The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio: Die Herausforderung, das Bewusstsein zu verstehen.

575,193 views

2011-12-19 ・ TED


New videos

The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Antonio Damasio: Die Herausforderung, das Bewusstsein zu verstehen.

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lars Thias Lektorat: Karin Friedli
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Ich bin hier, um über
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
die Wunder und das Rätsel
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
des Bewusstseins zu sprechen.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Das Wunder ist die Tatsache,
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
dass wir heute Morgen aufwachten
00:27
and we had with it
5
27260
2000
und damit hatten wir
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
die erstaunliche Rückkehr des Bewusstseins.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Wir erlangten es mit vollständigem Selbstempfinden.
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
und einem vollständigen Gefühl unseres Seins,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
aber wir halten fast nie ein, um dies Wunder zu betrachten.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Wir sollten es aber,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
weil wir ohne diese Möglichkeit eines Bewusstseins,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
überhaupt keine Kenntnisse über unser
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
Menschsein hätten;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
Wir hätten keinerlei Kenntnisse über die Welt.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Wir hätten keine Schmerzen, aber auch keine Freuden.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Wir hätten keinen Zugang zu Liebe
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
oder zu schöpferischer Fähigkeit.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Und gewiss, Scott Fitzgerald sagte bekanntermaßen,
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
dass "Wer das Bewusstsein erfand,
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
würde eine Menge Schuld tragen."
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Aber er vergaß auch,
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
dass er ohne Bewusstsein
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
keinen Zugang zu wahrer Freude hätte
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
oder sogar der Möglichkeit von Transzendenz.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Soviel zum Wunder, jetzt zum Rätsel.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Es ist ein Rätsel,
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
das wirklich äußerst schwer aufzuklären war.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Seit der Zeit der frühen Philosophie und
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
sicherlich in der Geschichte der Neurowissenschaften,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
war es ein Rätsel,
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
das immer der Aufklärung widerstand,
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
mit größten Kontroversen.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Und es gibt tatsächlich viele, die
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
denken, wir sollten es nicht mal streifen;
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
wir sollten es lassen, es sollte nicht gelöst werden.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Ich glaube das nicht,
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
und ich denke die Situation ändert sich.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Es wäre lächerlich zu behaupten,
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
dass wir wissen, wie wir im Gehirn
01:55
in our brains,
40
115260
2000
Bewusstsein schaffen,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
aber wir können sicherlich
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
anfangen, uns der Frage zu nähern
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
und wir fangen an, die Form einer Lösung zu sehen.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Und ein weiteres Wunder zum feiern ist,
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
idass wir bildgebende Verfahren haben,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
die uns erlauben, in das menschliche Gehirn zu gehen
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
und zum Beispiel ermöglichen,
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
was sie sie jetzt sehen.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Dies sind Bilder, die aus Hanna Damasios Labor kommen,
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
und ihnen, in einem lebenden Gehirn,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
den Aufbau dieses Gehirns zeigen.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Und das ist eine lebendige Person.
02:29
This is not a person
53
149260
2000
Das ist keine Person,
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
die bei einer Autopsie untersucht wird.
02:34
And even more --
55
154260
2000
Und noch mehr –
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
und das ist etwas, über das man wirklich erstaunt sein kann –
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
ist, was ich ihnen als Nächstes zeige,
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
es geht unter die Oberfläche des Gehirns
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
und sieht tatsächlich in das lebendige Gehirn,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
auf echte Verbindungen, echte Pfade.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Alle diese farbigen Linien
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
entsprechen Bündeln von Axonen,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
den Fasern, die sich mit Zellkörpern
02:58
to synapses.
64
178260
3000
zu Synapsen verbinden.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Und ich muss sie leider enttäuschen, sie sind nicht in Farbe.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Aber auf jeden Fall sind sie da.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
Die Farben sind Kodes für die Richtung,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
entweder von hinten nach vorne,
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
oder umgekehrt.
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Jedenfalls, was ist Bewusstheit?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Was ist Bewusstsein?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Wir könnten es sehr einfach betrachten
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
und sagen, das ist es, was wir verlieren,
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
wenn wir in Tiefschlaf ohne Träume fallen,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
oder wenn wir anästhesiert werden,
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
und es ist das, was wir erlangen,
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
wenn wir uns von Schlaf erholen
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
oder einer Anästhesie.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Aber was ist das genau, das wir unter Anästhesie verlieren
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
oder wenn wir tief und traumlos schlafen?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Zunächst ist es
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
der Geist,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
der ein Strom mentaler Bilder ist.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
Natürlich denken Sie an Bilder,
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
die sensorische Muster sein können,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
visuell, wie Sie sie jetzt haben,
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
in Beziehung zur Bühne und mir,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
oder auditive Bilder,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
die Sie in Verbindung mit meinen Worten haben.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Dieser Strom mentaler Bilder
04:02
is mind.
91
242260
2000
ist der Geist.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Aber es gibt noch etwas,
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
das wir alle in diesem Raum erfahren.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Wir sind nicht passive Aussteller
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
visueller oder auditiver
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
oder taktiler Bilder.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Wir haben ein Selbst.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Wir haben ein Ich,
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
das gerade automatisch
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
in unserem Geist präsent ist.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Unser Geist gehört uns.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
Und wir haben ein Gefühl, dass jeder von uns
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
der das erfährt –
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
nicht die Person ist, die neben ihm sitzt.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Um also ein Bewusstsein zu haben,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
haben Sie ein Selbst im Bewusstsein.
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Ein Bewusstsein ist ein Geist mit einem Selbst darin.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Das Selbst bringt die subjektive Perspektive in den Geist,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
und wir sind nur voll bewusst,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
wenn das Selbst im Geist ist.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Was wir also wissen müssen, um das Rätsel anzugehen,
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
ist erstens, wie wird der Geist im Gehirn zusammengesetzt,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
und zweitens, wie wird das Selbst konstruiert.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Der erste Teil, das erste Problem,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
ist relativ einfach – es ist gar nicht einfach –
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
aber die Neurowissenschaft hat sich dem graduell genähert.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Und es ist ziemlich klar, dass wir, um Verstand
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
zu schaffen, neurale Karten brauchen.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Also stellen Sie sich ein Raster vor wie das, dass ich ihnen gerade
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
zeige und stellen sie sich darin,
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
in diesem zweidimensionalen Blatt,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
die Neuronen vor.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Und stellen Sie sich
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
eine Tafel vor, eine digitale Tafel,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
auf der sie Elemente haben,
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
die beleuchtet werden oder nicht.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Und abhängig davon, wie Sie die Muster aus
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
beleuchtet oder nicht beleuchtet erschaffen,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
die digitalen Elemente,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
oder eigentlich, die Neuronen auf dem Blatt,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
wird es ihnen möglich, eine Karte zu konstruieren.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Ich werde ihnen natürlich eine visuelle Karte zeigen,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
aber es trifft auf jede Art von Karte zu –
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
auditive zum Beispiel, in Beziehung zu Hörfrequenzen,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
oder auf die Karten, die wir mit der Haut konstruieren
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
in Beziehung zu Objekten, die wir betasten.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Um auf den Punkt zu kommen,
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
wie eng die Verbindung
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
zwischen dem Neuronenraster
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
und dem topographischen Arrangement
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
der Neuronenaktivität und
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
unserer mentalen Erfahrung ist –
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
ich erzähle Ihnen eine persönliche Geschichte.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Wenn ich mein linkes Auge bedecke –
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
ich spreche von mir persönlich nicht ihnen allen –
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
wenn ich mein linkes Auge bedecke,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
sehe ich auf das Raster – ziemlich genau wie das gezeigte.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Alles ist hübsch und fein und lotrecht.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Aber vor einiger Zeit fand ich heraus,
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
dass ich stattdessen das hier
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
bekomme, wenn ich es bedecke.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Ich sehe das Raster und sehe eine
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
Krümmung an der Kante des mittellinken Feldes.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Sehr seltsam, ich habe es einige Zeit analysiert.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Aber vor einiger Zeit
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
habe ich mit der Hilfe einer Opthamologen-Kollegin,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafito,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
die einen Laser-Scanner der Retina entwickelte,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
folgendes herausgefunden.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Wenn ich meine Retina
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
durch die horizontale Ebene scanne, die sie in der kleinen Ecke sehen,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
erhalte ich das Folgende.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Auf der rechten Seite ist meine Retina perfekt symmetrisch.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Sie sehen den Verlauf bis runter zur Fovea,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
wo der Sehnerv beginnt.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Aber auf meiner linken Retina ist eine Delle,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
welche durch den roten Pfeil markiert ist.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Und sie gehört zu einer kleinen Zyste
07:16
that is located below.
169
436260
2000
die sich darunter befindet.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
Und genau das verursacht die
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
Krümmung meines visuellen Bildes.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Also denken Sie daran:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
Sie haben ein Neuronenraster,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
und jetzt haben Sie eine simple mechanische Änderung
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
der Position des Rasters
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
und Sie bekommen eine Krümmung der geistigen Erfahrung.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
So nah sind Ihre
07:38
your mental experience
178
458260
2000
mentale Erfahrung
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
und die Aktivität der Neuronen in der Retina,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
die Teil des Gehirns im Augapfel ist,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
oder eigentlich, ein Blatt des visuelle Kortex.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
So gehen Sie von der
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
Retina bis zum visuellen Kortex.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Natürlich fügt das Gehirn eine
07:55
a lot of information
185
475260
2000
Menge Informationen
07:57
to what is going on
186
477260
2000
über das was passiert
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
in die Signale von der Retina ein.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
Und in diesem Bild dort
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
sehen sie eine Vielzahl von Inseln,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
das, was ich bilderzeugende Regionen im Gehirn nenne.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Sie haben zum Beispiel das Grün,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
das zur taktilen Information gehört,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
oder das Blau, das zur auditiven Information gehört.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Und noch etwas, das passiert
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
ist, dass diese bildmerzeugenden Gebiete,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
wo all diese neuralen Karten
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
aufgezeichnet werden,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
Signale abgeben können
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
in diesen purpurnen Ozean, den sie darum sehen,
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
der der assoziative Kortex ist,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
in dem sie Aufzeichnungen, von dem was in
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
diesen bilderzeugenden Inseln passiert, machen.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
Und die große Schönheit ist,
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
dass Sie dann aus der Erinnerung,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
aus diesen Assoziations-Kortexen,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
gehen und Bilder produzieren können
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
in denselben Regionen, die die Wahrnehmung haben.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Stellen Sie sich vor, wie wunderbar gemütlich und faul
08:52
the brain is.
209
532260
2000
das Gehirn ist.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Es stellt bestimmte Gebiete für
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
Wahrnehmung und Bilderzeugung bereit.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
Und das sind genau dieselben,
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
die für die Bilderzeugung benutzt werden,
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
wenn wir uns erinnern.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Bis dahin hat das Rätsel des Bewusstseins
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
ein wenig abgenommen,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
weil wir ein allgemeines Gefühl
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
davon haben, wie wir die Bilder machen.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Aber wie ist es mit dem Selbst?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Das Selbst ist ein schwer fassbares Problem.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Und lange Zeit
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
wollten die Leute es nicht anrühren,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
weil sie sagten,
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
"Wie können sie diesen Referenzpunkt, diese Stabilität
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
haben, die man braucht, um die
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
Kontinuität des Selbst ständig zu erhalten?"
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Und ich dachte über eine Lösung für das Problem nach.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
Es ist die Folgende.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Wir generieren Gehirnkarten
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
des Körperinneren
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
und nutzen sie als Referenz für die anderen Karten.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Lassen Sie mich etwas darüber erzählen, wie es dazu kam.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Ich kam darauf, weil,
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
wenn man eine Referenz dessen, was man als Selbst –
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
das Ich
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
in unserer eigenen Verarbeitung –
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
hat, dann brauchen wir etwas Stabiles,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
etwas, dass nicht täglich stark
10:05
from day to day.
239
605260
2000
abweicht.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
So kommt es, dass wir einen Körper haben.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Wir haben einen Körper, nicht zwei, nicht drei.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
Und das ist also ein Anfang.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Es gibt nur einen Referenzpunkt, nämlich den Körper.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Aber natürlich hat der Körper viele Teile,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
und Dinge wachsen verschieden schnell,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
und Sie haben unterschiedliche Größen und Menschen;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
im Innern allerdings nicht so sehr.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Die Dinge haben mit dem zu tun,
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
was man als inneres Milieu bezeichnet –
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
Zum Beispiel das Gesamtmanagement
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
der Chemie in unseren Körper
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
wird in der Tat täglich
10:36
day after day
253
636260
2000
extrem gewartet
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
aus einem sehr guten Grund.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Wenn Sie zu stark von den
10:42
in the parameters
256
642260
2000
Parametern abweichen,
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
die nah an der Mittellinie der
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
lebensmöglichen Überlebensspanne liegen,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
werden Sie krank oder sterben.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Also haben wir ein eingebautes System
10:54
within our own lives
261
654260
2000
in unseren Leben,
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
das eine Art Kontinuität ermöglicht.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Ich nenne es gerne eine fast unendliche tägliche Gleichheit.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Denn wenn man nicht diese, physiologische, Gleichheit hat,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
werdem Sie krank oder sterben.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Das ist ein weiteres Element dieser Kontinuität.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
Und zuletzt
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
gibt es diese sehr enge Bindung
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
zwischen der Regulierung unseres Körpers im Gehirn
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
und dem Körper selbst,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
die anders als andere Bindungen ist.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Ich mache mir zum Beispiel Bilder von Ihnen,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
aber es gibt keine physische Verbindung
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
zwischen den Bildern, die ich von Ihnen als Publikum habe
11:32
and my brain.
275
692260
2000
und meinem Gehirn.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Es gibt aber eine enges permanent erhaltenes Band
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
zwischen den körperregulierenden Teilen meines Gehirns
11:41
and my own body.
278
701260
2000
und meinem Körper.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
So sieht es aus. Sehen Sie das Gebiet dort.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Das ist der Hirnstamm zwischen der Großhirnrinde
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
und dem Rückenmark.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
Und in diesem Gebiet
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
das ich jetzt hervorheben werde
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
haben wir die Unterkunft
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
aller lebenssteuernden Vorrichtungen
12:01
of the body.
286
721260
2000
des Körpers.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Das ist so spezifisch, dass, wenn
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
Sie sich den rot eingefärbten Bereich ansehen
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
im oberen Teil des Hirnstammes,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
wenn das zum Beispiel durch einen Schlaganfall beschädigt wird,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
fallen sie in ein Koma
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
oder vegetativen Zustand,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
welcher natürlich ein Zustand ist,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
in dem ihr Geist verschwindet,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
ihr Bewusstsein verschwindet.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Tatsächlich passiert es, dass Sie
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
Fundament des Selbst verlieren,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
Sie haben keinen Zugang mehr zum Gefühl der eigenen Existenz,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
und es kann weiterhin Bilder geben, die
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
in der Hirnrinde geformt werden,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
allerdings wissen Sie nicht, dass sie da sind.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Sie haben im Endeffekt das Bewusstsein verloren,
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
durch einen Schaden im roten Bereich des Hirnstamms.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Aber wenn Sie den grünen Bereich des Hirnstamms betrachten,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
passiert nichts dergleichen.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
So genau ist das.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Wenn Sie diesen grünen Bereich des Hirnstamms
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
beschädigen, was oft passiert,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
dann werden Sie komplett gelähmt,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
aber das Bewusstsein bleibt erhalten.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Sie fühlen, dass Sie ein volles Bewusstsein haben,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
das Sie indirekt begutachten können.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Das ist ein schrecklicher Zustand. Sie wollen das nicht sehen.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
Und die Menschen sind gefangen
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
in ihren Körpern,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
aber Sie haben einen Geist.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Es gab einen sehr interessanten Film,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
einer der wenigen guten Filme,
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
über eine solche Situation,
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
vor einigen Jahren von Julian Schnabel
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
über einen Patienten in diesem Zustand.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Jetzt werde ich ihnen ein Bild zeigen.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Ich verspreche, dass ich nichts dazu sage,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
außer, dass es Sie erschrecken soll.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Es soll ihnen nur zeigen,
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
dass es in dem roten Bereich des Hirnstamms,
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
einfach gesagt, all diese kleinen
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
Quadrate gibt, die mit Modulen korrespondieren,
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
die tatsächlich Gehirnkarten
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
verschiedener Aspekte unseres Inneren erzeugen,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
verschiedener Askpekte des Körpers.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Sie sind ausnehmend topographisch
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
und sie sind ausnehmend verschaltet
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
in einem rekursiven Muster.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
Und deshalb und wegen der engen Paarung
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
zwischen dem Hirnstamm und dem Körper
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
glaube ich – und ich könnte falsch liegen,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
aber das denke ich nicht –
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
dass Sie diese Karte des Körpers erschaffen,
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
die das Fundament des Selbst darstellt
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
und die in der Gestalt von Gefühlen kommt –
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
Urgefühlen, nebenbei.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Welches Bild entsteht hier für uns?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Sehen sie "Hirnrinde", sehen sie "Hirnstamm"
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
sehen sie "Körper",
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
und sie bekommen die Verbindungen
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
mit dem Hirnstamm, der das Fundament für das Selbst liefert,
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
in einer sehr engen Verbindung mit dem Körper.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
Und sie haben die Hirnrinde,
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
die die großen Spektakel des Geistes liefert
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
mit dem Überfluss an Bildern,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
die tatsächlich der Inhalt unserer Geistes sind
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
und denen wir in der Regel am meisten Aufmerksamkeit widmen,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
wie wir es sollten, weil das wirklich
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
der Film ist, der in unserem Geist läuft.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Aber sehen Sie die Pfeile.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Die sind da nicht fürs gute Aussehen.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Sie sind da, weil es eine enge Interaktion gibt.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Sie können keinen bewussten Geist
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
haben ohne die Interaktion
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
zwischen Hirnrinde und Hirnstamm.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Sie können keinen bewussten Geist
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
haben ohne die Interaktion
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
zwischen Hirnstamm und Körper.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Es ist außerdem interessant,
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
dass wir den Hirnstamm, den wir haben
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
mit einer Vielzahl anderer Spezies teilen.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Bei den Wirbeltieren
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
ist das Design des Hirnstamms unserem sehr ähnlich,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
das ist einer der Gründe, aus denen ich annehme,
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
dass andere Spezies ein Bewusstsein wie wir haben.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Mit der Ausnahme, dass es nicht so reichhaltig ist,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
weil sie keine Hirnrinde wie wir haben.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Da liegt der Unterschied.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
Ich widerspreche entschieden der Idee,
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
dass das Bewusstsein als das großartige
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
Produkt der Hirnrinde betrachtet werden sollte.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Es ist nur der Reichtum unseres Geistes,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
nicht die Tatsache, ein Selbst zu haben,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
das wir auf unsere
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
Existenz referenzieren können,
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
und dass wir ein Gefühl der Person haben.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Es gibt drei Ebenen des Selbst zu beachten –
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
das Ur-, das Kern- und das autobiographische Selbst.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
DIe beiden ersten teilen
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
wir mit vielen, vielen anderen Spezies,
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
und sie kommen wirklich größtenteils
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
aus dem Hirnstamm
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
und was auch immer der Kortex dieser Spezies ist.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Es ist das autobiographische Selbst,
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
das manche Spezies haben, denke ich.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Wale und Primaten haben bis zu
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
einem gewissen Grad auch ein autobiographisches Selbst.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
Und jedermanns Hunde zuhause
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
haben ein ein gewisses autobiographisches Selbst.
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Aber die Neuerung ist hier.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Das autobiographische Selbst ist auf
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
der Basis vergangener Erinnerungen aufgebaut
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
und Erinnerungen an Pläne, die wir machten;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
Es ist gelebte Vergangenheit und antizipierte Zukunft.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Und das autobiographische Selbst
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
hat erweiterte Erinnerung, Denken, Vorstellungskraft
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
Kreativität und Sprache ausgelöst.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Und daraus kamen die Werkzeuge der Kultur –
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
Religionen, Recht,
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
Handel, Kunst, Wissenschaft, Technik.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
Und in der Kultur können wir
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
etwas wirklich bekommen –
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
und das ist das Neue –
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
das nicht vollständig von der Biologie bestimmt wird.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Es entwickelt sich in der Kultur.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Es entwickelt sich in Kollektiven von Menschen.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
Und das ist, natürlich, die Kultur,
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
in der wir etwas entwickelten, das ich sozio-kulturelle
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
Regulierung nenne.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Zuletzt könnten sie zu Recht fragen,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
wen kümmert das?
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Was kümmert es, ob es der Hirnstamm oder die Hirnrinde
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
ist und wie es aufgebaut ist?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Drei Gründe. Erstens, Neugier.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Primaten sind extrem neugierig –
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
und allen voran Menschen.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Wenn wir uns zum Beispiel für die
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
Tatsache, dass Anti-Gravitation
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
Galaxien von der Erde wegzieht, interessieren,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
warum sollten wir uns nicht für das interessieren,
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
was in Menschen vorgeht?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Zweitens, das Verstehen von Gesellschaft und Kultur.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Wir sollten darauf
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
blicken, wie Gesellschaft und Kultur
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
in dieser soziokulutrellen Regulierung
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
in laufender Arbeit sind.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
Und zuletzt, Medizin.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Vergessen wir nicht, dass einige der schlimmsten
17:58
of humankind
435
1078260
2000
Krankheiten
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
der Menschheit Depression, Alzheimer,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Drogenabhängigkeit sind.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Denken Sie an Schlaganfälle, die das Gehirn
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
verwüsten oder Sie bewusstlos machen.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Sie haben keine Chance,
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
diese Krankheiten nicht nur zufällig
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
effektiv zu behandeln, wenn
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
Sie nicht wissen, wie sie funktionieren.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Das ist ein sehr guter Grund,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
neben Neugier,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
um das, was wir machen
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
und etwas Interesse an den Vorgängen im Gehirn zu rechtfertigen.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Danke für ihre Aufmerksamkeit.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7