The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Антонио Дамасио: В попытках понять сознание

577,761 views

2011-12-19 ・ TED


New videos

The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

Антонио Дамасио: В попытках понять сознание

577,761 views ・ 2011-12-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mykola Takzey Редактор: Alexandra Belyakova-Bodina
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Я хочу поговорить с вами
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
о чудесах и загадках
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
сознательного разума.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Чудо заключается в том, что
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
все мы проснулись сегодня утром
00:27
and we had with it
5
27260
2000
и в тот же самый момент
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
поразительным образом к нам вернулось наше сознание.
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Мы снова полностью осознали себя
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
и полностью осознали своё существование,
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
однако мы даже не задумались над этим чудом.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Хотя, на самом деле, стоило бы,
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
потому что не имея возможности мыслить сознательно,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
мы бы ничего не знали
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
о своей человеческой природе;
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
мир вокруг нас был бы для нас закрыт.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Мы бы не испытывали боли, но и радости в жизни не было бы.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Мы бы не знали любви
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
и счастья созидания.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Скотт Фицджеральд, как известно, написал:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
«Великий грех совершил тот,
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
кто изобрёл сознание.»
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Однако он забыл,
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
что если бы у нас не было сознания,
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
мы бы не нашли путь к истинному счастью
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
и потеряли бы возможность хотя бы приблизиться к нему.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Но, хватит о чудесах – перейдем к загадкам.
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
Это одна из тех тайн,
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
на которые очень сложно пролить свет.
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Со времен зарождения философии
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
и, безусловно, на протяжении всей истории нейробиологии,
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
эта тайна
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
оставалась неразгаданной
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
и вызывала массу дискуссий.
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
И на самом деле, вокруг много людей,
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
которые считают, что не стоит даже пытаться разгадать эту загадку,
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
что стоит оставить её в покое, она не для человеческого ума.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Я так не считаю
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
и думаю, что ситуация сдвинулась с мёртвой точки.
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Было бы глупо утверждать,
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
что мы знаем, как в нашем мозге
01:55
in our brains,
40
115260
2000
возникает сознание.
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
Однако мы, безусловно, можем начать
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
обращаться к этому вопросу
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
и тем самым приближаться к решению.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Хорошая новость заключается в том, что
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
у нас в распоряжении есть технологии визуализации,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
которые позволяют попасть внутрь мозга человека
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
и, например, сделать то,результаты чего
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
вы видите сейчас.
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
Это изображения из лаборатории Ханны Домасио (Hanna Damasio),
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
на которых видна реконструкция мозга человека,
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
живого, работающего мозга
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Это мозг живого человека,
02:29
This is not a person
53
149260
2000
а не объект
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
паталогоанатомического исследования.
02:34
And even more --
55
154260
2000
И более того,
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
вы будете удивлены тем,
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
что я сейчас вам покажу -
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
это то, что происходит под поверхностью мозга,
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
так, как это на самом деле выглядит в живом мозге,
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
реальные связи и проводящие пути.
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Все эти цветные нити
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
изображают пучки аксонов,
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
волокна, соединяющие клетки
02:58
to synapses.
64
178260
3000
посредством синапсов.
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
Не хочу вас расстраивать, но они на самом деле не цветные.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Но, в любом случае, они там есть.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
В нашем случае цвет обозначает направление:
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
идут они вперёд,
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
или vice versa (в обратном направлении).
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
В любом случае, что же такое сознание?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Что такое сознательный разум?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Мы можем упростить
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
и сказать, что это то, что мы теряем,
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
когда глубоко засыпаем без снов,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
или находимся под наркозом.
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
Это то, что мы снова обретаем,
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
когда просыпаемся
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
или выходим из анестезии.
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Но что именно мы теряем, находясь под анестезией,
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
или засыпая глубоким сном без сновидений?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
Ну, во-первых,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
это разум,
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
поток мысленных образов.
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
И, конечно, обдумывание картинок,
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
которые могут быть сенсорными паттернами,
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
визуальными образами, которые возникают у вас прямо сейчас
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
при восприятии сцены и меня,
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
или слуховые образы,
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
возникающие пока вы слышите мой голос и мои слова.
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
Этот поток мысленных образов
04:02
is mind.
91
242260
2000
и есть разум.
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Но есть что-то ещё,
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
что испытывают все находящиеся в этом зале.
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Мы не пассивные наблюдатели
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
визуальных, слуховых
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
или тактильных образов.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
У нас есть личность.
04:17
We have a Me
98
257260
2000
У нас есть своё «Я»,
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
автоматически находящееся
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
в наших мыслях.
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
В разуме, принадлежащем нам.
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
И мы чувствуем, что все мы, каждый из нас
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
переживает то же самое,
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
не только наш сосед по креслу.
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Итак, мы обладаем сознательным разумом,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
и в этом разуме заключено наше «Я».
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
То есть сознательный разум – это разум со своим «Я».
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
Наше «Я» приносит субъективную оценку мыслей,
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
и мы тогда лишь полностью в сознании,
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
когда «Я» является частью разума.
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
То, что нам нужно знать, чтобы приблизиться к разгадке -
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
во-первых, как мозг обрабатывает мысли,
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
и, во-вторых, как формируется личность.
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Первая часть, первая задача,
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
относительно проста – не слишком проста, конечно, –
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
но это то, что постоянно было предметом изучения нейробиологии.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Достаточно ясно, что для того, чтобы мыслить,
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
необходимо создавать нейронные карты.
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Представьте себе сетку, примерно такую как вы видите,
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
а теперь представьте внутри сетки
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
двухмерный пласт клеток,
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
представьте, что там нейроны.
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
И картинку,
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
такое табло, цифровое табло,
05:29
where you have elements
125
329260
2000
на котором есть элементы,
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
которые могут быть освещены или не освещены.
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
И в зависимости от того, как вы выстроите последовательность
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
освещённости и неосвещённости,
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
проецирующуюся на цифровые элементы,
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
или, в нашем случае, на нейроны в пласте,
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
у вас получится карта.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
В данном случае я показываю вам зрительную карту,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
но это применимо к любой карте,
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
допустим, слуховой по отношению к частоте звуков,
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
или карте, создающейся на нашей коже
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
по отношению к предмету, которого мы касаемся.
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Чтобы вернуться к тому,
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
насколько близки
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
отношения между сеткой нейронов,
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
топографической организацией
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
активности нейронов
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
и нашим умственным опытом,
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
позвольте поделиться с вами собственной историей.
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Итак, если я закрою левый глаз -
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
только я закрою, вы не закрывайте -
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
если я закрою левый глаз,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
я посмотрю на сетку, ну вот такую, как я вам показал.
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
Сейчас всё замечательно, линии перпендикулярны.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Однако не так давно я обнаружил, что
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
если я закрою левый глаз,
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
я увижу вот что.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Я смотрю на сетку и вижу деформацию
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
на краю центральной части левого поля зрения.
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Очень странно. Я проанализировал ситуацию.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Не так давно,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
с помощью моей коллеги офтальмолога,
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Кармен Пулиафито (Carmen Puliafito),
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
разработчицы лазерного сканера сетчатки глаза,
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
мне удалось выяснить следующее.
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Если просканировать мою сетчатку
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
в горизонтальной плоскости, которую вы видите в углу,
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
получается вот что.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
Справа моя сетчатка идеально симметрична.
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Видите уклон по направлению к ямке,
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
где начинается зрительный нерв.
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Однако, на сетчатке моего левого глаза видно выпуклый участок,
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
на него указывает красная стрелка.
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
И вот видите небольшой пузырёк,
07:16
that is located below.
169
436260
2000
расположенный снизу под ней.
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
Именно это и есть причина
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
деформации моих зрительных образов.
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Вы только подумайте:
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
у вас есть сетка нейронов,
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
и вот по причине механического изменения
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
положения сетки,
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
у вас меняется мысленное восприятие.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Вот насколько близко
07:38
your mental experience
178
458260
2000
мысленное восприятие
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
и активность нейронов в сетчатке,
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
которая является частью мозга, расположенной в глазном яблоке,
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
а точнее, в нашем случае это слой нейронов зрительной коры.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Итак, от сетчатки
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
переходим к зрительной коре.
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
И, конечно же, мозг добавляет
07:55
a lot of information
185
475260
2000
много информации
07:57
to what is going on
186
477260
2000
о том, что происходит
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
к сигналам, идущим от сетчатки.
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
На вот этом изображении
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
вы видите множество островков,
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
которые я называю областями создания образов в мозге.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Например, зелёные
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
отвечают за тактильную информацию,
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
или синие, отвечающие за слуховую информацию.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Происходит ещё кое-что.
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
Области, ответственные за создание образов,
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
в которых монтируются
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
все нейронные карты,
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
могут впоследствии передавать сигналы
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
вот в этот пурпурный океан -
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
ассоциативную зону коры головного мозга,
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
записывающую происходящее
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
в островках создания образов.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
И великая красота
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
заключается в том, что потом из памяти,
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
из ассоциативных зон, можно вытянуть
08:43
and produce back images
206
523260
3000
образы и воспроизвести их
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
в тех самых областях, которые ответственны за восприятие.
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Задумайтесь, насколько удобен и рационален
08:52
the brain is.
209
532260
2000
наш мозг.
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Ведь он выделяет определенные области
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
для восприятия и создания образов.
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
И для создания образов
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
мы используем те же области,
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
что и при вспоминании информации.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Пока что тайна сознательного разума
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
стала немного яснее,
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
ведь у нас появилось общее представление
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
о том, как создаются образы.
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Но что по поводу «Я»?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Личность или «Я» - та ещё задача.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
Очень долго
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
люди вообще не хотели затрагивать эту тему,
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
говоря:
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
«Как можно открыть такую точку отсчёта, такое постоянство,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
которое необходимо для обеспечения
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
целостности «Я» изо дня в день?»
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
И я задумался о возможном решении этой задачи.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
И вот оно.
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Мы создаем карты мозга,
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
относящиеся к процессам внутри нас
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
и используем их как ориентир для всех других карт.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Позвольте вкратце рассказать, как я пришёл к таким выводам.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
Я так считаю, потому что
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
если вы собираетесь иметь ориентир, который вы знаете как себя
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
или «Я»
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
в своей собственной обработке -
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
вам понадобится что-то стабильное,
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
что-то, что не меняется
10:05
from day to day.
239
605260
2000
изо дня в день.
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Так уж получилось, что у нас всех по одному телу.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
Одно: не два, не три.
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
И это стало отправной точкой.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
Есть только одна точка отсчета, и это тело.
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Конечно же, у тела много частей,
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
и развиваются они по-разному,
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
и у разных людей разные пропорции;
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
однако, это не касается внутренних процессов.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Всё относящееся к
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
тому, что принято называть внутренней средой,
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
например, всё управление
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
химическими процессами нашего тела,
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
на самом деле, очень стабильно
10:36
day after day
253
636260
2000
день ото дня
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
по одной простой причине.
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Если у нас возникнут слишком сильные отклонения
10:42
in the parameters
256
642260
2000
в параметрах,
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
даже недалеко от средних значений
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
совместимых с жизнью,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
нас ждёт либо болезнь, либо смерть.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Другими словами, у нас есть встроенная система,
10:54
within our own lives
261
654260
2000
на протяжении нашей жизни
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Мне нравится называть ее бесконечным единообразием.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Ведь если это физиологическое единообразие прекратится,
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
вы либо заболеете, либо умрёте.
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
Итак, это ещё один элемент этой непрерывности.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
И в последнюю очередь,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
Существует очень тесная взаимосвязь
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
между тем, как мозг управляет нашим телом
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
и самим телом,
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
это единственная в своём роде связь.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Например, у меня формируются образы вас,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
но физиологической связи
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
между образами вас как аудитории
11:32
and my brain.
275
692260
2000
и моим мозгом нет.
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Однако существует тесная, постоянно поддерживаемая связь
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
между центрами мозга, контролирующими тело
11:41
and my own body.
278
701260
2000
и моим собственным телом.
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Вот как это выглядит. Посмотрите на эту область.
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
Ствол мозга находится между корой головного мозга
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
и спинным мозгом.
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
Именно в этой области,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
на которую я сейчас укажу,
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
находятся все центры
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
управления жизнедеятельностью
12:01
of the body.
286
721260
2000
нашего тела.
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
Эти центры настолько специфичны, что, например,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
если вы обратите внимание на часть, обозначенную красным,
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
в верхней части ствола головного мозга,
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
если произойдет её повреждение вследствие инсульта, например,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
всё закончится комой
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
или вегетативным состоянием,
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
т.е. состоянием, в котором
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
ваш разум исчезает,
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
ваше сознание исчезает.
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
Что происходит потом -
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
вы теряете основу собственного «Я»,
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
теряете доступ к любому ощущению собственного существования,
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
и, кстати, могут появляться образы,
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
сформированные корой головного мозга,
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
только вот вы не знаете об их происхождении.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
У вас происходит потеря сознания
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
вследствие повреждения этой красной части ствола мозга.
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
Но при рассмотрении зелёной части ствола головного мозга,
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
ничего такого не происходит.
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Настолько специфична эта область.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
Если часть ствола головного мозга, обозначенная зелёным,
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
повреждается, что порой происходит,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
случается полный паралич,
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
однако сознательный разум сохраняется.
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Вы чувствуете, вы знаете, что у вас в полной мере сохранено сознание,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
но дать об этом знать можете с трудом.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Это ужасное состояние. Не думаю, что вы хотели бы такое увидеть.
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
И получается, что люди становятся заложниками
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
своего собственного тела,
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
но разум, вместе с тем, остается.
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Был очень интересный фильм,
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
один из немногих хороших фильмов, рассказывающих
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
о таких условиях;
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
он снят Джулианом Шнабелем несколько лет назад.
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
Это фильм про пациента в таком состоянии.
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Сейчас я покажу вам иллюстрацию.
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
Обещаю не говорить ничего такого,
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
что напугало бы вас слишком сильно.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Просто хочу сказать,
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
что в красной области ствола головного мозга
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
находятся, если упростить,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
все те квадратики, соответствующие модулям,
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
в которых рождаются карты мозга
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
по отношению к нашим внутренним процессам,
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
различным проявлениям нашего тела.
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Их положение чётко определено, и они
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
тонко взаимодействуют друг с другом,
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
образуя рекурсивный паттерн.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
Именно отсюда, из этих тесных взаимосвязей
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
между стволом головного мозга и телом,
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
по моему мнению, и я могу ошибаться,
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
хотя не думаю, что ошибаюсь,
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
и происходит генерация образа тела,
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
который является основой для личности
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
в форме ощущений –
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
первобытных чувств, между прочим.
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
И что же мы видим?
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
Посмотрите на «кору головного мозга», посмотрите на «ствол мозга»,
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
посмотрите на «тело»,
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
и вы увидите иллюстрацию взаимосвязей,
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
в которых ствол создает основу личности,
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
находясь в очень тесной взаимосвязи с телом.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
И у нас есть кора головного мозга,
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
разыгрывающая великий спектакль наших мыслей
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
с изобилием образов,
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
являющихся, кстати, наполнением наших мыслей,
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
на которые мы, как правило, обращаем больше всего внимания,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
и это правильно, так как в действительности
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
это киноплёнка, прокручивающаяся у нас в голове.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Обратите внимание на стрелки.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
Они тут не для красоты.
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Они показывают очень тесное взаимодействие.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Нельзя достичь сознательного разума
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
без взаимосвязи между
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
корой и стволом головного мозга.
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
Не получится получить сознательный разум
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
без взаимосвязи между
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
стволом головного мозга и телом.
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Другая интересная вещь
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
заключается в том, что ствол нашего головного мозга
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
близок к стволу других видов.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Среди позвоночных
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
строение ствола головного мозга подобно нашему,
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
что является одной из причин того, что я придерживаюсь мнения,
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
что у этих видов есть сознательный разум, как и у нас.
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
Но только не такой богатый как у нас,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
так как они не обладают настолько развитой корой головного мозга.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
В этом и заключается отличие.
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
И я в корне не согласен с идеей,
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
что сознание необходимо считать
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
великим плодом коры головного мозга.
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Одно лишь богатство нашего разума
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
не является доказательством того, что у нас есть «Я»,
15:49
that we can refer
380
949260
2000
с помощью которого мы осознаем
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
свое существование
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
и себя как личность.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Я рассматриваю три уровня «Я»:
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
протоуровень, основной и автобиографический.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Первые два являются общими
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
для многих видов
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
и действительно определяются,
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
в основном, стволом
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
и в какой-то мере корой головного мозга у этих видов.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Автобиографическое «Я»,
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
по моему мнению, есть у некоторых видов.
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Китовые и приматы также обладают
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
автобиографическим «Я» в какой-то мере.
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
И все ваши собаки дома
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
тоже в какой-то мере обладают автобиографическим «Я».
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Но новость вот в чем.
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
Автобиографическое «Я» строится
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
на основе воспоминаний из прошлого
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
и воспоминаний о планах, которые мы уже составили;
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
это прожитое прошлое и ожидаемое будущее.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
И как раз автобиографическое «Я»
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
стало толчком для лучшей памяти, логического мышления,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
воображения, креативности и речи.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
Отсюда же возникли инструменты культуры:
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
религии, право
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
торговля, искусства, наука, техника.
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
И то, что мы действительно можем получить
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
от этой культуры,
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
и это –неожиданно, -
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
это что-то, что изначально не заложено нашей биологией.
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
Культура дала этому развитие.
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
Это развивается внутри коллективов людей.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
И, конечно же, культура
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
стала той средой, в которой получило своё развитие то, что я называю
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
социо-культурным регулированием.
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Ну и наконец, вы можете задать резонный вопрос:
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
«Зачем это всё?»
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
Зачем знать: это из-за ствола или коры головного мозга,
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
и как всё происходит?
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Три причины. Во-первых, любопытство.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Приматы очень любопытны,
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
и большинство людей тоже.
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
И если нас заинтересовал, например,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
тот факт, что анти-гравитация
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
тянет галактики всё дальше и дальше от Земли,
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
почему бы нам не заинтересоваться тем, что происходит
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
внутри человека?
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Во-вторых, понимание общества и культуры.
17:46
We should look
429
1066260
2000
Мы должны наблюдать
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
за тем, как общество и культура
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
взаимодействуют
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
в этом социо-культурном регулировании.
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
И, наконец – медицина.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Давайте не забывать, что среди некоторых самых ужасных болезней
17:58
of humankind
435
1078260
2000
человечества,
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
есть такие болезни, как депрессия,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
болезнь Альцгеймера, наркозависимость.
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
Подумайте об инсульте, способном разрушить ваш разум
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
или превратить вас в бессознательное существо.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Нет волшебной палочки,
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
которой бы эффективно лечились эти болезни
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
и наступал бы счастливый конец,
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
пока неизвестен механизм болезни.
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Так что это очень хорошая причина
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
кроме любопытства для того,
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
чтобы оправдать то, что мы делаем,
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
и оправдать интерес к тому, что происходит у нас в голове.
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Спасибо за внимание.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7