The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

564,665 views ・ 2011-12-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cátia Monteiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Estou aqui para falar sobre
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
o fascínio e o mistério
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
das mentes conscientes.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
O fascínio é relativo ao facto
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
de todos termos acordado esta manhã
00:27
and we had with it
5
27260
2000
e com isso ter-se dado
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
o incrível retorno da nossa mente consciente.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Recuperámos as nossas mentes com um completo sentido do eu
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
e um completo sentido da nossa própria existência.
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
No entanto, raramente paramos sequer para contemplar esta maravilha.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
E deveríamos, de facto,
porque sem termos esta possibilidade de mentes conscientes,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
não teríamos qualquer tipo de conhecimento
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
sobre a nossa humanidade;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
não teríamos qualquer tipo de conhecimento sobre o mundo.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Não teríamos dores, mas também não teríamos alegrias.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Não teríamos acesso ao amor
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
ou à capacidade de criar.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Claro, nas palavras famosas de Scott Fitzgerald
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"aquele que inventou a consciência
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
teria muito por que ser culpado".
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Mas ele também se esqueceu
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
de que, sem consciência,
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
ele não teria acesso à verdadeira felicidade
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
nem à possibilidade de transcendência.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Explicado o fascínio, passemos ao mistério.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Este é um mistério
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Desde a génese da filosofia
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
e certamente ao longo da história da neurociência,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
este tem sido um mistério
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
que sempre resistiu à elucidação
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
e que gerou grandes controvérsias.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Existem, de facto, muitas pessoas
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
que pensam que nem deveríamos tocar-lhe;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
que deveríamos deixá-lo em paz, que não deve ser resolvido.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Não acredito nisso
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
e penso que a situação está a mudar.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Seria ridículo afirmar
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
que sabemos como formamos a consciência
01:55
in our brains,
40
115260
2000
nos nossos cérebros,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
mas certamente podemos começar a abordar a questão
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
e podemos começar a ver o contorno de uma solução.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
E mais uma maravilha a ser celebrada
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
é o facto de termos tecnologias de imagiologia
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
que nos permitem agora entrar no cérebro humano
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
e sermos capazes de fazer, por exemplo,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
o que estão a ver neste preciso momento.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Estas são imagens que vêm do laboratório da Hanna Damásio
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
e que nos mostram, num cérebro vivo,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
a reconstrução desse cérebro.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Esta é uma pessoa que está viva.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Não é uma pessoa
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
que está a ser estudada numa autópsia.
02:34
And even more --
55
154260
2000
E há mais.
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
— e é uma coisa com que se pode ficar maravilhado —
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
é o que vos vou mostrar em seguida,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
que se está a passar sob a superfície do cérebro
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
e olhando de facto para o cérebro vivo
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
para ligações reais, vias reais.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Todas estas linhas coloridas
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
correspondem a feixes de axónios,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
as fibras que unem os corpos celulares às sinapses.
02:58
to synapses.
64
178260
3000
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Lamento desapontar-vos, mas elas não são a cores.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
De qualquer modo, elas estão lá.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
As cores são códigos para o sentido,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
se é de trás para a frente ou vice-versa.
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
De qualquer forma, o que é a consciência?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
O que é uma mente consciente?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Poderíamos adotar uma visão muito simples
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
e dizer, bem, é aquilo que perdemos
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
quando caímos num sono profundo sem sonhos,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
ou quando somos anestesiados de forma geral,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
e é o que recuperamos
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
quando acordamos do sono ou de uma anestesia geral.
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Mas o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia geral,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
ou quando estamos num sono profundo e sem sonhos?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Bem, antes de tudo,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
é uma mente,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
que é um fluxo de imagens mentais.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
E claro, considerem as imagens que podem ser padrões sensoriais,
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
visuais, como os que estão a ter agora
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
em relação a este palco e a mim,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
ou imagens auditivas,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
como as que estão a ter em relação às minhas palavras.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Esse fluxo de imagens mentais é a mente.
04:02
is mind.
91
242260
2000
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Mas existe algo mais
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
que todos estamos a experienciar nesta sala.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Não somos expositores passivos
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
de imagens visuais, auditivas ou táteis.
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Nós temos "eus".
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Temos um "eu"
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
que está automaticamente presente
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
nas nossas mentes agora mesmo.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Nós somos donos das nossas mentes.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
E temos a perceção de que é cada um de nós
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
que está a experienciar isto
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
— não a pessoa sentada ao vosso lado.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Por isso, para termos uma mente consciente,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
temos um eu dentro da mente consciente.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Portanto, uma mente consciente é uma mente que contém um eu.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
O eu introduz na mente a perspetiva subjetiva,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
e só estamos plenamente conscientes
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
quando a consciência ganha um eu.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Então o que precisamos de saber para sequer abordar este mistério
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
é, número um, como é que as nossas mentes se reúnem no cérebro,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
e, número dois, como é que os eus são construídos.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Agora, a primeira parte, o primeiro problema,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
é relativamente fácil — não é fácil de todo —
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
E é bastante claro que, para se fazer mentes,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
precisamos de construir mapas neuronais.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Então imaginem uma grelha, como a que vos estou a mostrar agora
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
e agora imaginem, dentro dessa grelha,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
dessa folha a duas dimensões,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
imaginem neurónios.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
E visualizem, se quiserem,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
um painel, um painel digital,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
onde têm elementos
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
que podem estar ou não iluminados.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Dependendo de como criam o padrão
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
da iluminação ou da sua ausência,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
os elementos digitais,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
ou, para este efeito, os neurónios na folha,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
vão ser capazes de construir um mapa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Isto, claro, é um mapa visual que vos estou a mostrar,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
mas isto aplica-se a qualquer tipo de mapa
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
— auditivo, por exemplo, em relação a frequências de som,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
ou aos mapas que construímos com a nossa pele
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
em relação a um objeto que palpamos.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Agora, para ilustrar
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
o quão perto está
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
a relação entre a grelha de neurónios
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
e a disposição topográfica
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
da atividade dos neurónios
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
e a nossa experiência mental,
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
vou contar-vos uma história pessoal.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Se cobrir o meu olho esquerdo
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
— estou a falar de mim, pessoalmente, não de vocês —
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
se cobrir o meu olho esquerdo, olho para a grelha
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
— praticamente como a que vos estou a mostrar.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Tudo está bem e certo e perpendicular.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Mas há algum tempo descobri
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
que, se cobrir o meu olho esquerdo,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
em vez disso, é isto que obtenho.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Olho para a grelha e vejo uma distorção
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
na extremidade do meu campo central esquerdo.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Muito estranho — analisei isto por algum tempo.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Mas há algum tempo,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
com a ajuda de uma colega minha, oftalmologista,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
que criou um scanner a laser da retina,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
descobri o seguinte.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Se examinar a minha retina
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
através do plano horizontal que veem ali no canto pequeno,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
o que obtenho é o seguinte.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
No lado direito, a minha retina é perfeitamente simétrica.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Veem a parte que desce em direção à fóvea
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
onde começa o nervo ótico.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Mas na minha retina esquerda há uma saliência,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
que está assinalada ali pela seta vermelha.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
E que corresponde a um pequeno cisto
07:16
that is located below.
169
436260
2000
localizado por baixo.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
É precisamente isso que provoca
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
a distorção da minha imagem visual.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Então, pensem nisto:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
vocês têm uma rede de neurónios,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
e agora têm uma simples alteração mecânica
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
no posicionamento da grelha,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
da qual resulta uma distorção da vossa experiência mental.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Isto é quão perto
07:38
your mental experience
178
458260
2000
a vossa experiência mental
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
e a atividade dos neurónios na retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
que é uma parte do cérebro localizada no globo ocular,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
ou, para esse efeito, uma camada do córtex visual.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Então, da retina seguimos para o córtex visual.
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
E claro, o cérebro acrescenta
07:55
a lot of information
185
475260
2000
muita informação
07:57
to what is going on
186
477260
2000
ao que se está a passar nos sinais que provêm da retina.
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
E nessa imagem, vemos diversas ilhas
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
daquilo a que chamo as regiões cerebrais que formam imagens.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Temos a verde, por exemplo,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
que corresponde à informação táctil,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
ou aquela azul que corresponde à informação auditiva.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
E outra coisa que acontece
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
é que essas regiões que formam imagens
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
onde temos a formação de todos estes mapas neurais,
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
podem então fornecer sinais
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
para este oceano de roxo que veem em redor,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
que é o córtex de associação,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
onde podemos registar o que se passou
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
naquelas ilhas de formação de imagens.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
A grande beleza disto
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
é que podemos então partir da memória,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
fora daqueles córtices de associação,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
e voltar a produzir imagens
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
precisamente nas mesmas regiões que têm perceção.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Então pensem sobre como maravilhosamente conveniente e preguiçoso
08:52
the brain is.
209
532260
2000
é o cérebro.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Portanto, capacita certas áreas
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
para a perceção e para a formação de imagens.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
E elas são exatamente as mesmas
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
que vão ser usadas para a formação de imagens
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
quando recordamos informação.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Até agora o mistério da mente consciente
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
está a diminuir um pouco
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
porque temos uma noção geral
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
de como criamos estas imagens.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Mas e em relação ao eu?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
O eu é realmente o problema elusivo.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Durante muito tempo
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
as pessoas nem lhe queriam sequer pegar,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
porque diriam:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Como é que podemos ter este ponto de referência, esta estabilidade,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
que é necessária para manter
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
a continuidade dos eus, dia após dia?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
E pensei numa solução para este problema.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
É a seguinte.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Nós geramos mapas cerebrais
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
do interior do corpo
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
e usamo-los como a referência para todos os outros mapas.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Portanto, vou falar-vos um pouco de como cheguei a este ponto.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Cheguei a este ponto porque,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
se vamos ter uma referência que conhecemos enquanto eu
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
— o Mim, o Eu
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
no nosso próprio processamento —
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
precisamos de ter algo que seja estável,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
algo que não varie muito
10:05
from day to day.
239
605260
2000
de dia para dia.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Bem, sucede que temos um único corpo.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Temos um corpo, não dois, não três.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
E isso é um ponto de partida.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Existe apenas um ponto de referência, que é o corpo.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Mas depois, o corpo tem muitas partes,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
e as coisas crescem a ritmos diferentes,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
e têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
no entanto, isso não acontece com o interior.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
As coisas relacionadas
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
com o que é conhecido como o nosso meio interno
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
— por exemplo, toda a gestão
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
dos processos químicos no nosso corpo —
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
são, de facto, extremamente mantidas
10:36
day after day
253
636260
2000
dia após dia
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
por uma razão muito boa.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Se nos desviarmos demasiado
10:42
in the parameters
256
642260
2000
dos parâmetros que estão próximos da linha média
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
desse intervalo de sobrevivência que nos permite viver,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
adoecemos ou morremos.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Então temos um sistema interno
10:54
within our own lives
261
654260
2000
nas nossas próprias vidas
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
que garante algum tipo de continuidade.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Gosto de chamar-lhe uma quase infinita constância de dia para dia.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Porque se não tivermos essa constância, fisiologicamente,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
iremos adoecer ou morrer.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Este é mais um elemento para esta continuidade.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
E a última coisa
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
é que existe uma união muito forte
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
entre a regulação do nosso corpo dentro do cérebro
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
e o corpo em si mesmo,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
diferente de qualquer outra união.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Por exemplo, estou a criar imagens de vocês,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
mas não existe um vínculo fisiológico
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
entre as imagens que tenho de vocês enquanto audiência
11:32
and my brain.
275
692260
2000
e o meu cérebro.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
No entanto, existe um vínculo próximo e mantido de forma permanente
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
entre as partes do meu cérebro que regulam o corpo
11:41
and my own body.
278
701260
2000
e o meu próprio corpo.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Portanto, esta é a sua aparência. Observem aquela região.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Ali está o tronco cerebral, entre o córtex cerebral
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
e a espinal medula.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
É nesta região que vou destacar agora
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
que temos este alojamento
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
de todos os dispositivos de regulação vital
12:01
of the body.
286
721260
2000
do corpo.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Isto é tão específico que, por exemplo,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
se olharmos para a parte que está coberta de vermelho
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
na parte superior do tronco cerebral,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
se a danificarmos na sequência de um AVC, por exemplo,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
entramos em coma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
ou em estado vegetativo,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
o que é um estado, claro,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
em que a nossa mente desaparece,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
a nossa consciência desaparece.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
O que sucede então, na realidade,
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
é que perdemos a base do eu,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
deixamos de ter acesso a qualquer sentimento da nossa própria existência,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
e, de facto, pode haver imagens
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
a formarem-se no córtex cerebral,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
exceto que não sabemos que elas lá estão.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Perdemos, efetivamente, a consciência
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
quando sofremos danos naquela secção vermelha do tronco cerebral.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Mas se considerarmos a parte verde do tronco cerebral,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
nada disso acontece.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
É assim tão específico.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Então, nessa componente verde do tronco cerebral,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
se a danificarmos, e sucede com frequência,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
ficamos com uma paralisia total,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
mas a nossa mente consciente é mantida.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Sentimos, sabemos, temos uma mente completamente consciente
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
que podemos expor de forma muito indireta.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Esta é uma condição terrível. Não querem vê-la.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
E as pessoas estão, de facto, presas
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
dentro dos seus próprios corpos,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
mas têm realmente uma mente.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Houve um filme muito interessante,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
um dos raros bons filmes feitos
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
sobre uma situação assim,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
pelo Julian Schnabel, há alguns anos,
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
sobre um doente nessa condição.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Agora vou mostrar-vos uma imagem.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Prometo não dizer nada sobre isto,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
exceto que é para vos assustar.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
É apenas para vos dizer
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
que nessa secção a vermelho do tronco cerebral,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
existem, para simplificar,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
todos esses pequenos quadrados que correspondem a módulos
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
que formam na verdade mapas cerebrais
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
de diferentes aspetos do nosso interior,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
diferentes aspetos do nosso corpo.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Eles são extraordinariamente topográficos
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
e estão extraordinariamente interligados
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
num padrão recorrente.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
É a partir daqui e desta forte união
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
entre o tronco cerebral e o corpo
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
que, acredito eu — e poderei estar errado,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
mas não penso que esteja —
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
que geramos este mapeamento do corpo
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
que fornece a base para o eu
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
e isso vem na forma de sentimentos
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
— sentimentos primordiais, a propósito.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Então qual é a imagem que obtemos aqui?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Olhem para o "córtex cerebral", para o "tronco cerebral",
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
olhem para o "corpo",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
e ficam com uma ideia da interligação
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
na qual temos o tronco cerebral a fornecer a base para o eu
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
numa interligação muito forte com o corpo.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
E temos o córtex cerebral
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
a fornecer o grande espetáculo das nossas mentes
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
com a profusão de imagens
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
que são, de facto, os conteúdos das nossas mentes
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
e aos quais normalmente prestamos maior atenção,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
como deveríamos, porque esse é realmente
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
o filme que está a passar nas nossas mentes.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Mas olhem para as setas.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Elas não estão ali só porque sim.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Elas estão ali porque há esta interação muito próxima.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Não podemos ter uma mente consciente
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
se não tivermos a interação
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
entre o córtex cerebral e o tronco cerebral.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Não podemos ter uma mente consciente
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
se não tivermos a interação
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
entre o tronco cerebral e o corpo.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Outra coisa que é interessante
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
é que o tronco cerebral que nós temos
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
é partilhado com uma variedade de outras espécies.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Então nos vertebrados,
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
o design do tronco cerebral é muito semelhante ao nosso,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
o que é uma das razões pelas quais eu penso
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
que essas outras espécies têm mentes conscientes tal como nós.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Exceto que não são tão ricas como as nossas,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
porque eles não têm um córtex cerebral como o nosso.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
É aí que reside a diferença.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
E eu discordo fortemente da ideia
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
de que a consciência deveria ser considerada
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
como o grande produto do córtex cerebral.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Apenas a riqueza das nossas mentes o é,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
não o facto em si de termos um eu,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
de nos podermos referir
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
à nossa própria existência,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
e de termos a perceção de sermos pessoas.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Agora, há três níveis do eu a considerar:
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
o proto, o núcleo e o autobiográfico.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Os primeiros dois são partilhados
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
com muitas, muitas outras espécies
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
e estão realmente a sair
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
em grande medida do tronco cerebral
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
e no que quer que exista de córtex nessas espécies.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
É o eu autobiográfico
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
que algumas espécies possuem, segundo penso.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Os cetáceos e os primatas têm também,
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
em certa medida, um eu autobiográfico.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
E os cães que estão em casa de toda a gente
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
têm, em certa medida, um eu autobiográfico.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Mas a novidade está aqui.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
O eu autobiográfico é construído
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
com base em recordações passadas
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
e em recordações dos planos que fizemos;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
é o passado vivido e o futuro antecipado.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
E o eu autobiográfico
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
conduziu à memória ampliada, ao raciocínio,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
à imaginação, à criatividade e à linguagem.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
E daí resultaram os instrumentos da cultura
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
— religiões, justiça,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
comércio, as artes, ciência, tecnologia.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
É no âmbito dessa cultura
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
que podemos realmente obter
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
— e é esta a novidade —
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
algo que não é inteiramente determinado pela nossa biologia.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
É desenvolvido nas culturas.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Desenvolveu-se nos coletivos de seres humanos.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
E esta é, claro, a cultura
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
na qual desenvolvemos algo a que gosto de chamar
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
de regulação sociocultural.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Finalmente, poderiam perguntar com razão:
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
Porque é que isto é importante?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Porque é que importa se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
e como é que isto acontece?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Três razões. Primeira, a curiosidade.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Os primatas são extremamente curiosos
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
e os humanos acima de todos.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Se nos interessamos, por exemplo,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
pelo facto de que a anti-gravidade
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
está a puxar as galáxias para longe da Terra,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
porque é que não deveríamos interessar-nos pelo que se passa
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
dentro dos seres humanos?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Segundo, compreender a sociedade e a cultura.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Deveríamos olhar para a forma
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
como a sociedade e a cultura
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
nesta regulação sociocultural
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
são um trabalho em curso.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
E, finalmente, a medicina.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Não esqueçamos que algumas das piores doenças da humanidade
17:58
of humankind
435
1078260
2000
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
são doenças como a depressão,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
a doença de Alzheimer, a dependência de drogas.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Pensem em AVCs que podem devastar a vossa mente
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
ou deixar-vos inconscientes.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Não têm hipótese
de tratar essas doenças de forma eficaz
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
e não aleatória
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
se não souberem como isto funciona.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Por isso existe uma razão muito boa
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
para além da curiosidade
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
que justifica o que estamos a fazer,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
e que justifica termos algum interesse no que se passa nos nossos cérebros.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Obrigado pela vossa atenção.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7