An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

71,708 views ・ 2016-06-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Valery Penev Reviewer: Anton Hikov
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Като концептуален артист,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
непрекъснато търся творчески начини за запалване на провокиращи разговори.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Правя това чрез рисуване, скулптура, видео и представления.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Но независимо от формата,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
два от любимите ми материали са история и диалози.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
През 2007 г. създадох "Лотос",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
седем метра и половина в диаметър,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
600 паунда (приблизително 273 кг.) стъкло, изображение на цвета на лотос.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
В будизма лотосът е символ за трансцедентност
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
и чистота на ума и духа.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Но погледнат по-отблизо, лотоса
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
разкрива, че всяко венчелистче е напречно сечение на кораб за роби.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Тази емблематична диаграма е взета от британския наръчник за поробване
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
и по-късно е изпозлвана от аболиционисти да покаже жестокостите на робството.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
В Америка не обичаме да говорим за робството,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
нито пък да гледаме на него като глобална индустрия.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Но с използването на този будиски
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
символ, се надявам да се обединим и превъзмогнем
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
историята и травмата на "черна" Америка
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
и да окуражим дискусии за общото ни минало.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
За да създадем "Лотос", ние издълбахме над 6 000 фигури.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
И това по-късно доведе до поръчка от Ню Йорк за създаване
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
на 28-футова (8,5 м) версия от стомана
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
като постоянен монтаж на Ийгъл Академия за млади хора,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
училище за чернокожи и латино студенти,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
двете групи са най-засегнати от тази история.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Същите две групи са още по-засегнати от по-скорошен феномен,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
но позволете ми да се отлоня.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Колекционирам дървени африкански фигури
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
от туристически магазини и битпазари по целия свят.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Автентичността и произхода им е спорен,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
но хората вярват, че те са пропити със сила
01:46
or even magic.
32
106327
1332
или дори магия.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Едва на скоро осъзнах как да ги използвам в моята работа.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Изстрели)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
От 2012 г., светът е свидетел на убийството на Трейвън Мартин,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Майкъл Браун, Ерик Гарнър, Сандра Бланд, Тамир Райс
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
и буквално безброй други невъоръжени черни граждани
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
в ръцете на полицията,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
които често остават без никакво наказание.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
С оглед на тези жертви
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
и няколкото пъти когато дори и аз,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
професор от престижен университет, спазващ закона,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
съм бил тормозен и целенасочено съм бил на мушка от полицията,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
аз създадох тази творба просто озаглавено "БАМ".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Важно беше да заличим самоличността на всяка една от тези фигура,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
за да изглеждат всички еднакви и по-лесни за пренебрегване.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
За да напрвя това, ги потопих в гъст, кафяв
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
восък, преди да ги занеса на стрелбището,
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
където ги претворих с помощта на куршуми.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
И това беше забавно,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
да си играя с големи пушки и високоскоростни камери.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Но уважението ми към фигурите ме спря от действителното дърпане на спусъка,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
някак си се чуствах така, сякаш стрелям по себе си.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
В крайна сметка, моя оператор, Раул възпроизведе изстрелите.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
След това взех фрагменти от тях
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
и създадох отливки и ги поставих във восък,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
и най-накрая в бронз, подобно на изображението, което виждате тук,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
което носи белезите на насилствено създаване,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
като бойни рани или белези.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Когато показах тази творба наскоро в Маями, една
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
жена ми каза, че тя е почуствала всеки изтрел в душата си.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Но тя също смята, че тези произведения на изкуството
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
увековечават паметта на жертвите,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
както и на други жертви на расово насилие в цялата история на САЩ.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Но "Лотос" и "БАМ" са по-големи от историята ни.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
При показването им в Берлин миналата
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
година, студент по философия ме попита какво подтиква тези убийства.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Аз му показах снимка на линч върху пощенска марка
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
от началото на 1900
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
и му напомних, че тези убийства продължават повече от 500 години.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Но само чрез въпроси като неговия
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
и по-дълбокомислени диалози за историята и расизма
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
можем да се развиваме като личности и като общество.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Надявам се, че моето произведение създава безопасно място
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
за този тип честен обмен
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
и възможност на хората да се свързват един с друг
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
в истински и необходими разговори.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Благодаря ви.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7