An artist's unflinching look at racial violence | Sanford Biggers

74,117 views ・ 2016-06-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gaelle Martinez Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
As a conceptual artist,
0
12976
1394
En tant qu'artiste conceptuel,
00:14
I'm constantly looking for creative ways to spark challenging conversations.
1
14394
4308
je cherche sans cesse
des façons créatives
de susciter des discussions complexes.
00:18
I do this though painting, sculpture, video and performance.
2
18726
3699
Je le fais par la peinture,
la sculpture, la vidéo et les performances artistiques.
00:22
But regardless of the format,
3
22449
1439
Mais indépendamment de la forme,
00:23
two of my favorite materials are history and dialogue.
4
23912
3452
deux de mes matières favorites sont l'histoire et la parole.
00:27
In 2007, I created "Lotus,"
5
27796
2439
En 2007, j'ai créé « Lotus »,
00:30
a seven-and-a-half-foot diameter,
6
30259
1774
une représentation en verre
00:32
600-pound glass depiction of a lotus blossom.
7
32057
3555
d'une fleur de lotus
de 2,20m de diamètre
et 272 kilos.
00:35
In Buddhism, the lotus is a symbol for transcendence
8
35937
3469
Dans le Boudhisme, le lotus est symbole de transcendence
00:39
and for purity of mind and spirit.
9
39430
2428
et de pureté de l'esprit et de l'âme.
00:41
But a closer look at this lotus
10
41882
2421
Mais un regard plus attentif à ce lotus
00:44
reveals each petal to be the cross-section of a slave ship.
11
44327
3214
révèle que chaque pétale est
une coupe transversale d'un navire négrier
00:47
This iconic diagram was taken from a British slaving manual
12
47985
3675
Ce diagramme iconique est issu d'un manuel britannique sur l'esclavage
00:51
and later used by abolitionists to show the atrocities of slavery.
13
51684
3833
utilisé ensuite
par les abolitionnistes
pour montrer les atrocités de l'esclavage.
En Amérique,
00:56
In America, we don't like to talk about slavery,
14
56104
2405
nous n'aimons pas parler de l'esclavage.
00:58
nor do we look at it as a global industry.
15
58533
2840
ni le voir comme une industrie mondiale.
01:01
But by using this Buddhist symbol,
16
61397
1628
Mais en utilisant ce symbole bouddhiste,
01:03
I hope to universalize and transcend
17
63049
2603
j'espère universaliser et transcender
01:05
the history and trauma of black America
18
65676
2389
l'histoire et le traumatisme de l'Amérique noire
01:08
and encourage discussions about our shared past.
19
68089
3364
et encourager les discussions sur notre passé commun.
01:12
To create "Lotus," we carved over 6,000 figures.
20
72033
4095
Pour créer « Lotus », nous avons gravé 6 000 silhouettes.
01:16
And this later led to a commission by the City of New York
21
76469
2723
Une commission de la ville de New-York
01:19
to create a 28-foot version in steel
22
79216
2254
a créé une version en acier haute de 8m50
01:21
as a permanent installation at the Eagle Academy for Young Men,
23
81494
3442
installée de manière permanente à la Eagle Academy for Young Men,
01:24
a school for black and latino students,
24
84960
2138
une école pour étudiants noirs et latinos,
01:27
the two groups most affected by this history.
25
87122
2673
les deux groupes les plus affectés par cette histoire.
01:30
The same two groups are very affected by a more recent phenomenon,
26
90244
3551
Ces deux mêmes groupes sont très affectés par un phénomène plus récent,
01:33
but let me digress.
27
93819
1623
mais laissez-moi faire une digression.
01:35
I've been collecting wooden African figures
28
95840
2167
J'ai collecté des figurines africaines en bois
de magasins à touristes et marchés aux puces du monde entier.
01:38
from tourist shops and flea markets around the world.
29
98031
2484
01:40
The authenticity and origin of them is completely debatable,
30
100539
3082
Leur authenticité et origine sont complètement discutables
01:43
but people believe these to be imbued with power,
31
103645
2658
mais les gens croient qu'ils sont imprégnés de pouvoir
01:46
or even magic.
32
106327
1332
ou même magiques.
01:47
Only recently have I figured out how to use this in my own work.
33
107683
3126
Il n'y a que récemment que j'ai compris
comment les utiliser dans mon travail.
01:51
(Gun shots)
34
111412
6809
(Coups de feu)
02:05
Since 2012, the world has witnessed the killings of Trayvon Martin,
35
125253
4168
Depuis 2012, le monde a été témoin des meurtres de Trayvon Martin,
02:09
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice
36
129445
3740
Michael Brown, Eric Garner, Sandra Bland, Tamir Rice,
02:13
and literally countless other unarmed black citizens
37
133209
2960
et nombre d'autres citoyens noirs non armés
02:16
at the hands of the police,
38
136193
1429
assassinés par la police,
02:17
who frequently walk away with no punishment at all.
39
137646
2808
qui s'en sort fréquemment sans aucune sanction.
02:20
In consideration of these victims
40
140775
2029
Par égard pour ces victimes
02:22
and the several times that even I,
41
142828
1810
et les quelques fois où même moi,
02:24
a law-abiding, Ivy League professor,
42
144662
2473
professeur dans l'Ivy League, respectueux de la loi,
02:27
have been targeted and harassed at gunpoint by the police.
43
147159
3464
ai été visé, harcelé, tenu en joue par la police,
02:30
I created this body of work simply entitled "BAM."
44
150647
3654
j'ai créé cette œuvre simplement intitulée « BAM ».
02:36
It was important to erase the identity of each of these figures,
45
156389
3499
Il était important d'effacer l'identité de chacun de ces personnages,
02:39
to make them all look the same and easier to disregard.
46
159912
3749
les faire tous se ressembler et les rendre plus faciles à ignorer.
02:43
To do this, I dip them in a thick, brown wax
47
163685
2200
Pour cela, je les ai baignées dans une épaisse cire marron
02:45
before taking them to a shooting range
48
165909
1963
avant de les mettre sur un champs de tir
02:47
where I re-sculpted them using bullets.
49
167896
2798
où je les ai resculptées en utilisant des balles.
02:51
And it was fun,
50
171098
1181
C'était amusant,
02:52
playing with big guns and high-speed video cameras.
51
172303
2837
de jouer avec des armes et des caméras haute vitesse.
Mais ma vénération pour ces personnages
02:55
But my reverence for these figures kept me from actually pulling the trigger,
52
175164
3657
m'a empêché d'appuyer sur la gâchette,
02:58
somehow feeling as if I would be shooting myself.
53
178845
2658
ayant presque l'impression que je me tuais moi-même.
03:01
Finally, my cameraman, Raul, fired the shots.
54
181995
3230
Finalement, mon cameraman, Raul, a tiré les coups de feu.
03:06
I then took the fragments of these
55
186503
1869
J'ai ensuite pris les fragments
03:08
and created molds, and cast them first in wax,
56
188396
3528
et créé des moules, et les ai coulés d'abord dans de la cire,
03:12
and finally in bronze like the image you see here,
57
192749
3103
et enfin dans le bronze comme l'image que vous voyez ici,
03:15
which bears the marks of its violent creation
58
195876
2104
qui porte les marques de sa violente création
03:18
like battle wounds or scars.
59
198004
1808
comme des blessures ou cicatrices de guerre.
03:20
When I showed this work recently in Miami,
60
200583
2008
Quand j'ai récemment montré ce travail à Miami,
03:22
a woman told me she felt every gun shot to her soul.
61
202615
2785
une femme m'a dit ressentir chaque coup de feu dans son âme.
03:25
But she also felt that these artworks
62
205424
2591
Mais elle ressentait aussi que ces œuvres d'art
03:28
memorialized the victims of these killings
63
208039
2000
commémoraient les victimes de ces assassinats
03:30
as well as other victims of racial violence throughout US history.
64
210063
3189
et d'autres victimes de violence raciale
à travers l'histoire des États-Unis.
03:33
But "Lotus" and "BAM" are larger than just US history.
65
213812
3034
Mais « Lotus » et « BAM » dépassent
la seule histoire américaine.
03:36
While showing in Berlin last year,
66
216870
1864
Lors d'une expo à Berlin l'an dernier,
03:38
a philosophy student asked me what prompted these recent killings.
67
218758
3561
un étudiant en philosophie m'a demandé
la cause de ces récents assassinats.
03:42
I showed him a photo of a lynching postcard
68
222343
2618
Je lui ai montré une photo
03:44
from the early 1900s
69
224985
1365
d'un lynchage
du début des années 1900
03:46
and reminded him that these killings have been going on for over 500 years.
70
226374
5072
et lui ai rappelé que ces assassinats
ont lieu depuis plus de 500 ans.
03:51
But it's only through questions like his
71
231922
1906
Mais seulement de telles questions
03:53
and more thoughtful dialogue about history and race
72
233852
2842
et plus de dialogue nourri
sur l'histoire et les ethnies
03:56
can we evolve as individuals and society.
73
236718
2578
que nous pourrons évoluer
en tant qu'individus et société.
03:59
I hope my artwork creates a safe space
74
239709
2833
J'espère que mon travail artistique crée un espace sûr
04:02
for this type of honest exchange
75
242566
2412
pour ce type d'échange honnête
04:05
and an opportunity for people to engage one another
76
245002
2739
et une opportunité pour les gens d'entamer
04:07
in real and necessary conversation.
77
247765
2888
un dialogue véritable et nécessaire.
04:10
Thank you.
78
250751
1150
Merci.
04:11
(Applause)
79
251925
6463
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7