwendung des buddhistischen Symbols
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
kann ich hoffentlich das Trauma des schwarzen Amerika
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
generalisieren und transzendieren
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
und eine Diskussionen über unsere gemeinsame Vergangenheit anregen.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Um "Lotus" zu kreieren, haben wir mehr als 6000 Figuren geschnitzt.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Dies führte später zu einem Auftrag der Stadt New York,
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
eine 8,5 m-Version in Stahl zu schaffen,
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
als permanente Installation an der Eagle-Akademie für junge Männer,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
eine Schule für schwarze und lateinamerikanische Studenten,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
den beiden von dieser Geschichte am stärksten betroffenen Gruppen.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Die gleichen zwei Gruppen sind sehr betroffen durch ein neueres Phänomen.
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
Da muss ich etwas weiter ausholen.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Ich sammelte afrikanische Holzfiguren
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
aus Touristenläden und Flohmärkten auf der ganzen Welt.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Ihre Echtheit und Herkunft ist völlig fraglich,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
aber die Leute glauben, sie seien mit Macht
01:46
or even magic.
32
106327
1332
oder sogar Magie erfüllt.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Erst von Kurzem fand ich es heraus,
wie ich dies in meiner Arbeit nutzen kann.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Schüsse)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Seit 2012 wurde die Welt Zeuge der Morde von Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
und wortwörtlich unzähliger unbewaffneter schwarze Bürger
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
durch die Hände der Polizei,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
die häufig ohne Strafe davon kamen.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Unter Berücksichtigung dieser Opfer
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
und die verschiedenen Male, die sogar ich,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
ein gesetzestreuer Elite-Professor,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
mit vorgehaltener Waffe von der Polizei anvisiert und belästigt wurde,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
schuf ich dieses Werk mit dem einfachen Titel "BAM" [Peng].
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Es war wichtig, die Identität jeder dieser Figuren zu löschen,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
damit sie alle gleich aussehen und leichter zu ignorieren sind.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Dafür tauchte ich sie in dicken braunen Wachs,
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
bevor ich sie zum Schießstand mitnahm,
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
wo ich sie durch Kugeln neu formte.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
Es machte Spaß,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
mit großen Kanonen und High-Speed-Videokameras zu spielen.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Aber meine Verehrung für die Figuren
hielt mich davon ab, den Auslöser zu drücken,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
irgendwie fühlt es sich an, als würde ich selbst schießen.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Schließlich hat mein Kameramann, Raul die Schüsse abgefeuert.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Ich nahm dann die Fragmente,
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
erstellte Gussformen, groß sie erst in Wachs
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
und schließlich in Bronze, wie Sie hier auf dem Bild sehen,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
das die Markierungen seiner gewaltsamen Schöpfung trägt,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
wie Kampfwunden oder Narben.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Als ich diese Arbeit kürzlich in Miami zeigte,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
sagte mir eine Frau, sie fühlte, dass jede Pistole ihre Seele traf.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Aber sie fühlte auch, dass diese Kunstwerke
den Opfern dieser Morde ein Denkmal setzten,
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
wie auch Opfern rassistischer Gewalt der gesamten Geschichte der USA.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Aber "Lotus" und "BAM" gehen über die Geschichte der USA hinaus.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Während der Austellung in Berlin im letzten Jahr
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
fragte ein Philosophiestudent,
was diese jüngsten Morde ausgelöst hatte.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Ich zeigte ihm ein Foto einer Lynch-Postkarte
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
aus den frühen 1900er Jahren
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
und erinnerte ihn daran,
dass diese Morde sich seit über 500 Jahren ereignen.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Aber nur durch Fragen wie seine
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
und bewussten Dialog über Geschichte und Rasse
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
können wir uns als Individuen und Gesellschaft entwickeln.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Ich hoffe, meine Kunst schafft einen sicheren Raum
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
für diese Art von ehrlichem Austausch
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
und eine Gelegenheit,
miteinander in ein echtes und notwendiges Gespräch zu kommen.
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Danke.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7