The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Сьогодні я розповім
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
про чудо і таємницю
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
свідомого розуму.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Вранці сталося диво -
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
ми всі прокинулися
00:27
and we had with it
5
27260
2000
і стали свідками
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
дивовижного повернення свідомого розуму.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Ми прийшли до тями з цілковитим почуттям власного "я"
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
і цілковитим почуттям власного існування.
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
Але ми навіть на хвильку не задумались над цим чудом.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
А варто було б,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
адже без свідомого розуму
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
ми б не мали аніяких знань
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
про людство.
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
Ми б не мали жодних знань про світ.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Не мали б ніякого болю, але й ніякої радості.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Не мали б доступу до любові
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
чи здатності творити.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Скотт Фіцджеральд сказав:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"Той, хто винайшов свідомість,
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
має понести за це відповідальність".
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Але він забув,
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
що саме свідомість
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
відкриває нам шлях до справжнього щастя
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
і навіть виходу за рамки пізнання.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Але годі про чудо. Поговоримо про таємницю.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Цю таємницю
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
страшенно важко пояснити.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Від часів ранньої філософії
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
і впродовж усієї історії неврології
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
ця загадка
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
ніколи не давалася до рук,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
завжди викликала запеклі суперечки.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Чесно кажучи, багато людей
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
радять взагалі її не чіпати.
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
Вони кажуть - залиште її в спокої, це питання нерозв'язне.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Я іншої думки,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
і гадаю, що ситуація змінюється.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Безглуздо було б заявити, що
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
нам відомо, як ми створюємо свідомість
01:55
in our brains,
40
115260
2000
у мозку.
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
Проте можна цілком спокійно
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
взятися за це питання,
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
і побачити хоча б натяк на його вирішення.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
До того ж у нас є ще одне чудо -
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
технологія візуалізації,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
яка дає нам змогу зазирнути у людський мозок
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
і зробити, наприклад, те,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
що ви зараз бачите на екрані.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Це знімки з лабораторії Ганни Дамасіо.
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
Вони показують відновлення мозку,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
яке відбувається у живому мозку.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Це мозок живої людини,
02:29
This is not a person
53
149260
2000
а не мертвої, яку досліджують
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
під час розтину.
02:34
And even more --
55
154260
2000
А зараз я покажу вам
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
дещо справді вражаюче.
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
Ми подивимося,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
що відбувається під поверхнею мозку,
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
Ось живий мозок,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
його справжні з'єднання і провідні шляхи.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Усі ці кольорові лінії
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
позначають пучки аксонів -
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
волокон, які сполучають тіла клітин
02:58
to synapses.
64
178260
3000
із синапсами.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Мушу ваш розчарувати, але вони не позначені кольором.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Але в будь-якому випадку, вони там є.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Кольори показують напрямок руху -
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
ззаду наперед
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
або навпаки.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Все ж таки, що таке свідомість?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Що таке свідомий розум?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
В двох словах, це те,
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
що ми втрачаємо,
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
коли поринаємо у глибокий сон без сновидінь,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
або перебуваємо під анестезією.
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
І те, до чого повертаємося,
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
коли прокидаємося
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
або відходимо від анестезії.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Але що саме ми втрачаємо під анестезією
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
або в стані глибокого сну без сновидінь?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
По-перше,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
розум,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
тобто потік психічних образів.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
І, звичайно, образи,
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
створені органами чуття.
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
Наприклад, зараз ви бачите мене на сцені.
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
Це ваш зоровий образ.
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
Або ж слухові образи,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
пов'язані з моїми словами.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Ось такий потік психічних образів
04:02
is mind.
91
242260
2000
у розумі.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Але в цьому залі
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
ми переживаємо не тільки образи.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Ми не пасивні виразники
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
зорових, слухових
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
чи дотикових образів.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
У нас є власне "я".
04:17
We have a Me
98
257260
2000
У цю мить наше "я"
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
мимовільно присутнє
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
у нашому розумі.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Ми володарі свого розуму.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
І відчуваємо, що образи
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
переживаємо саме ми,
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
а не сусід збоку.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Якщо розум свідомий,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
він містить наше власне "я".
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Отож, свідомий розум - це розум із нашим власним "я".
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Завдяки власному "я", у нас є суб'єктивний погляд.
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
Ми перебуваємо у повній свідомості,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
коли на думку спадає власне "я".
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Перед тим, як взятися до таємниці свідомості, слід спершу
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
дізнатися, як у мозку формується розум.
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
А по-друге, як утворюється власне "я".
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Перше питання
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
відносно легке, взагалі воно зовсім не легке,
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
але неврологія поступово до нього дійшла.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Очевидно, щоб сформувати розум,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
слід створити нейронні карти.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Уявіть собі ось-таку решітку,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
а всередині решітки -
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
на цьому двовимірному прошарку -
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
нейрони.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
А тепер уявіть
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
щит, цифровий щит,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
окремі частини якого
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
світяться або згасають.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Створивши певну схему
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
підсвітки чи згасання
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
цифрових елементів,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
а в цьому випадку - нейронів на решітці -
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
ви отримаєте нейронну карту.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Зараз я показую зорову карту,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
але це стосується будь-яких карт.
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
Скажімо, слухових карт, які передають частоти звуку,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
або карт, які творить наша шкіра,
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
коли ми обмацуємо якийсь предмет.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Щоб переконати вас,
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
що нейронна решітка
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
і топографічна побудова
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
активності нейронів
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
тісно пов'язані
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
з розумовою діяльністю,
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
я розповім вам одну історію.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Отож, я прикриваю ліве око -
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
йдеться лише про мій власний досвід -
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
я прикриваю ліве око,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
і дивлюся на решітку, схожу на ту, що я вам показав.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Усі лінії рівненькі, гарні, перпендикулярні.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Але якось я помітив,
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
що коли я прикриваю ліве око,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
то бачу ось таке зображення.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Я дивлюся на решітку і бачу викривлення
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
на краю поля посередині зліва.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Якась дивина. Я довго над цим міркував.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Але нещодавно
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
мій колега-офтальмолог,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Кармен Пульяфіто,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
який винайшов лазерний сканер сітківки ока,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
допоміг мені в цій справі.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Я зісканував сітківку
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
у горизонтальній площині,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
і отримав ось таке зображення.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Праворуч моя сітківка повністю симетрична.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Видно очну ямку,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
звідки виходить зоровий нерв.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Але ліворуч на сітківці є горбочок,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
на який вказує червона стрілка.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Під горбочком
07:16
that is located below.
169
436260
2000
утворилася невеличка кіста.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
І саме через неї
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
мій зоровий образ викривився.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Уявіть собі:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
у вас є решітка нейронів,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
раптом якась-там механічна перешкода
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
змінює її розташування,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
і все - розумове сприйняття вже викривлене.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Існує надзвичайно тісний зв'язок
07:38
your mental experience
178
458260
2000
між розумовим сприйняттям
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
і активністю нейронів у сітківці,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
яка є частиною мозку в очному яблуці
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
або ж прошарком зорової зони кори головного мозку.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Отож, сітківка
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
переходить до зорової зони кори головного мозку.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Звичайно, мозок додає
07:55
a lot of information
185
475260
2000
чимало інформації
07:57
to what is going on
186
477260
2000
як додаток
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
до сигналів, які посилає сітківка.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
А на цьому малюнку
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
ви бачите низку острівців,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
так званих образотворчих ділянок мозку.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Зелений колір
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
позначає дотикову інформацію,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
а блакитний - слухову.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
А далі
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
ці образотворчі ділянки,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
на які нанесені
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
усі ці нейронні карти,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
передають сигнали
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
до цього океану фіолетового кольору -
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
до асоціативної кори головного мозку,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
яка фіксує все, що відбулося
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
у тих образотворчих острівцях.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
А найцікавіше те, що
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
потім можна звернутися до пам'яті,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
до асоціативної кори,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
і відтворити образи
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
у тих самих ділянках, які сприймають інформацію.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Подумайте лише, як наш лінивий мозок
08:52
the brain is.
209
532260
2000
спростив собі роботу.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Він виділив окремі ділянки,
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
які сприймають і творять образи.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
І ті ж самі ділянки
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
творять образи,
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
коли ми пригадуємо інформацію.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Таємниця свідомого розуму
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
потрохи яснішає,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
бо ми вже розуміємо,
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
як творяться образи.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
А як щодо власного "я"?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Не так все просто.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Довший час
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
це питання уперто оминали.
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
Лунали заперечення:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Хіба існує якась точка опори, якась стабільність,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
яка гарантує, що після "я" сьогоднішнього
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
існуватиме "я" завтрашнє?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Я міркував над цим питанням,
09:37
It's the following.
228
577260
2000
і дійшов до такого рішення.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Ми створюємо мозкові карти
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
нутрощів тіла,
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
і беремо їх за зразок для усіх інших карт.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Скажу пару слів про те,
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
як я дійшов до цього.
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
Якщо під час обробки інформації
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
ми потребуємо таку точку опори
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
як власне "я",
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
нам потрібне щось стабільне,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
таке, що не сильно змінюється
10:05
from day to day.
239
605260
2000
з дня на день.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Так сталося, що в нас один організм,
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
а не два чи три.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
З цього все починається.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Існує єдина точка опори - наш організм.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Але ж він складається з багатьох частин.
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
Тіло росте з різною швидкістю,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
і має різний розмір в різних людей.
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
Інша справа з нутрощами.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Усі процеси, пов'язані
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
з внутрішнім середовищем організму,
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
як-от, керування
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
хімічними реакціями в організмі,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
злагоджено працюють
10:36
day after day
253
636260
2000
день-у-день
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
з однієї чудової причини.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Якщо показники
10:42
in the parameters
256
642260
2000
засильно відхиляться
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
від середнього значення,
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
яке дозволяє вижити і забезпечує життя,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
нас чекає хвороба, а то й смерть.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Отож, наш організм
10:54
within our own lives
261
654260
2000
має вбудовану систему,
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
яка забезпечує певну неперервність.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Назвімо це майже безкінечною щоденною монотонністю.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Але без цієї фізіологічної монотонності
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
ми захворіємо або помремо.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Монотонність забезпечує неперервність.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
Насамкінець,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
існує дуже тісний взаємозв'язок
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
між регуляцією організму, яку здійснює мозок,
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
і самим організмом.
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
Це особливий взаємостосунок.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Так, зараз я маю образ кожного з вас,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
але між моїм мозком
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
і образом вас як глядачів
11:32
and my brain.
275
692260
2000
не існує жодного фізіологічного зв'язку.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Проте між частинами мозку, які регулюють мій організм,
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
і самим організмом
11:41
and my own body.
278
701260
2000
існує тісний неперервний зв'язок.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Ось як це виглядає. Погляньмо на цю ділянку.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Між корою головного мозку та спинним мозком
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
знаходиться стовбур головного мозку.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
І саме ця ділянка,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
яку я покажу зблизька,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
містить
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
усі засоби, які регулюють
12:01
of the body.
286
721260
2000
життєдіяльність організму.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Між ними дуже точний розподіл.
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
Погляньте на ділянку у верхній частині
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
стовбура мозку, яка позначена червоним кольором.
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
Якщо ця ділянка зазнає ушкодження внаслідок інсульту,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
ви впадете в кому
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
або у вегетативний стан.
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
У цьому стані ви, звичайно,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
втратите розум
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
і свідомість.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Тобто у вас по суті
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
зникне основа власного "я".
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
Ви перестанете відчувати власне існування.
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
Хоча образи і далі формуватимуться
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
у корі головного мозку,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ви не знатимете про їх існування.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
По суті, коли червона ділянка стовбура головного мозку
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
зазнає пошкодження, ви знепритомнієте.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Але зовсім інша справа з
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
зеленою ділянкою стовбура.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Як я казав, розподіл функцій дуже точний.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Отож, якщо ви пошкодите
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
зелену ділянку стовбура мозку,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
вас повністю паралізує,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
але ви залишитеся при свідомому розумі.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
У цьому стані ви здатні відчувати, маєте знання і цілком свідомий розум,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
і можете про це якимось непрямим чином повідомити.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Це жахливий стан. Краще вам його не бачити.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Хворі стають
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
в'язнями свого тіла,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
але зберігають при цьому розум.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Кілька років тому Джуліан Шнабель
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
зняв дуже цікавий фільм -
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
один із направду добрих фільмів
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
на цю тему -
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
про хворого, тіло якого паралізувало, але свідомість збереглась.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Зараз я покажу вам один малюнок.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Обіцяю, що нічого не розповідатиму.
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
Тільки трохи вас налякаю.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Скажу лише, що
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
у тій червоній ділянці стовбура головного мозку
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
знаходяться, просто кажучи,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
усі ті маленькі кубики, які позначають модулі,
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
що утворюють мозкові карти
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
різних складових нашого нутра,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
різних складових нашого організму.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Ці модулі цілком топографічні
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
та рекурсивно
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
взаємопов'язані.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
І саме в цій ділянці, і саме через тісний взаємозв'язок
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
між стовбуром мозку і організмом -
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
я можу помилятися,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
але напевно маю рацію -
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
формуються мозкові карти організму,
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
які закладають основу власного "я",
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
і приймають форму почуттів.
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
Первинних відчуттів, до речі.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Отож, що ми тут маємо?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Погляньте на "кору головного мозку", на "стовбур мозку"
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
і на "організм".
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
Перед вами образ взаємопов'язаності:
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
стовбур мозку дає основу власному "я",
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
перебуваючи у дуже тісному взаємозв'язку з організмом.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
А кора головного мозку
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
творить для нас видовище
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
багатством образів,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
які наповнюють наш розум.
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
Ці образи захоплюють майже всю нашу увагу,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
і це правильно, адже у нас в голові
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
крутиться справжнє кіно.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Але погляньте на стрілки.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Вони намальовані не просто для краси.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Вони зображають отой тісний взаємозв'язок.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Свідомий розум не існує
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
без взаємодії
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
кори головного мозку з мозковим стовбуром.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Свідомий розум неможливий
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
без взаємодії
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
між стовбуром мозку і організмом.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Цікаво, що стовбур мозку
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
є не тільки в людини,
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
але й у низки інших біологічних видів.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Будова мозкового стовбура
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
у хребетних дуже нагадує нашу.
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
Саме тому я думаю, що
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
інші біологічні види також мають свідомий розум.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Щоправда, не такий розвинений, як у нас,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
бо в них немає кори головного мозку.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Ось у чому різниця.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
І я категорично не погоджуюся з тими, хто
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
вважає свідомість
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
витвором кори головного мозку.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Кора, безперечно, відповідає за багатство нашого розуму,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
але не за наявність власного "я",
15:49
that we can refer
380
949260
2000
яке ми співвідносимо
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
зі своїм існуванням,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
і не за відчуття, що ми існуємо як окрема особа.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Існує три рівні власного "я" -
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
первинний, базовий та автобіографічний.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Перші два рівні
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
притаманні багатьом біологічним видам.
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
І вони дійсно походять
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
здебільшого зі стовбура мозку
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
і хоч-би якої кори, яка в тих видів є.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Натомість, автобіографічне "я"
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
існує тільки у певних біологічних видів.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Кити і примати також мають
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
у деякому розумінні автобіографічне "я".
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Навіть ваші домашні пси
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
мають до певної міри автобіографічне "я".
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
І ось у чому диво.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Автобіографічне "я" твориться
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
на основі спогадів
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
і згадок про минулі плани.
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
Це прожите минуле і очікуване майбутнє.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
І саме автобіографічне "я"
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
дало поштовх до розширеної пам'яті, мислення,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
уяви, творчості та мови.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
А звідси виникли засоби культури -
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
релігії, правосуддя,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
торгівля, мистецтво, наука, технологія.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
А культура
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
створила
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
справжнє диво -
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
дала нам те, що не було закладено природою.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Це плоди культури.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Плоди людської спільноти.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
І саме в культурі
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
ми створили так зване
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
соціально-культурне регулювання.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Звісно, у вас є повне право запитати:
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
яка різниця?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Яка різниця, чи йдеться про стовбур мозку чи про кору?
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
Хіба не все одно, звідки взялася свідомість?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Ні, не все одно. З трьох причин. По-перше, цікавість.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Примати - особливо людина -
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
страшенно допитливі.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
І якщо нам цікаво, чому
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
галактики розлітаються від Землі
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
через антитяжіння,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
то чому б не поцікавитися, що відбувається
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
всередині людини?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
По-друге, розуміння суспільства та культури.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Нам слід розглянути
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
суспільство і культуру
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
в умовах цього соціально-культурного регулювання
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
як незавершений етап.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
І, насамкінець, медицина.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Не забуваймо, що серед найтяжчих
17:58
of humankind
435
1078260
2000
хвороб людства -
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
депресія,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
хвороба Альцгеймера, наркоманія.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
А ще інсульти, які спустошують розум
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
і відбирають свідомість.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
У вас нема жодних шансів
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
вилікувати ці хвороби -
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
хіба станеться чудо і вам дуже пощастить -
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
якщо ви не знаєте, як працює свідомість.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Отож, не лише допитливість,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
але й бажання подолати хвороби
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
виправдовує нашу працю
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
і наш інтерес до того, що відбувається в нашому мозку.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Дякую за увагу.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7