The quest to understand consciousness | Antonio Damasio

575,193 views ・ 2011-12-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Honza Prokes Korektor: Michaela Jez
00:15
I'm here to talk about
0
15260
2000
Rád bych tu dnes pohovořil o podivuhodném
00:17
the wonder and the mystery
1
17260
3000
00:20
of conscious minds.
2
20260
3000
a záhadném fenoménu vědomí.
00:23
The wonder is about the fact
3
23260
2000
Podivuhodnost tkví v tom, že když jsme se dnes probudili,
00:25
that we all woke up this morning
4
25260
2000
00:27
and we had with it
5
27260
2000
zažili jsme něco úžasného: naskočilo nám vědomí.
00:29
the amazing return of our conscious mind.
6
29260
3000
00:32
We recovered minds with a complete sense of self
7
32260
3000
Najednou jsme věděli, že je tu nějaké "já",
00:35
and a complete sense of our own existence,
8
35260
3000
byli jsme si vědomi své existence.
00:38
yet we hardly ever pause to consider this wonder.
9
38260
2000
Většinou se nad tím ani nezamýšlíme.
00:40
We should, in fact,
10
40260
2000
Ale měli bychom.
00:42
because without having this possibility of conscious minds,
11
42260
4000
Protože nebýt vědomé mysli
neměli bychom ani ponětí,
00:46
we would have no knowledge whatsoever
12
46260
2000
00:48
about our humanity;
13
48260
2000
že jsme lidmi.
00:50
we would have no knowledge whatsoever about the world.
14
50260
3000
Nevěděli bychom vůbec nic o světě.
00:53
We would have no pains, but also no joys.
15
53260
2000
Nebyla by sice bolest, ale ani radost.
00:55
We would have no access to love
16
55260
3000
Neměli bychom možnost nic milovat
00:58
or to the ability to create.
17
58260
3000
ani nic tvořit.
01:01
And of course, Scott Fitzgerald said famously
18
61260
3000
Scott Fitzgerald sice, jak známo, prohlásil:
01:04
that "he who invented consciousness
19
64260
3000
"Velké spáchal zlo, kdo první vymyslel vědomí."
01:07
would have a lot to be blamed for."
20
67260
3000
01:10
But he also forgot
21
70260
2000
Jenže zapomněl, že bez vědomí
01:12
that without consciousness,
22
72260
2000
01:14
he would have no access to true happiness
23
74260
3000
by nemohl poznat skutečné štěstí
01:17
and even the possibility of transcendence.
24
77260
2000
ani si uvědomit nic transcendentního.
01:19
So much for the wonder, now for the mystery.
25
79260
3000
Vědomí je tedy podivuhodné. Ale je i záhadné,
01:22
This is a mystery
26
82260
2000
protože se dá jen nesmírně těžko objasnit.
01:24
that has really been extremely hard to elucidate.
27
84260
3000
01:27
All the way back into early philosophy
28
87260
3000
Od samých počátků filosofie
01:30
and certainly throughout the history of neuroscience,
29
90260
3000
a bezesporu i po nástupu neurovědy
01:33
this has been one mystery
30
93260
3000
se tato záhada vzpírala objasnění
01:36
that has always resisted elucidation,
31
96260
2000
a vyvolávala vleklé polemiky.
01:38
has got major controversies.
32
98260
2000
01:40
And there are actually many people
33
100260
2000
Mnozí se jí ani nechtějí zabývat,
01:42
that think we should not even touch it;
34
102260
2000
01:44
we should just leave it alone, it's not to be solved.
35
104260
2000
protože je prý neřešitelná.
01:46
I don't believe that,
36
106260
2000
Já tomu nevěřím. Situace se podle mě mění.
01:48
and I think the situation is changing.
37
108260
2000
01:50
It would be ridiculous to claim
38
110260
2000
Nevíme sice s jistotou, jak se vědomí
01:52
that we know how we make consciousness
39
112260
3000
01:55
in our brains,
40
115260
2000
v našich mozcích vytváří,
01:57
but we certainly can begin
41
117260
2000
ale známe postupy, jak to zkoumat,
01:59
to approach the question,
42
119260
2000
02:01
and we can begin to see the shape of a solution.
43
121260
3000
a zdá se, že odpověď se už rýsuje.
02:04
And one more wonder to celebrate
44
124260
3000
Vděčíme za to mimo jiné
02:07
is the fact that we have imaging technologies
45
127260
4000
úchvatné vymoženosti v podobě zobrazovací technologie,
02:11
that now allow us to go inside the human brain
46
131260
4000
která nám umožňuje vstoupit do lidského mozku
02:15
and be able to do, for example,
47
135260
2000
a nahlédnout do něj jako na těchto snímcích
02:17
what you're seeing right now.
48
137260
2000
02:19
These are images that come from Hanna Damasio's lab,
49
139260
3000
z laboratoře Hanny Damasiové.
02:22
and which show you, in a living brain,
50
142260
3000
Takhle teď dokážeme rekonstruovat
02:25
the reconstruction of that brain.
51
145260
2000
podobu živého mozku.
02:27
And this is a person who is alive.
52
147260
2000
Je to obraz mozku získaný studiem živé osoby,
02:29
This is not a person
53
149260
2000
02:31
that is being studied at autopsy.
54
151260
3000
nikoli autopsií.
02:34
And even more --
55
154260
2000
Dokážeme ale ještě víc.
02:36
and this is something that one can be really amazed about --
56
156260
3000
Teď vám ukážu něco opravdu úžasného.
02:39
is what I'm going to show you next,
57
159260
2000
02:41
which is going underneath the surface of the brain
58
161260
3000
Tady totiž pronikáme pod povrch
02:44
and actually looking in the living brain
59
164260
3000
a v reálu sledujeme neurální dráhy živého mozku.
02:47
at real connections, real pathways.
60
167260
3000
02:50
So all of those colored lines
61
170260
3000
Ty barevné čáry jsou ve skutečnosti svazky axonů,
02:53
correspond to bunches of axons,
62
173260
3000
02:56
the fibers that join cell bodies
63
176260
2000
jimiž jsou prostřednictvím synapsí spojeny nervové buňky.
02:58
to synapses.
64
178260
3000
03:01
And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
65
181260
2000
V reálu samozřejmě barevné nejsou.
03:03
But at any rate, they are there.
66
183260
3000
Ale jsou tam.
03:06
The colors are codes for the direction,
67
186260
2000
S pomocí barev jen označujeme,
03:08
from whether it is back to front
68
188260
2000
kterým směrem vedou signál.
03:10
or vice versa.
69
190260
2000
03:12
At any rate, what is consciousness?
70
192260
3000
Ale teď dál. Co je to vědomí?
03:15
What is a conscious mind?
71
195260
2000
Co je vědomá mysl?
03:17
And we could take a very simple view
72
197260
2000
Prostými slovy lze říci, že je to něco,
03:19
and say, well, it is that which we lose
73
199260
4000
o co přicházíme, když upadneme do hlubokého
03:23
when we fall into deep sleep without dreams,
74
203260
5000
bezesného spánku,
03:28
or when we go under anesthesia,
75
208260
2000
nebo pod vlivem anestézie.
03:30
and it is what we regain
76
210260
2000
A když procitneme, tak to zase máme zpátky.
03:32
when we recover from sleep
77
212260
2000
03:34
or from anesthesia.
78
214260
2000
03:36
But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
79
216260
4000
Ale co je to "něco", o co během anestézie
03:40
or when we are in deep, dreamless sleep?
80
220260
2000
nebo ve spánku přicházíme?
03:42
Well first of all,
81
222260
2000
V prvé řadě je to mysl,
03:44
it is a mind,
82
224260
2000
03:46
which is a flow of mental images.
83
226260
2000
tedy proud mentálních počitků
03:48
And of course consider images
84
228260
2000
založených na bázi smyslových vjemů.
03:50
that can be sensory patterns,
85
230260
2000
03:52
visual, such as you're having right now
86
232260
2000
Mohou být vizuální, jako to, že mě teď vidíte na pódiu,
03:54
in relation to the stage and me,
87
234260
2000
03:56
or auditory images,
88
236260
2000
nebo třeba sluchové, jako to, že slyšíte, co říkám.
03:58
as you are having now in relation to my words.
89
238260
2000
04:00
That flow of mental images
90
240260
2000
A proud takových počitků je mysl.
04:02
is mind.
91
242260
2000
04:04
But there is something else
92
244260
2000
Ale my všichni zažíváme ještě něco navíc.
04:06
that we are all experiencing in this room.
93
246260
2000
04:08
We are not passive exhibitors
94
248260
2000
Nejsme jen pasivní příjemci počitků, ať už zrakových,
04:10
of visual or auditory
95
250260
3000
04:13
or tactile images.
96
253260
2000
zvukových, nebo hmatových.
04:15
We have selves.
97
255260
2000
Máme své "já".
04:17
We have a Me
98
257260
2000
Máme automaticky přítomné vědomí sebe sama.
04:19
that is automatically present
99
259260
2000
04:21
in our minds right now.
100
261260
2000
04:23
We own our minds.
101
263260
2000
Víme, že mysl je "naše". A něco nám říká,
04:25
And we have a sense that it's everyone of us
102
265260
3000
že tak to zažívá úplně každý, a nejen my tady v sále.
04:28
that is experiencing this --
103
268260
2000
04:30
not the person who is sitting next to you.
104
270260
3000
04:33
So in order to have a conscious mind,
105
273260
3000
Aby tedy mysl měla vědomí,
04:36
you have a self within the conscious mind.
106
276260
4000
musí zahrnovat nějaké "já".
04:40
So a conscious mind is a mind with a self in it.
107
280260
3000
Musí mít vědomí sebe sama, které z ní činí subjekt.
04:43
The self introduces the subjective perspective in the mind,
108
283260
3000
04:46
and we are only fully conscious
109
286260
2000
Když není přítomno "já", nemáme plné vědomí.
04:48
when self comes to mind.
110
288260
2000
04:50
So what we need to know to even address this mystery
111
290260
3000
Klíčem k záhadě mysli jsou tedy dvě otázky:
04:53
is, number one, how are minds are put together in the brain,
112
293260
3000
1) Jak v mozku vzniká mysl?
04:56
and, number two, how selves are constructed.
113
296260
4000
2) Čím je utvářeno "já"?
05:00
Now the first part, the first problem,
114
300260
3000
Ten první problém je o něco jednodušší.
05:03
is relatively easy -- it's not easy at all --
115
303260
3000
To vůbec neznamená, že je snadný.
05:06
but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
116
306260
4000
Ale neurověda už o něm dost zjistila.
05:10
And it's quite clear that, in order to make minds,
117
310260
3000
Zdá se, že mysl vzniká díky tomu, že neurony vytvářejí mapy.
05:13
we need to construct neural maps.
118
313260
3000
05:16
So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
119
316260
3000
Představte si to jako takovouhle mřížku.
05:19
and now imagine, within that grid,
120
319260
2000
Každé 2-D políčko znázorňuje jeden neuron.
05:21
that two-dimensional sheet,
121
321260
2000
05:23
imagine neurons.
122
323260
2000
05:25
And picture, if you will,
123
325260
2000
Teď si na té mřížce představte velký obraz.
05:27
a billboard, a digital billboard,
124
327260
2000
05:29
where you have elements
125
329260
2000
Část políček teď barevně "svítí", a část zůstala "zhasnutá".
05:31
that can be either lit or not.
126
331260
2000
05:33
And depending on how you create the pattern
127
333260
3000
Kombinací "svítících" a "zhasnutých" políček (tj. neuronů)
05:36
of lighting or not lighting,
128
336260
3000
05:39
the digital elements,
129
339260
2000
vzniká na principu souřadnic obraz
05:41
or, for that matter, the neurons in the sheet,
130
341260
2000
05:43
you're going to be able to construct a map.
131
343260
2000
či vlastně spíš mapa.
05:45
This, of course, is a visual map that I'm showing you,
132
345260
3000
Tahle mapa je sice vizuální,
05:48
but this applies to any kind of map --
133
348260
2000
ale naše mysl vytváří i mapy zvukových frekvencí
05:50
auditory, for example, in relation to sound frequencies,
134
350260
3000
05:53
or to the maps that we construct with our skin
135
353260
3000
či mapy hmatových počitků na naší pokožce.
05:56
in relation to an object that we palpate.
136
356260
3000
05:59
Now to bring home the point
137
359260
2000
Topografické uspořádání neuronů a jejich akvitit úzce souvisí
06:01
of how close it is --
138
361260
2000
06:03
the relationship between the grid of neurons
139
363260
3000
06:06
and the topographical arrangement
140
366260
2000
s tím, jak věci mentálně zakoušíme.
06:08
of the activity of the neurons
141
368260
2000
06:10
and our mental experience --
142
370260
2000
Povím vám o tom osobní příběh.
06:12
I'm going to tell you a personal story.
143
372260
2000
06:14
So if I cover my left eye --
144
374260
3000
Vám se to nejspíš nestává, ale když já si zakryju levé oko,
06:17
I'm talking about me personally, not all of you --
145
377260
2000
06:19
if I cover my left eye,
146
379260
2000
a podívám se na takovouhle nějakou mřížku,
06:21
I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
147
381260
3000
06:24
Everything is nice and fine and perpendicular.
148
384260
3000
tak bych měl vidět krásné kolmé čáry.
06:27
But sometime ago, I discovered
149
387260
2000
Jenže já jsem před lety zjistil, že když si zakryju levé oko,
06:29
that if I cover my left eye,
150
389260
3000
06:32
instead what I get is this.
151
392260
2000
tak vidím tohle.
06:34
I look at the grid and I see a warping
152
394260
3000
Mřížka je na levém okraji mého zorného pole deformovaná.
06:37
at the edge of my central-left field.
153
397260
3000
06:40
Very odd -- I've analyzed this for a while.
154
400260
2000
Dlouho jsem nad tím hloubal.
06:42
But sometime ago,
155
402260
3000
Před časem jsem tomu přišel na kloub díky své kolegyni,
06:45
through the help of an opthamologist colleague of mine,
156
405260
3000
06:48
Carmen Puliafito,
157
408260
2000
Carmen Puliafitové,
06:50
who developed a laser scanner of the retina,
158
410260
3000
očařce, která vyvinula laserový skener sítnice.
06:53
I found out the the following.
159
413260
2000
06:55
If I scan my retina
160
415260
2000
Tohle je horizontální sken mojí sítnice. Jak můžete vidět,
06:57
through the horizontal plane that you see there in the little corner,
161
417260
3000
07:00
what I get is the following.
162
420260
2000
napravo mám sítnici dokonale symetrickou.
07:02
On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
163
422260
3000
07:05
You see the going down towards the fovea
164
425260
3000
Svažuje se zvolna k jamce, kde začínají zrakové nervy.
07:08
where the optic nerve begins.
165
428260
2000
07:10
But on my left retina there is a bump,
166
430260
2000
Na levé straně mám ale vybouleninu, na niž ukazuje červená šipka.
07:12
which is marked there by the red arrow.
167
432260
2000
07:14
And it corresponds to a little cyst
168
434260
2000
Je to dáno malou cystou, která je vespod.
07:16
that is located below.
169
436260
2000
07:18
And that is exactly what causes
170
438260
3000
A právě kvůli tomu mám zrakové vjemy deformované.
07:21
the warping of my visual image.
171
441260
3000
07:24
So just think of this:
172
444260
2000
Vnější, mechanická deformace tedy narušila
07:26
you have a grid of neurons,
173
446260
2000
07:28
and now you have a plane mechanical change
174
448260
4000
uspořádání neuronů na "mřížce" sítnice,
07:32
in the position of the grid,
175
452260
2000
07:34
and you get a warping of your mental experience.
176
454260
2000
a výsledkem je zkreslený mentální výstup.
07:36
So this is how close
177
456260
2000
Mentální počitky tudíž úzce souvisí s činností neuronů
07:38
your mental experience
178
458260
2000
07:40
and the activity of the neurons in the retina,
179
460260
3000
na sítnici, což je vlastně část mozku na oční bulvě
07:43
which is a part of the brain located in the eyeball,
180
463260
3000
07:46
or, for that matter, a sheet of visual cortex.
181
466260
3000
či "promítací plátno" zrakové kůry.
07:49
So from the retina
182
469260
2000
Ze sítnice jde totiž obraz do zrakové kůry.
07:51
you go onto visual cortex.
183
471260
2000
07:53
And of course, the brain adds on
184
473260
2000
Mozek k němu ovšem připojí
07:55
a lot of information
185
475260
2000
07:57
to what is going on
186
477260
2000
řadu dalších, doplňujících údajů.
07:59
in the signals that come from the retina.
187
479260
2000
08:01
And in that image there,
188
481260
2000
Na tomhle obrázku vidíte různé "ostrůvky".
08:03
you see a variety of islands
189
483260
2000
08:05
of what I call image-making regions in the brain.
190
485260
3000
Jsou to oblasti, kde vznikají počitky.
08:08
You have the green for example,
191
488260
2000
Zelená oblast odpovídá hmatovým informacím,
08:10
that corresponds to tactile information,
192
490260
2000
08:12
or the blue that corresponds to auditory information.
193
492260
3000
modrá například zase zvukovým.
08:15
And something else that happens
194
495260
2000
Ale to není všechno. "Ostrůvky", kde vznikají počitky
08:17
is that those image-making regions
195
497260
3000
08:20
where you have the plotting
196
500260
2000
a které mají husté neurální mapy,
08:22
of all these neural maps,
197
502260
2000
08:24
can then provide signals
198
504260
2000
mohou vysílat signály do fialového "oceánu",
08:26
to this ocean of purple that you see around,
199
506260
3000
08:29
which is the association cortex,
200
509260
2000
což je asociační korová oblast.
08:31
where you can make records of what went on
201
511260
3000
A ta ukládá záznam o počitcích,
08:34
in those islands of image-making.
202
514260
2000
které na těch "ostrůvcích" vznikly.
08:36
And the great beauty
203
516260
2000
A krásné na tom je, že to funguje i naopak.
08:38
is that you can then go from memory,
204
518260
3000
08:41
out of those association cortices,
205
521260
2000
Když vyšlete signál z asociační (tj. paměťové) oblasti,
08:43
and produce back images
206
523260
3000
tak tím počitek v oblasti jeho vzniku znovu vyvoláte.
08:46
in the very same regions that have perception.
207
526260
3000
08:49
So think about how wonderfully convenient and lazy
208
529260
3000
Na tom vidíte,
jak je mozek báječně líný a pohodlný.
08:52
the brain is.
209
532260
2000
08:54
So it provides certain areas
210
534260
2000
Oblasti, které zajišťují vnímání a tvorbu počitků,
08:56
for perception and image-making.
211
536260
2000
08:58
And those are exactly the same
212
538260
2000
nám zároveň umožňují si počitky vybavovat,
09:00
that are going to be used for image-making
213
540260
3000
09:03
when we recall information.
214
543260
3000
a tedy na něco vzpomínat.
09:06
So far the mystery of the conscious mind
215
546260
3000
Záhada vědomé mysli se nám tedy trochu zmenšuje.
09:09
is diminishing a little bit
216
549260
2000
09:11
because we have a general sense
217
551260
2000
Přinejmenším už máme ponětí, jak si vytváříme počitky.
09:13
of how we make these images.
218
553260
2000
09:15
But what about the self?
219
555260
2000
Ale co "já"?
09:17
The self is really the elusive problem.
220
557260
3000
Právě "já" je tím skutečným oříškem.
09:20
And for a long time,
221
560260
2000
09:22
people did not even want to touch it,
222
562260
2000
Mnozí ho dlouho ani nechtěli zkoumat.
09:24
because they'd say,
223
564260
2000
09:26
"How can you have this reference point, this stability,
224
566260
3000
Nechápali, jak je vůbec možné mít referenční bod,
09:29
that is required to maintain
225
569260
2000
stabilitu, která zajišťuje každodenní kontinuitu "já".
09:31
the continuity of selves day after day?"
226
571260
3000
09:34
And I thought about a solution to this problem.
227
574260
3000
Myslím, že jsem nalezl řešení.
09:37
It's the following.
228
577260
2000
09:39
We generate brain maps
229
579260
2000
Vytváříme si mozkové mapy vnitřku našich těl,
09:41
of the body's interior
230
581260
2000
09:43
and use them as the reference for all other maps.
231
583260
3000
a ty slouží jako referenční bod všech ostatních map.
09:46
So let me tell you just a little bit about how I came to this.
232
586260
3000
Dovolte, abych vám svou úvahu objasnil.
09:49
I came to this because,
233
589260
2000
09:51
if you're going to have a reference that we know as self --
234
591260
4000
Potřebujeme referenční bod, kterému říkáme "já".
09:55
the Me, the I
235
595260
2000
Vědomí subjektivní jednoty našich aktivit.
09:57
in our own processing --
236
597260
3000
10:00
we need to have something that is stable,
237
600260
2000
Potřebujeme tedy něco stabilního.
10:02
something that does not deviate much
238
602260
3000
Jednotku, která v zásadě zůstává pořád stejná.
10:05
from day to day.
239
605260
2000
10:07
Well it so happens that we have a singular body.
240
607260
2000
Takovou jednotkou se zdá být tělo. Je jedno, ne dvě nebo tři.
10:09
We have one body, not two, not three.
241
609260
3000
10:12
And so that is a beginning.
242
612260
2000
Můžeme se tedy vztáhnout k němu. Udělat z něho referenční bod.
10:14
There is just one reference point, which is the body.
243
614260
2000
10:16
But then, of course, the body has many parts,
244
616260
3000
Jenže tělo se skládá z mnoha částí a ty se vyvíjejí různou rychlostí
10:19
and things grow at different rates,
245
619260
2000
10:21
and they have different sizes and different people;
246
621260
2000
a různě u různých lidí.
10:23
however, not so with the interior.
247
623260
3000
Pro vnitřek těla to ale neplatí.
10:26
The things that have to do
248
626260
2000
Mechanismy našeho vnitřního prostředí,
10:28
with what is known as our internal milieu --
249
628260
2000
10:30
for example, the whole management
250
630260
2000
například regulace vnitřních chemických procesů,
10:32
of the chemistries within our body
251
632260
2000
10:34
are, in fact, extremely maintained
252
634260
2000
jsou extrémně stabilní. A je pro to dobrý důvod.
10:36
day after day
253
636260
2000
10:38
for one very good reason.
254
638260
2000
10:40
If you deviate too much
255
640260
2000
Když se příliš odchýlí
10:42
in the parameters
256
642260
2000
od úzkých parametrů, které zaručují
10:44
that are close to the midline
257
644260
2000
10:46
of that life-permitting survival range,
258
646260
3000
optimální běh životních funkcí,
10:49
you go into disease or death.
259
649260
2000
nastává úmrtí.
10:51
So we have an in-built system
260
651260
3000
Přímo v nás je tedy zabudovaný systém,
10:54
within our own lives
261
654260
2000
10:56
that ensures some kind of continuity.
262
656260
3000
který umožňuje určitou kontinuitu.
10:59
I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
263
659260
3000
Je to něco, co se téměř vůbec nemění.
11:02
Because if you don't have that sameness, physiologically,
264
662260
4000
Bez této fyziologické neměnnosti onemocníte nebo zemřete.
11:06
you're going to be sick or you're going to die.
265
666260
2000
11:08
So that's one more element for this continuity.
266
668260
3000
To je jeden z dalších rysů této kontinuity.
11:11
And the final thing
267
671260
2000
A posledním rysem je,
11:13
is that there is a very tight coupling
268
673260
2000
že regulační mechanismy procesů uvnitř těla
11:15
between the regulation of our body within the brain
269
675260
4000
11:19
and the body itself,
270
679260
2000
jsou úzce spjaté s mozkem.
11:21
unlike any other coupling.
271
681260
3000
To je ojedinělé.
11:24
So for example, I'm making images of you,
272
684260
2000
Když vás například vidím,
11:26
but there's no physiological bond
273
686260
3000
mám sice počitky, ale ty nejsou s mozkem fyziologicky provázané.
11:29
between the images I have of you as an audience
274
689260
3000
11:32
and my brain.
275
692260
2000
11:34
However, there is a close, permanently maintained bond
276
694260
4000
Kdežto mezi tělem a oblastmi mozku, které ho regulují,
11:38
between the body regulating parts of my brain
277
698260
3000
existuje úzká, permanentní vazba.
11:41
and my own body.
278
701260
2000
11:43
So here's how it looks. Look at the region there.
279
703260
3000
Hned vám to ukážu.
Tohle je mozkový kmen
11:46
There is the brain stem in between the cerebral cortex
280
706260
3000
mezi cerebrálním kortexem a míchou.
11:49
and the spinal cord.
281
709260
2000
11:51
And it is within that region
282
711260
2000
A právě v téhle oblasti, kterou teď vyznačím,
11:53
that I'm going to highlight now
283
713260
2000
11:55
that we have this housing
284
715260
3000
se nachází centrum
11:58
of all the life-regulation devices
285
718260
3000
regulující všechny životně důležité funkce těla.
12:01
of the body.
286
721260
2000
12:03
This is so specific that, for example,
287
723260
3000
To centrum je přesně vymezené. Všimněte si té červené,
12:06
if you look at the part that is covered in red
288
726260
3000
12:09
in the upper part of the brain stem,
289
729260
2000
horní části mozkového kmene.
12:11
if you damage that as a result of a stroke, for example,
290
731260
3000
Když se ta část poškodí, například při mrtvici,
12:14
what you get is coma
291
734260
2000
výsledkem bude kóma nebo vegetativní stav.
12:16
or vegetative state,
292
736260
2000
12:18
which is a state, of course,
293
738260
2000
Tedy stav, kdy se vaše mysl a vaše vědomí vytratily,
12:20
in which your mind disappears,
294
740260
2000
12:22
your consciousness disappears.
295
742260
3000
12:25
What happens then actually
296
745260
2000
neboť jste přišli o to, co zakládá "já".
12:27
is that you lose the grounding of the self,
297
747260
3000
12:30
you have no longer access to any feeling of your own existence,
298
750260
3000
Nemůžete už prožívat svou vlastní existenci.
12:33
and, in fact, there can be images going on,
299
753260
3000
Ve vašem cerebrálním kortextu se dál mohou tvořit počitky,
12:36
being formed in the cerebral cortex,
300
756260
2000
12:38
except you don't know they're there.
301
758260
2000
ale vy o nich nevíte.
12:40
You have, in effect, lost consciousness
302
760260
3000
Při poškození červené části mozkového kmene tedy přijdete o vědomí.
12:43
when you have damage to that red section of the brain stem.
303
763260
4000
12:47
But if you consider the green part of the brain stem,
304
767260
3000
U zelené části mozkového kmene to však nehrozí.
12:50
nothing like that happens.
305
770260
2000
12:52
It is that specific.
306
772260
2000
Tak úzce je vědomí lokalizované.
12:54
So in that green component of the brain stem,
307
774260
3000
12:57
if you damage it, and often it happens,
308
777260
3000
Když dojde k poškození té zelené části,
13:00
what you get is complete paralysis,
309
780260
2000
tak sice úplně ochrnete, ale o vědomí nepřijdete.
13:02
but your conscious mind is maintained.
310
782260
3000
13:05
You feel, you know, you have a fully conscious mind
311
785260
3000
Budete cítit; budete úplně při vědomí,
13:08
that you can report very indirectly.
312
788260
3000
ale budete to moct projevit jen nepřímo.
13:11
This is a horrific condition. You don't want to see it.
313
791260
3000
Je to hrozný stav, kdy jsou pacienti uvězněni
13:14
And people are, in fact, imprisoned
314
794260
2000
13:16
within their own bodies,
315
796260
2000
ve vlastním těle, ale mají vědomí.
13:18
but they do have a mind.
316
798260
2000
13:20
There was a very interesting film,
317
800260
2000
Před pár lety o tom vznikl vzácně vydařený film.
13:22
one of the rare good films done
318
802260
2000
13:24
about a situation like this,
319
804260
2000
13:26
by Julian Schnabel some years ago
320
806260
2000
Natočil ho Julian Schnabel [a jmenuje se "Motýl a skafandr"].
13:28
about a patient that was in that condition.
321
808260
3000
13:31
So now I'm going to show you a picture.
322
811260
2000
Teď vám ukážu obrázek, u kterého se moc nezdržím,
13:33
I promise not to say anything about this,
323
813260
2000
13:35
except this is to frighten you.
324
815260
2000
tak se nelekejte.
13:37
It's just to tell you
325
817260
2000
Ten červený obdélník je červená část mozkového kmene.
13:39
that in that red section of the brain stem,
326
819260
3000
13:42
there are, to make it simple,
327
822260
2000
Sbíhají se v něm obdélníčky,
13:44
all those little squares that correspond to modules
328
824260
3000
které schematicky znázorňují moduly,
13:47
that actually make brain maps
329
827260
3000
kde vznikají mozkové mapy různých aspektů
13:50
of different aspects of our interior,
330
830260
3000
našeho nitra či těla.
13:53
different aspects of our body.
331
833260
2000
13:55
They are exquisitely topographic
332
835260
3000
Jsou důkladně topograficky uspořádané a propojené.
13:58
and they are exquisitely interconnected
333
838260
2000
14:00
in a recursive pattern.
334
840260
2000
Tvoří rekurzivní systém.
14:02
And it is out of this and out of this tight coupling
335
842260
3000
A právě díky úzkému propojení těla s mozkovým kmenem vzniká,
14:05
between the brain stem and the body
336
845260
2000
14:07
that I believe -- and I could be wrong,
337
847260
2000
jak věřím - a mohu se plést, ale nemyslím si to -
14:09
but I don't think I am --
338
849260
2000
14:11
that you generate this mapping of the body
339
851260
3000
vzniká tím mapa těla, která je základem "já"
14:14
that provides the grounding for the self
340
854260
3000
14:17
and that comes in the form of feelings --
341
857260
2000
a vytváří elementární pocit jáství.
14:19
primordial feelings, by the way.
342
859260
2000
14:21
So what is the picture that we get here?
343
861260
2000
Podívejme se teď na tenhle obrázek.
14:23
Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
344
863260
2000
14:25
look at "body,"
345
865260
2000
Je na něm "cerebrální kortex", "mozkový kmen" a "tělo".
14:27
and you get the picture of the interconnectivity
346
867260
3000
Všechny ty části jsou propojené.
14:30
in which you have the brain stem providing the grounding for the self
347
870260
4000
Mozkový kmen slouží jako základ "já"
14:34
in a very tight interconnection with the body.
348
874260
3000
díky úzkému propojení s tělem.
14:37
And you have the cerebral cortex
349
877260
2000
A cerebrální kortex obstarává
14:39
providing the great spectacle of our minds
350
879260
3000
velkolepou šou naší mysli.
14:42
with the profusion of images
351
882260
2000
Zaplavuje ji totiž počitky, čímž vytváří její obsah.
14:44
that are, in fact, the contents of our minds
352
884260
3000
14:47
and that we normally pay most attention to,
353
887260
3000
A my těmto počitkům po právu věnujeme maximální pozornost,
14:50
as we should, because that's really
354
890260
2000
14:52
the film that is rolling in our minds.
355
892260
2000
protože tvoří film naší mysli.
14:54
But look at the arrows.
356
894260
2000
Ale ty šipky tam nejsou pro nic za nic.
14:56
They're not there for looks.
357
896260
2000
14:58
They're there because there's this very close interaction.
358
898260
3000
Upozorňují na úzkou interakci.
15:01
You cannot have a conscious mind
359
901260
2000
Vědomá mysl by neexistovala nebýt interakce
15:03
if you don't have the interaction
360
903260
2000
15:05
between cerebral cortex and brain stem.
361
905260
2000
mezi cerebrálním kortexem a mozkovým kmenem
15:07
You cannot have a conscious mind
362
907260
2000
15:09
if you don't have the interaction
363
909260
2000
či interakce mezi mozkovým kmenem a tělem.
15:11
between the brain stem and the body.
364
911260
2000
15:13
Another thing that is interesting
365
913260
2000
Pozoruhodné také je, že stejný mozkový kmen jako my
15:15
is that the brain stem that we have
366
915260
2000
15:17
is shared with a variety of other species.
367
917260
2000
má i řada dalších živočichů.
15:19
So throughout vertebrates,
368
919260
2000
Náš mozkový kmen se téměř neliší od jiných obratlovců.
15:21
the design of the brain stem is very similar to ours,
369
921260
3000
15:24
which is one of the reasons why I think
370
924260
2000
Proto se domnívám,
15:26
those other species have conscious minds like we do.
371
926260
3000
že i další živočichové mají vědomí,
15:29
Except that they're not as rich as ours,
372
929260
3000
i když ne tak rozvinuté jako my,
15:32
because they don't have a cerebral cortex like we do.
373
932260
2000
protože nemají takový cerebrální kortex.
15:34
That's where the difference is.
374
934260
2000
Tím se lišíme. Ale rozhodně nesouhlasím,
15:36
And I strongly disagree with the idea
375
936260
3000
15:39
that consciousness should be considered
376
939260
3000
že by vědomí vytvářel právě a pouze cerebrální kortex.
15:42
as the great product of the cerebral cortex.
377
942260
2000
15:44
Only the wealth of our minds is,
378
944260
2000
Ten sice možnosti mysli rozšiřuje, ale není příčinou toho,
15:46
not the very fact that we have a self
379
946260
3000
15:49
that we can refer
380
949260
2000
že máme "já" a víme o své existenci,
15:51
to our own existence,
381
951260
2000
15:53
and that we have any sense of person.
382
953260
4000
že máme koncept subjektivity.
15:57
Now there are three levels of self to consider --
383
957260
3000
Tak dál. "Já" má tři úrovně:
16:00
the proto, the core and the autobiographical.
384
960260
3000
elementární, jádrovou a životopisnou.
16:03
The first two are shared
385
963260
2000
Ty první dvě má i řada dalších živočichů.
16:05
with many, many other species,
386
965260
2000
16:07
and they are really coming out
387
967260
2000
V podstatě jsou výtvorem mozkového kmene;
16:09
largely of the brain stem
388
969260
2000
16:11
and whatever there is of cortex in those species.
389
971260
3000
nerozvinutá kůra k nim přispívá jen omezeně.
16:14
It's the autobiographical self
390
974260
2000
Životopisné "já" však patrně mají jen někteří živočichové.
16:16
which some species have, I think.
391
976260
2000
16:18
Cetaceans and primates have also
392
978260
3000
Do jisté míry ho asi mají kytovci a primáti.
16:21
an autobiographical self to a certain degree.
393
981260
2000
16:23
And everybody's dogs at home
394
983260
2000
A v jisté míře ho má i pejsek u vás doma.
16:25
have an autobiographical self to a certain degree.
395
985260
3000
16:28
But the novelty is here.
396
988260
2000
Životopisné "já" představuje přelom. Je utvářené vzpomínkami
16:30
The autobiographical self is built
397
990260
2000
16:32
on the basis of past memories
398
992260
2000
na to, co jsme zažili, ale i na to, co jsme plánovali.
16:34
and memories of the plans that we have made;
399
994260
3000
16:37
it's the lived past and the anticipated future.
400
997260
3000
Jsou to minulé zážitky a budoucí očekávání.
16:40
And the autobiographical self
401
1000260
2000
Životopisné "já" umožnilo vznik
16:42
has prompted extended memory, reasoning,
402
1002260
3000
dlouhodobé paměti, racionálního uvažování,
16:45
imagination, creativity and language.
403
1005260
2000
představivosti, tvořivosti a jazyka.
16:47
And out of that came the instruments of culture --
404
1007260
3000
A to s sebou přineslo vymoženosti kultury:
16:50
religions, justice,
405
1010260
2000
náboženství, justici, obchod, vědu, techniku.
16:52
trade, the arts, science, technology.
406
1012260
2000
16:54
And it is within that culture
407
1014260
2000
A právě kultura je přelomová, protože nám poskytuje něco,
16:56
that we really can get --
408
1016260
2000
16:58
and this is the novelty --
409
1018260
2000
17:00
something that is not entirely set by our biology.
410
1020260
4000
co není plně ukotveno v naší biologii,
17:04
It is developed in the cultures.
411
1024260
2000
ale co se může rozvíjet
17:06
It developed in collectives of human beings.
412
1026260
4000
v lidských společenstvech.
17:10
And this is, of course, the culture
413
1030260
2000
Kultura nám tedy dává něco,
17:12
where we have developed something that I like to call
414
1032260
3000
co rád nazývám socio-kulturní regulací.
17:15
socio-cultural regulation.
415
1035260
2000
17:17
And finally, you could rightly ask,
416
1037260
2000
Můžete se ovšem oprávněně ptát, k čemu je dobré vědět,
17:19
why care about this?
417
1039260
2000
17:21
Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
418
1041260
3000
jestli za to může zrovna mozkový kmen, a jak je to celé ustrojené?
17:24
and how this is made?
419
1044260
2000
17:26
Three reasons. First, curiosity.
420
1046260
2000
Nabízím tři důvody. Za prvé: ze zvědavosti.
17:28
Primates are extremely curious --
421
1048260
2000
Primáti jsou hrozní zvědavci. A lidé už teprve.
17:30
and humans most of all.
422
1050260
2000
17:32
And if we are interested, for example,
423
1052260
3000
Pokud nám přijde zajímavé,
17:35
in the fact that anti-gravity
424
1055260
2000
že se například galaxie vzdalují od Země,
17:37
is pulling galaxies away from the Earth,
425
1057260
2000
17:39
why should we not be interested in what is going on
426
1059260
2000
proč nezkoumat, co se děje uvnitř lidských bytostí?
17:41
inside of human beings?
427
1061260
3000
17:44
Second, understanding society and culture.
428
1064260
2000
Za druhé: chceme-li porozumět společnosti a kultuře,
17:46
We should look
429
1066260
2000
17:48
at how society and culture
430
1068260
2000
měli bychom obojí vnímat
17:50
in this socio-cultural regulation
431
1070260
2000
v kontextu procesu socio-kulturní regulace.
17:52
are a work in progress.
432
1072260
2000
17:54
And finally, medicine.
433
1074260
2000
A poslední důvod: lékařství.
17:56
Let's not forget that some of the worst diseases
434
1076260
2000
Mezi nejhroznější choroby, které lidstvo sužují,
17:58
of humankind
435
1078260
2000
18:00
are diseases such as depression,
436
1080260
2000
patří nemoci jako deprese,
18:02
Alzheimer's disease, drug addiction.
437
1082260
3000
Alzheimerova nemoc, drogová závislost
18:05
Think of strokes that can devastate your mind
438
1085260
3000
či mrtvice, která vám může poškodit mysl
18:08
or render you unconscious.
439
1088260
2000
nebo vás připravit o vědomí.
18:10
You have no prayer
440
1090260
3000
Tyhle choroby nebudeme moct léčit efektivně,
18:13
of treating those diseases effectively
441
1093260
3000
18:16
and in a non-serendipitous way
442
1096260
2000
pokud nepochopíme, jak mysl funguje.
18:18
if you do not know how this works.
443
1098260
2000
18:20
So that's a very good reason
444
1100260
2000
Kromě zvědavosti máme tedy i další dobré důvody,
18:22
beyond curiosity
445
1102260
2000
18:24
to justify what we're doing,
446
1104260
2000
abychom se zajímali, co se děje v našem mozku.
18:26
and to justify having some interest in what is going on in our brains.
447
1106260
3000
18:29
Thank you for your attention.
448
1109260
2000
Děkuji za pozornost.
18:31
(Applause)
449
1111260
5000
(Potlesk.)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7