An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

71,704 views ・ 2016-06-06

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Davor Stevcheski Reviewer: Julia Kalaputi
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
Како концептуален уметник,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
константно барам креативни начини за да поттикнам предизвикувачки разговори.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Го правам ова преку сликање, скулптури, видео и изведби.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Но, без разлика на форматот,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
два од моите омилени материјали се историјата и дијалогот.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
Во 2007 го креирав "Лотус",
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
7 и пол педи во дијаметар,
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
расцветан лотус направен од стакло кој тежи 272 кг.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Во будизмот, лотусот е симбол на совршенство
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
и чистина на умот и духот.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Но, поблискиот поглед кон лотусот
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
открива дека секое листе е вкрстување на брод со робови.
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Овој дијаграм е земен од Британски прирачник за управување со робови
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
и подоцна користен од аболиционистите за да ја покажат злоупотребата на ропството.
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
Во Америка, не сакаме да зборуваме за ропство,
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
ниту пак го гледаме како глобална индустрија.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Но, со употребата на будистичкиот симбол
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
се надевам дека ќе ја направиме универзална и совршена
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
историјата и траумата на црната Америка
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
и ќе ги охрабриме дискусиите за нашето заедничко минато.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
За да го создадеме "Лотус" изгравиравме преку 6000 фигури.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Подоцна бевме пред комисија од градот Њујорк
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
за да направиме 8.5 метарска челична верзија,
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
која е перманентна инсталација во Академијата за млади мажи - Орел,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
училиште за црни и латино студенти,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
двете групи најпогодени од историјата.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Истите групи се исто подложни на еден понов феномен,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
но, дозволете ми да отстапам од темата.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
Собирав дрвени Африкански фигури
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
од туристички продавници околу светот.
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Нивната оригиналност и потекло се дискутабилни,
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
но, луѓето веруваат дека во нив е вдахната моќ,
01:46
or even magic.
32
106327
1332
па дури и магија.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Неодамна сфатив како да го користам ова во мојата работа.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Пукотници)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Од 2012, светот ги засведочи убиствата на Тревон Мартин,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Мајкл Браун, Ерик Гарнер, Сандра Бланд, Тамир Рајс
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
и буквално безбројно многу невооружени црни жители
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
од рацете на полицијата,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
кои често заминуваат без никаква казна.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Земајќи ги во предвид жртвите
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
неколкупати дури и јас,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
професор во Ајви лигата,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
бев на мета и малтретиран од полицијата.
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
Го создадов ова дело и го нареков "BAM".
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Важно беше да се избрише идентитетот на секоја од овие фигури,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
за да се направи да изгледаат исти и полесно да се занемарат.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
За да го направиме ова, ги ставивме во густ, кафен восок
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
пред да ги однесеме на стрелиште
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
каде ги преправивме користејќи куршуми.
Беше забавно,
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
да се игра со големи пушки и видео камери кои снимаат успорено.
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
Мојата почит за овие фигури не ми дозволи да го повлечам чкрапалото,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
некако се чувствував дека ќе пукам во самиот себе.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Најпосле, пукаше Раул, мојот камерман.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
А јас ги зедов остатоците
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
и направив калапи, прво од восок
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
и најпосле од бронза како што се гледа на сликата овде.
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
Тие се резултат на насилство. На нив се гледаат
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
воени рани и лузни.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Кога моето дело го покажав неодамна во Мајами
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
една жена ми рече дека секој куршум ѝ ја погодил душата.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Но, исто така дека ги чувствувала овие дела
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
како потсетник на жртвите на убиствата
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
како и на други жртви на расното насилство низ историјата на САД.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Но, "Лотус" и "BAM" се поголеми од историјата на САД.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Додека беа изложени во Берлин лани,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
студент по филозофија ме праша, што ги има поттикнато новите убиства.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Му покажав слика од поштенска карта
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
од раните 1900-ти години
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
и го потсетив дека овие убиства траат повеќе од 500 години.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Но, само низ вакви прашања
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
и дијалози за историјата и расата
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
можеме да еволуираме како индивидуи и како општество.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
Се надевам дека мојата уметност креира сигурно место
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
за овој вид на искрена размена
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
и шанса за луѓето да се впуштат
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
во вистински и потребен разговор.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Ви благодарам.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7