An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,117 views ・ 2016-06-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: José Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Como artista conceptual,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
estou sempre à procura de formas criativas de desencadear conversas desafiantes.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Faço-o através da pintura, da escultura, do vídeo e da representação.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Mas independentemente do formato,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
dois dos meus materiais favoritos, são a história e o diálogo.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Em 2007, criei "Lotus",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
uma representação em vidro, de 2,30 m de diâmetro e 272 kg,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
de uma flor de lótus.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
No Budismo, a flor de lótus, é um símbolo de transcendência
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
e de pureza mental e espiritual.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Mas um olhar mais próximo nesta flor de lótus
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
revela que cada pétala é um corte transversal de um navio negreiro.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Este famoso diagrama, foi retirado de um manual britânico sobre escravatura
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
e mais tarde utilizado por abolicionistas, para mostrar as atrocidades da escravatura.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
Nos EUA, não gostamos de falar sobre a escravatura,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
nem olhamos para ela como uma indústria global.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Mas com este símbolo budista,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
espero universalizar e transcender a história e o trauma da América negra,
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
e encorajar discussões sobre o nosso passado comum.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Para criar "Lotus", esculpimos mais de 6000 figuras.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Isto levou, mais tarde, a que uma comissão da cidade de Nova Iorque
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
criasse uma versão de aço, com 8,5 m,
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
como instalação permanente na "Eagle Academy for Young Men",
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
uma escola para estudantes negros e latinos,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
os dois grupos mais afetados por esta história.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Estes mesmos dois grupos, são muito afetados por um fenómeno mais recente,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
mas deixem-me divagar.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Tenho vindo a colecionar figuras de madeira africanas,
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
de lojas de turismo e feiras de rua por todo o mundo.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
A autenticidade e a origem das mesmas é controversa,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
mas as pessoas acreditam que elas contêm poder ou até mesmo magia.
01:46
or even magic.
32
106327
1332
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Só recentemente, descobri como usar isto no meu próprio trabalho.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Tiros)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Desde 2012, o mundo testemunhou os homicídios de Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
de Michael Brown, de Eric Garner, de Sandra Bland, de Tamir Rice
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
e de inúmeros outros cidadãos negros desarmados, às mãos da polícia,
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
que frequentemente escapa, sem qualquer tipo de punição.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Em consideração por estas vítimas,
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
e pelas inúmeras vezes que até eu,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
um cumpridor da lei, professor da Ivy League,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
fui visado e perseguido sob ameaça de arma pela polícia,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
criei este trabalho simplesmente intitulado de "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Foi importante apagar a identidade de cada uma destas figuras,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
para fazer com que todas parecessem iguais e mais fáceis de desprezar.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Para fazer isto, mergulhei-as numa cera castanha e espessa,
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
antes de as levar para o campo de tiro, onde as voltei a esculpir, usando balas.
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
E foi divertido
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
brincar com armas grandes e câmaras de vídeo de alta velocidade.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Mas o meu respeito por estas figuras, impediu-me de puxar o gatilho.
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
De certa forma, senti-me como se estivesse a disparar sobre mim mesmo.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Finalmente, Raul, o meu operador de imagem, disparou os tiros.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
Posto isto, peguei nos pedaços, criei moldes
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
e fundi-os primeiro em cera,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
e depois em bronze, como a imagem que estão aqui a ver,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
que carrega as marcas da sua violenta criação,
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
como cicatrizes ou ferimentos de guerra.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Quando recentemente mostrei este trabalho em Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
uma mulher disse-me que sentiu cada disparo na sua alma.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Mas ela também sentiu que estas obras de arte,
imortalizavam as vítimas destes homicídios,
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
bem como outras vítimas de violência racial,
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
ao longo da história dos EUA.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Mas "Lotus" e "BAM" são mais do que apenas história dos EUA.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Numa exposição em Berlim, no ano passado,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
um estudante de filosofia, perguntou-me o que originou estas mortes recentes.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Mostrei-lhe a foto de um postal de um linchamento no início do século XX,
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
e lembrei-lhe que estes assassínios têm vindo a acontecer há mais de 500 anos.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Mas é apenas através de perguntas como a dele
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
e conversas mais criteriosas sobre a história e a raça,
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
que podemos evoluir como indivíduos e como sociedade.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Espero que as minhas obras de arte criem um espaço seguro
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
para este tipo de intercâmbio honesto,
e uma oportunidade para que as pessoas se envolvam
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
em diálogos sérios e necessários.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Obrigado.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7